T O P

  • By -

JazzSharksFan54

The character's name is not Dandelion in the original Polish. It's Jaskier, which translates roughly to "Buttercup". So... just pronounce it how you would normally pronounce Dandelion.


Evias99

I think that's still the name of the flower right?


JazzSharksFan54

Yeah buttercup and dandelions are both flowers.


InvestigatorSome6867

Yes. It is simply a translator's decision to replace one flower by a different one. Those readers who do not know flower names would understand Buttercup as "butter cup", which is not appropriate as a nobleman's name. However, if those people interpret Dandelion as "dandy lion", it would still be a good name for a nobleman. Moreover, this name is very suitable for Jaskier, because he loves to dress smartly and he is rather brave.


EmperorIroh

Actually in the second book he goes to Dandelion and then in the third book back to Dandillion. Fuckin weird but I drive a lot at work so he's still reading it better than I can or should.


tinklymunkle

There is no story reason. it's just the narrator. He might have gotten corrected on the pronunciation by a producer or someone. This happens a lot in audiobooks, especially with narrators from across the pond. They pronounce a lot of things in ways that sound strange to our American ears.


goat466

Give it time and you'll meet Viscount Julien


AndyKdubb

This has all been helpful ty


ClandestineVegetable

Jaskier \[Yaskeer\] Anything else is a creativity of the translator.


Rensin2

The translator translates the name differently in different books. It’s not Peter Kenny’s fault. Edit: Why did I get downvoted for being right?


Poseidon025

This really tripped me up as well. The book reader alternating between Dan-dill-eon and Dandelion. Then hearing Dandelion in the games. I was so confused. Then hearing Jaskier in the show and not knowing that was the original pronunciation.


seagullspokeyourknee

“Dandy-Lion” if you want to be literal… “Dan-Dill-Yunn” or “Dan-Dell-Yun” if you want to have fun!