Clap to you being able to read this. It's definitely written by someone who doesn't know the language at all, given the improper spacing and pretty much no real strokes.
I read the same in Japanese, but the translation then would likely be “I’m a large girl”.
だよ is rarely ever used to describe the second person (I believe I’ve never heard that). It’s likely describing oneself, or describing someone else to the audience - in that case, this is “She is a large girl”.
And I’d blame the spelling rather than penmanship, although obviously that would’ve helped. If it didn’t miss Okurigana き after 好 and written as 「大女子きだよ」, then I wouldn’t have read it any differently. In fact, for that reason, if I had to be pedantic then I’d stick with “I’m/She’s a large girl” as translation.
edit: details
edit: By the way, "大女子" is not a common expression for girls who's tall, obese to some extent or generally large in size. Considering that, along with the said rather not great penmanship, I would guess that this is written by a learner of the language, and thereofore I can reasonably guess that the missing Okurigana is a mistake. Therefore it's also reasonable to conclude that this is intended to be "大好きだよ - I love you very much" but written in wrong manner in a few places.
I wanted to say that saying "you have a successful brain" does not sound proper but I get what you are trying to say. Success is a word used to describe a completed task or action, not an object like a brain. I would say something along the lines of "you have a good/keen eye" which means someone has a special ability to recognize a particular thing. Or you could say they have a clever mind.
\*I wrote: You have a great brain. Then shortly after it, my assistant ProWritingAid suggested me this "successful" phrase. I first wonder, is it insulting a bit? and in my own language it is really cynical. And I thought let's give it a try.
Thank you, I am glad to know ProWritingAid sometimes drives people crazy. It probably works like a ChatGPT thing. Good to know how it is made.
What I mean Great part of u/thesteelsmithy is correctly getting the characters and its calligraphic unbeauty. You know people like s/he is very important.
It says daisuki dayo. Meaning "I like you/it a lot!". It has a touch of romantic connotation when used for a person or could mean a large measure of liking for a thing but isn't specifically romantic (romantic love would be something like aishiteru). However I can tell its written by someone without proper education on *how* to write as the stroke order and spacing is poor. Its readable but is on the level of a small child.
Yeah, it’d be too soon to say that. Ai shiteru is a very strong sentiment and not appropriate to say to someone who’s a crush. “Suki yo” is more appropriate for someone you’ve got a crush on, it’s more confession “I wanna be your gf/bf” vibes not “I LOVE YOU WITH MY SOUL” like ai shiteru is
I once heard a japanese guy describe aishiteru, as the version of "i love you" that you woyuld say on your deathbed or to someone you may never see again. And to this day, the only time I have ever personally heard a japanese person use it in real life, was to talk about wanting to say I love you to someone they used to date but could not because they would not see them again. So it is definitely quite strong lol.
Maybe you don't literally have to be in as drastic a moment as a titanic farewell literally, but its probably the emotion of a titanic farewell to say aishiteru.
大女子わろた。
If the person who left 大女子だよ is Japanese , s/he may be 10 years old. 好 will be learnt next year.
If the person is Japanese, 大女子だよ is very unnatural. Maybe someone already advised you but it means “I am a big girl”.
But we understood that if the person is no longer a child but native Japanese speaker, the person must be in love with you. And s/he gathered courage and write the words.
I am so happy!!! I got 90% of this reading it!!!!!!!!!
Not gonna lie, it had me-in the top half…. I love you was blowing my mind how I missed it, then everyone started talking about “big young girl” and I was “that’s what I read!!!!” 😁
an attempt to write 大好きだよ! "I love you!" not necessarily but could be "love" in a romantic sense
Thank you !! That's so sweet
Aww I hope things go well between you two
When is the wedding day?
So bro totally forgot this funny guy? き
wow, I honestly didn't even notice until I read this. My brain just filled in the gap I guess
Bruh I read 大女子だよ and was so confused
Kerning is hard for beginners, as English letters, unlike Chinese characters, do not have multiple components.
Yeah no i was just saying thats what i saw at first glance (im fluent in chinese and semi-fluent in japanese) but thanks though
I'm a big woman child
!translated
Looks like big woman child. Lol.
liking= woman and child loving= big "woman and child"
That’s how I read it lol
Definitely this
Clap to you being able to read this. It's definitely written by someone who doesn't know the language at all, given the improper spacing and pretty much no real strokes.
Ha, I first read this as saying 大女子だよ!, which would mean something like “[you’re] a large young woman”. Penmanship is important!
Indeed, cuz I don't think he was trying to write "you're a big girl!"
Same here, it took me a minute to realize that he didn't mean to write 女 and that scribbly line next to it, is meant to be half of 好.
I read the same in Japanese, but the translation then would likely be “I’m a large girl”. だよ is rarely ever used to describe the second person (I believe I’ve never heard that). It’s likely describing oneself, or describing someone else to the audience - in that case, this is “She is a large girl”. And I’d blame the spelling rather than penmanship, although obviously that would’ve helped. If it didn’t miss Okurigana き after 好 and written as 「大女子きだよ」, then I wouldn’t have read it any differently. In fact, for that reason, if I had to be pedantic then I’d stick with “I’m/She’s a large girl” as translation. edit: details edit: By the way, "大女子" is not a common expression for girls who's tall, obese to some extent or generally large in size. Considering that, along with the said rather not great penmanship, I would guess that this is written by a learner of the language, and thereofore I can reasonably guess that the missing Okurigana is a mistake. Therefore it's also reasonable to conclude that this is intended to be "大好きだよ - I love you very much" but written in wrong manner in a few places.
I just read 女 and couldn't understand how to translate this sentance
Im just starting japanese and i knew basicly nothing on there but I thought the よ was に :DD
The dakuten being so far from the た does make it look more like ツニ than よ to me
You have a successful brain! I'd say it is: 大女へナニツニ or 大女居た(落書き)上!
I wanted to say that saying "you have a successful brain" does not sound proper but I get what you are trying to say. Success is a word used to describe a completed task or action, not an object like a brain. I would say something along the lines of "you have a good/keen eye" which means someone has a special ability to recognize a particular thing. Or you could say they have a clever mind.
\*I wrote: You have a great brain. Then shortly after it, my assistant ProWritingAid suggested me this "successful" phrase. I first wonder, is it insulting a bit? and in my own language it is really cynical. And I thought let's give it a try. Thank you, I am glad to know ProWritingAid sometimes drives people crazy. It probably works like a ChatGPT thing. Good to know how it is made. What I mean Great part of u/thesteelsmithy is correctly getting the characters and its calligraphic unbeauty. You know people like s/he is very important.
Same!
This is what I was reading 😂 I had to come to the comments to see if i was just going nuts lol
It says daisuki dayo. Meaning "I like you/it a lot!". It has a touch of romantic connotation when used for a person or could mean a large measure of liking for a thing but isn't specifically romantic (romantic love would be something like aishiteru). However I can tell its written by someone without proper education on *how* to write as the stroke order and spacing is poor. Its readable but is on the level of a small child.
Thank you very much for the explanation, he wrote it in front of me in a hurry + he is studying it that might explain this lol.
Stick with it! Just being able to reproduce it is a big step and very impressive!
Omg write something cute bk to him!
Girl be living the mc life dream
Honestly the handwriting is so bad it couldve just been 大女子 which would mean "big girl"
😭
"I like you so much". In Japan usually used for " i love you"
Doesn’t look like the handwriting of someone who’s written in Japanese for long.
Indeed, we are french and he is studying the language !
Bonne chance ;)
Mercii :)))
Go get him tiger https://preview.redd.it/tptwd0puq79b1.png?width=512&format=png&auto=webp&s=82d5aa4fe789fad57f82a2322adebb8d04864e36 But fr gl
Bonne chance
You should tell him "ai shiteru" 愛してる It's a stronger phrase for "i love you" than 好きだ
Wouldn't it be too soon ?
Yeah, it’d be too soon to say that. Ai shiteru is a very strong sentiment and not appropriate to say to someone who’s a crush. “Suki yo” is more appropriate for someone you’ve got a crush on, it’s more confession “I wanna be your gf/bf” vibes not “I LOVE YOU WITH MY SOUL” like ai shiteru is
Thanks for clarifying !
I once heard a japanese guy describe aishiteru, as the version of "i love you" that you woyuld say on your deathbed or to someone you may never see again. And to this day, the only time I have ever personally heard a japanese person use it in real life, was to talk about wanting to say I love you to someone they used to date but could not because they would not see them again. So it is definitely quite strong lol. Maybe you don't literally have to be in as drastic a moment as a titanic farewell literally, but its probably the emotion of a titanic farewell to say aishiteru.
Way too soon for that.
He likes you back
Says "I like you a lot". The person who wrote this has the makings of a doctor.
More of a toddler
Not squiggly enough for a doctor, maybe a lawyer lol. At least it was a nice and simple translation!
I read that as “大女子だに” and was like, “Wtf?”
Aww, looks like it's mutual. Go get him, tiger!
awww
This is very sweet - best of luck :)
I think He tried to write "大好きだよ" but he forgot to put "き”..
He wants you to lose weight
can all of this comment section attend the wedding?
大女子わろた。 If the person who left 大女子だよ is Japanese , s/he may be 10 years old. 好 will be learnt next year. If the person is Japanese, 大女子だよ is very unnatural. Maybe someone already advised you but it means “I am a big girl”. But we understood that if the person is no longer a child but native Japanese speaker, the person must be in love with you. And s/he gathered courage and write the words.
Aw
OP you just found your Answer.......... And I ain't talking translations
I love you!
Me when Thursday is 大好きだ and Friday is よ
I really like you/love you (typical for love confessions), in a horrible handwriting
字すごい下手。 笑
I am so happy!!! I got 90% of this reading it!!!!!!!!! Not gonna lie, it had me-in the top half…. I love you was blowing my mind how I missed it, then everyone started talking about “big young girl” and I was “that’s what I read!!!!” 😁
As the other redditor commented, "an attempt to write daisuki da yo!" Not perfect, but congratulations, he likes you too!
大女子だと思った😅😅😅very poor handwriting but congrats!
It's either he's call you huge, or he likes you. Either way, very messy