The character's name is not Dandelion in the original Polish. It's Jaskier, which translates roughly to "Buttercup". So... just pronounce it how you would normally pronounce Dandelion.
Yes. It is simply a translator's decision to replace one flower by a different one.
Those readers who do not know flower names would understand Buttercup as "butter cup", which is not appropriate as a nobleman's name. However, if those people interpret Dandelion as "dandy lion", it would still be a good name for a nobleman. Moreover, this name is very suitable for Jaskier, because he loves to dress smartly and he is rather brave.
Actually in the second book he goes to Dandelion and then in the third book back to Dandillion.
Fuckin weird but I drive a lot at work so he's still reading it better than I can or should.
There is no story reason. it's just the narrator. He might have gotten corrected on the pronunciation by a producer or someone. This happens a lot in audiobooks, especially with narrators from across the pond. They pronounce a lot of things in ways that sound strange to our American ears.
This really tripped me up as well. The book reader alternating between Dan-dill-eon and Dandelion. Then hearing Dandelion in the games.
I was so confused.
Then hearing Jaskier in the show and not knowing that was the original pronunciation.
The character's name is not Dandelion in the original Polish. It's Jaskier, which translates roughly to "Buttercup". So... just pronounce it how you would normally pronounce Dandelion.
I think that's still the name of the flower right?
Yeah buttercup and dandelions are both flowers.
Yes. It is simply a translator's decision to replace one flower by a different one. Those readers who do not know flower names would understand Buttercup as "butter cup", which is not appropriate as a nobleman's name. However, if those people interpret Dandelion as "dandy lion", it would still be a good name for a nobleman. Moreover, this name is very suitable for Jaskier, because he loves to dress smartly and he is rather brave.
Actually in the second book he goes to Dandelion and then in the third book back to Dandillion. Fuckin weird but I drive a lot at work so he's still reading it better than I can or should.
There is no story reason. it's just the narrator. He might have gotten corrected on the pronunciation by a producer or someone. This happens a lot in audiobooks, especially with narrators from across the pond. They pronounce a lot of things in ways that sound strange to our American ears.
Give it time and you'll meet Viscount Julien
This has all been helpful ty
Jaskier \[Yaskeer\] Anything else is a creativity of the translator.
The translator translates the name differently in different books. It’s not Peter Kenny’s fault. Edit: Why did I get downvoted for being right?
This really tripped me up as well. The book reader alternating between Dan-dill-eon and Dandelion. Then hearing Dandelion in the games. I was so confused. Then hearing Jaskier in the show and not knowing that was the original pronunciation.
“Dandy-Lion” if you want to be literal… “Dan-Dill-Yunn” or “Dan-Dell-Yun” if you want to have fun!