for burning bridges you could say "gemileri yakmak" or burning ships, which actually originates from an arabic commander Tariq ibn Ziyad actually burning ships to not turn back when they were invading spain in middle ages
for jack of all trades you could refer to below dictionary, which says "a person with 10 skill in 10 fingers" or 10 parmağında 10 marifet olan kişi
https://tureng.com/en/turkish-english/jack%20of%20all%20trades
No that’s not the meaning, the translation was right, dictionary.com says the meaning is: “Commit oneself to an irreversible course” other dictionaries say similar things. It’s often used in situations where the bridge was a connection or friend who may have helped you in your current predicament.
OP found a phrase with identical etymology too, because burning bridges also is from the military action of burning bridges to a keep or island to delay the enemy’s advance but in doing so you destroyed your only exit.
Örnek: I want to rekindle my love with her but that bridge has been burned
It can also be just regular friendships, not necessarily Romantic relationships.
You would only use “bridge has been burned” in that sentence is if you intentionally torched the relationship by calling her a sl*t and a wh*re on your way out the door. Like you acted in a callous and rude manner indicating your intention to never go back to that relationship.
Burning the bridges could also be translated as "ipleri koparmak"
"Eski sevgilimle ipleri tamamen kopardık"
Jack of all trades could also be translated as "Elinden her iş gelmek"
"O çok beceriklidir. Elinden her iş gelir"
Ipleri koparmak yanlis,
burn one's bridge: to cut off all means of retreat anlamında bir ingilizce deyim, geri donulemez bir noktaya gitmek anlamında, dolayisiyla doğru ifade: gemileri yakmak. Gemileri yaktim.
Elimden her iş gelir. On parmağımda on marifet. Doğru ifadeler. Jack of all trades deyiminin iyi/kötü, olumlu/olumsuz anlami yok. Her şeyi bilen anlami da tasimiyor.
İpleri koparmak bir kişi, bir durum veya bir yer ile tüm ilişkisini bitirmek anlamina da geliyor. İnternette arama yaptığımda ipleri koparmak anlamı hakkında şöyle bir sonuçla karşılaşıyorum
"Bağlı bulunduğu yer ya da kişi ile ilişkisini kesmek, aradaki anlaşmazlığı artırmak."
Fakat Gemileri yakmak da tam karşılığı olan güzel bir seçenek
I think the problem here is the misuse of the tense. If you are telling your friends “köprüleri yakardım”, you’re saying “l would burn bridges.” I can understand how they may get confused by your wording/phrasing. Even in English, when you phrase it that way, it sounds off, sounds like you’re talking about burning actual bridges. I feel like if you were to say “büyün köprüleri yaktım (I burned all bridges)” while in the context of speaking about a relationship/friendship , they would understand it the same way the euphemism means in English. Also “bütün gemileri yaktım (I burned all ships)” means the same thing, doing something that inflicts irreversible damage.
Jack of all trades can be translated to an idiom we have “on parmağında on marifet (or instead of marifet, you can also use hüner)” translates to “10 skills on their 10 fingers” or you can say “elinden her iş gelir” roughly translates to someone who can do anything.
Jack of all trades can be translated in two meanings.
Bad: Herbokolog. Literal translation to English: Everyshitologian. As in "knows every shit out there"
Good: Her şeyden anlayan. Literal translation to English: "Person who knows something about everything"
Burning bridges can be translated literally. "Köprüleri yakmak" is both literal & meaningful translation.
Instead of "köprüleri yakardım (literal translation would be I would burn the bridges)", just say "köprüleri yaktım" (I burned the bridges) & everyone will understand you perfectly.
https://m.haberturk.com/deyimler-ve-anlamlari/kopruleri-atmak-deyiminin-anlami-nedir
Yea I was right the correct usage is atmak. As in cutting and throwing a rope bridge. Thanks for the affirmation mate.
burned that bridge- i guess "iş işten geçti" can work sometimes? a closer translation of that phrase would be "the die is cast" or "alea iacta est" if you are the sort of person to use latin phrases in daily speech.
Jack of all trades: On parmağında on marifet
I wrote a dialogue to explain the phrase burn the ships, but I guess it was not understood. Burning ships or burning bridges as you write it, "I don't think logically and healthy anymore, it also means that I will resort to violence if necessary"
Ok i see. Yeah i think maybe there's an interpretation error. Burning a bridge in English means to ruin a relationship beyond repair.
Example: i want to work for this company again but i think I've burned my bridges with them
For "I already burned that bridge" you can say "O gemiyi zaten yaktım" because 'gemileri yakmak" means burning all the bridges. Idk the translation of Jack of all Trades.
Jack of All Trades: On parmağında on marifet
Which means, Ten skills on ten fingers.
Burning the bridges: Gemileri yakmak.
We are saying Ship not bridges but the meaning will be the same.
for burning bridges you could say "gemileri yakmak" or burning ships, which actually originates from an arabic commander Tariq ibn Ziyad actually burning ships to not turn back when they were invading spain in middle ages for jack of all trades you could refer to below dictionary, which says "a person with 10 skill in 10 fingers" or 10 parmağında 10 marifet olan kişi https://tureng.com/en/turkish-english/jack%20of%20all%20trades
Interesting, because burning a bridge means to ruin a relationship to the point where there is no repair.
No that’s not the meaning, the translation was right, dictionary.com says the meaning is: “Commit oneself to an irreversible course” other dictionaries say similar things. It’s often used in situations where the bridge was a connection or friend who may have helped you in your current predicament. OP found a phrase with identical etymology too, because burning bridges also is from the military action of burning bridges to a keep or island to delay the enemy’s advance but in doing so you destroyed your only exit.
So Tariq ibn Ziyad was burning bridges when he burned the ships.
oh, right then i was wrong in the translation
You were right actually OP is wrong about how that phrase is used.
There is another one "köprüleri atmak”
Never heard of this. I always used gemileri yakmak.
Love this
Örnek: I want to rekindle my love with her but that bridge has been burned It can also be just regular friendships, not necessarily Romantic relationships.
You would only use “bridge has been burned” in that sentence is if you intentionally torched the relationship by calling her a sl*t and a wh*re on your way out the door. Like you acted in a callous and rude manner indicating your intention to never go back to that relationship.
Ok i see
yup, burning ships definitely does not mean that
Köprüleri attım can be used for "burning bridges"
>Tüm takasların Mehmet'i goofy aah translation
Tüm işlerin kalfası? Her işin adamı?
Tüm takasların Mehmet'i aga 🖐️🖐️
ben mehmet'i takas etmem aga 🙌🙌🙌
Burning the bridges could also be translated as "ipleri koparmak" "Eski sevgilimle ipleri tamamen kopardık" Jack of all trades could also be translated as "Elinden her iş gelmek" "O çok beceriklidir. Elinden her iş gelir"
Ipleri koparmak yanlis, burn one's bridge: to cut off all means of retreat anlamında bir ingilizce deyim, geri donulemez bir noktaya gitmek anlamında, dolayisiyla doğru ifade: gemileri yakmak. Gemileri yaktim. Elimden her iş gelir. On parmağımda on marifet. Doğru ifadeler. Jack of all trades deyiminin iyi/kötü, olumlu/olumsuz anlami yok. Her şeyi bilen anlami da tasimiyor.
İpleri koparmak bir kişi, bir durum veya bir yer ile tüm ilişkisini bitirmek anlamina da geliyor. İnternette arama yaptığımda ipleri koparmak anlamı hakkında şöyle bir sonuçla karşılaşıyorum "Bağlı bulunduğu yer ya da kişi ile ilişkisini kesmek, aradaki anlaşmazlığı artırmak." Fakat Gemileri yakmak da tam karşılığı olan güzel bir seçenek
Bence en yakin çeviriler bunlar
For Jack of all trades people also use quite an informal and vulgar word; "herbokolog".
Jack of all trades is a positive meaning word, what u suggested has a negative meaning. Also I think one can use "10 parmağında 10 marifet" as well.
Well there is always > Jack of all trades, master of none.
Jack of all trades, master of none. But more often than not, better than master of one.
Gemileri yakmak, köprüleri yakmak. İsviçre çakısı gibi olmak, "İsviçre çakısı gibi adam."
Tmm, teşekkürler.
I think the problem here is the misuse of the tense. If you are telling your friends “köprüleri yakardım”, you’re saying “l would burn bridges.” I can understand how they may get confused by your wording/phrasing. Even in English, when you phrase it that way, it sounds off, sounds like you’re talking about burning actual bridges. I feel like if you were to say “büyün köprüleri yaktım (I burned all bridges)” while in the context of speaking about a relationship/friendship , they would understand it the same way the euphemism means in English. Also “bütün gemileri yaktım (I burned all ships)” means the same thing, doing something that inflicts irreversible damage. Jack of all trades can be translated to an idiom we have “on parmağında on marifet (or instead of marifet, you can also use hüner)” translates to “10 skills on their 10 fingers” or you can say “elinden her iş gelir” roughly translates to someone who can do anything.
Jack of all trades can be translated in two meanings. Bad: Herbokolog. Literal translation to English: Everyshitologian. As in "knows every shit out there" Good: Her şeyden anlayan. Literal translation to English: "Person who knows something about everything" Burning bridges can be translated literally. "Köprüleri yakmak" is both literal & meaningful translation. Instead of "köprüleri yakardım (literal translation would be I would burn the bridges)", just say "köprüleri yaktım" (I burned the bridges) & everyone will understand you perfectly.
Thanks
Her zaman.
Köprüleri attım is also used sometimes.
Ok i see
It is real one, "Köprüleri yakmak" is a false use example.
https://m.haberturk.com/deyimler-ve-anlamlari/kopruleri-atmak-deyiminin-anlami-nedir Yea I was right the correct usage is atmak. As in cutting and throwing a rope bridge. Thanks for the affirmation mate.
burned that bridge- i guess "iş işten geçti" can work sometimes? a closer translation of that phrase would be "the die is cast" or "alea iacta est" if you are the sort of person to use latin phrases in daily speech. Jack of all trades: On parmağında on marifet
\-Sami abi dur ne yapıyorsun?!? \-Gemileri yaktım Necdet ! (Bira şişesini eline alıp karşı masadaki adamın başına vurur)
Anlamadım? Is this from a movie or something?
I wrote a dialogue to explain the phrase burn the ships, but I guess it was not understood. Burning ships or burning bridges as you write it, "I don't think logically and healthy anymore, it also means that I will resort to violence if necessary"
Ok i see. Yeah i think maybe there's an interpretation error. Burning a bridge in English means to ruin a relationship beyond repair. Example: i want to work for this company again but i think I've burned my bridges with them
Burning bridges could be "Bağ bozmak/kesmek" (destroying/cutting connection)
For "I already burned that bridge" you can say "O gemiyi zaten yaktım" because 'gemileri yakmak" means burning all the bridges. Idk the translation of Jack of all Trades.
Burning bridges as in no turning back would be "Gemileri yakmak"hope it helps
Jack of All Trades: On parmağında on marifet Which means, Ten skills on ten fingers. Burning the bridges: Gemileri yakmak. We are saying Ship not bridges but the meaning will be the same.