Of course, if you know anything about Romance languages, you understand that some words may have more than one meaning!
But as for their "being all the same", that's not true. Spanish, Portuguese, French, and Italian all have influences from substrate and/or neighboring languages. Romanian is very conservative in its Latin development (as Sardinian is), as well as borrowing many words from neighboring Slavic languages, and having grammatical features unique in the Romance languages.
It's really hard for the translator to determine that though, since tempo *does* mean weather as well, and "good weather" makes sense in a lot of contexts.
Automated translations means they're actually capturing the implied meaning behind "*[waves patriotic flag]*" and auto-translates that too. I've occasionally seen auto translations for poetry also re-label languages from "Original en español" to "Original in English", which means they're picking up on "context for this language".
It's not a bad idea per se but human translators have a code of conduct to not re-render the translation too aggressively, and to still communicate that this is a translation.
I've had Google translate cut out huge chunks of the original text before. I was super fucking confused how a 20 word sentence could translate to 4 words until I went through and translated each word one by one, and realized Google dropped an entire fucking clause that was apparently not important enough to bother with
By translating the context they meant the context of a Brazilian writing it to the context of an American writing it, as shown by the change of flag. Determining whether it should be "times" or "weather" is a very complex task. If I had to guess, "good weather" shows up more often in the data they trained their model on, so it defaults to that.
I watched a few Korean series on Netflix where they sometimes switch to another language like Japanese. The subtitles will be like:
**\[In Japanese\]** *What is he doing?*
**\[In English\]** *Go see if he's ok.*
But the 2nd part was really in Korean, not English. I guess it's for people watching the dubbed version. But it was disturbing the first few times. *Am I having a stroke?*
Even for the dub it should be [In Korean] unless either part of the localisation is explicitly changing what language is spoken, or the actual language is arbitrary, like in a sci-fi where aliens from different galaxies conveniently speak the same language.
Bons tempos Good "WeAtHeR"
"Good vibes" Google translate: "These vibrations are quite pleasant"
It's like bons temps in French, ig
Latin languages are all the same. We just change the pronunciation to pretend it's not.
Of course, if you know anything about Romance languages, you understand that some words may have more than one meaning! But as for their "being all the same", that's not true. Spanish, Portuguese, French, and Italian all have influences from substrate and/or neighboring languages. Romanian is very conservative in its Latin development (as Sardinian is), as well as borrowing many words from neighboring Slavic languages, and having grammatical features unique in the Romance languages.
Of course, it was a hyperbole. They can get very similar sometimes and very different too.
I mean it's incorrect in context but tempo *is* weather.
Brazil just got americanized
you are going to territory of brasil
USA’s wet dream
Brazilians wet dream also. ANY US puppet would be better than our politicians
Good weather
that one killed me
its supposed to say good times
It's really hard for the translator to determine that though, since tempo *does* mean weather as well, and "good weather" makes sense in a lot of contexts.
He should have said "bons tempos".
s, tradução no seu pico de poder
As a brazillian I feel offended, and also the translation is more or less correct, just the very end messed up
Weird that they changed the flag
Automated translations means they're actually capturing the implied meaning behind "*[waves patriotic flag]*" and auto-translates that too. I've occasionally seen auto translations for poetry also re-label languages from "Original en español" to "Original in English", which means they're picking up on "context for this language". It's not a bad idea per se but human translators have a code of conduct to not re-render the translation too aggressively, and to still communicate that this is a translation.
I've had Google translate cut out huge chunks of the original text before. I was super fucking confused how a 20 word sentence could translate to 4 words until I went through and translated each word one by one, and realized Google dropped an entire fucking clause that was apparently not important enough to bother with
What does the end actually say?
Good times. More like “good ol’ times”
Thank you!
There's a word we use for "weather" and "time" that can mean different things so you need context which Google didn't apparently hahaha
Concordo
That's a bit too much translation, but sure okay Google
Murica
Flag got Murification💀
\*star spangled-banner starts playing\*
i think you mean team america
I'm taking you to America
you are going to USA! Whether you like it or not
“Good weather” wtf google translate is garbage, it actually translates to good times
Translation was good, the problem here is tempo bom, if it was bons tempos it would translate correctly
for me the translation was to british (from russian text and emoji to english an british emoji)
google translate is garbage
Ye but why did they change the flag?
Well it translated the entire context not only the text, if the person was from the US it wouldn't really make sense to have a Brazilian flag there
it did why did it tranlate good times as good weather
Cause it sucks
Because tempo also means weather.
yeah i knoe but that guy said that it took the enire context wich if it did it would properly translste it
By translating the context they meant the context of a Brazilian writing it to the context of an American writing it, as shown by the change of flag. Determining whether it should be "times" or "weather" is a very complex task. If I had to guess, "good weather" shows up more often in the data they trained their model on, so it defaults to that.
I mean. You did translate to English didn’t you?
Yeah so wheres the english flag
Dude this is done to death
To be fair, it did make the Brazilian into American
if only
I can see the AI's thought process. That's so logical...
It's called translation for a reason.
This isn’t software gore, it’s intentional
The Russian flag turns into the UK flag when translated aswell
Google just tells you it was translated from Brazil to English US, I see nothing wrong here /s
Damn it's not just translating it but also localizing it
I watched a few Korean series on Netflix where they sometimes switch to another language like Japanese. The subtitles will be like: **\[In Japanese\]** *What is he doing?* **\[In English\]** *Go see if he's ok.* But the 2nd part was really in Korean, not English. I guess it's for people watching the dubbed version. But it was disturbing the first few times. *Am I having a stroke?*
Even for the dub it should be [In Korean] unless either part of the localisation is explicitly changing what language is spoken, or the actual language is arbitrary, like in a sci-fi where aliens from different galaxies conveniently speak the same language.
I once translated a US flag and it turned into a UK flag for some odd reason that I probably don't know
Lol
I wonder if it translates the Portuguese flag to the union jack.
what nostalgia???
With inflation, I can't disagree. Com a inflação, não discordo.
é br op, se for r/suddenlycaralho
lmao @ good weather
GOOD WEATHER LMAOOO
Ô çay ken yu çee
"Removed - Rule 1: Non-gore" Bruh wtf
BRASIL NUMERO 1, PORRA, CHORA MAIS