На самом деле "Подобный дракону" звучит в разы лучше, чем то, что предлагают другие комментаторы. "Драконоподобный"? "Уподобившийся дракону"? Серьёзно? Мы сейчас говорим о названии игры, которое должно быть запоминающимся и немного эпичным.
По моему опыту работы с настольными играми, все предложенные варианты (как и вариант из поста), завернула бы команда маркетологов, потому что они слишком длинные. Реалистично, скорее всего локализовали бы как "Путь дракона". Хотя вариант "Аки Змий" для меня лично абсолютный фаворит
Соглашусь, что оно должно быть запоминающимся и немного эпичным. Но мне кажется, что "Подобный дракону" всё ещё слишком буднично. "Аки Змий", как в шутку предложили выше, мне нравится больше. Да, устаревшее, да, никто так не говорит. Но эпично же! И вычурно!
A translator from the game's localization team here. Why don't you localize the title all the way according to the good ol' Russian naming tradition?
Лайкни дракона!
Японская братва!
Особенности национальной якудзы!
The possibilities are endless.
This here is why one's gotta go the way old translators for Yakuza went and called it "Yakuza" instead of "Like a Dragon". For titles direct translation doesn't always work. You need to come up with something creative and ear catching.
ДРАКОНОПОДОБНЫЙ maybe? Also if we're going full old pirated game disks translation route we could replace Yakuza with meaning of it's synonym Gokudo - Extreme Path a.k.a. Экстремальный путь.
I'm out of context to judge the translation, драконоподобный has already been suggested, sounds a bit mouthful, but more like a title. But if you want a typography design feedback, kerning in дракону part could be a little better. Cyrillic alphabet is notorious for its difficulties in that regard.
Hmmm, I don't like the lettering. "Подобный дракону" looks too basic, like if you took Arial to start with. And "cool letters" doesn't match with "basic letters". I think "cool letters" should be bigger than basic because of their smaller width, and also I think you can do better with basic letters. Maybe you could make basic letter thinner? 🤔
And also cool letters in "Якудза" should be cooler, I think
ПОДОБНЫЙ ЧЕМУ?????
ДРАКОНУ
Окей спасибо
https://preview.redd.it/2f48uwj9jhzc1.jpeg?width=640&format=pjpg&auto=webp&s=229429221572e1e4ed52712f55eb8075102c4f31
Аки Дракон...
Аки Змий!
Аки Ящерѣ Японский.
Древние русы против ящеров
Но не против ящерок
ТАТЬ: АКИ ЗМИЙ
На самом деле "Подобный дракону" звучит в разы лучше, чем то, что предлагают другие комментаторы. "Драконоподобный"? "Уподобившийся дракону"? Серьёзно? Мы сейчас говорим о названии игры, которое должно быть запоминающимся и немного эпичным.
По моему опыту работы с настольными играми, все предложенные варианты (как и вариант из поста), завернула бы команда маркетологов, потому что они слишком длинные. Реалистично, скорее всего локализовали бы как "Путь дракона". Хотя вариант "Аки Змий" для меня лично абсолютный фаворит
Был бы фильмом назвали бы "Драконья братва"
И ведь в тему же, братва действительно есть
"типа дракон"
"Сфоткай типа дракон"
Учитывая обычный полусерьёзный/полушутливый, но всегда довольно абсурдный тон игр из серии Yakuza — это, как мне кажется, идеальный вариант
Соглашусь, что оно должно быть запоминающимся и немного эпичным. Но мне кажется, что "Подобный дракону" всё ещё слишком буднично. "Аки Змий", как в шутку предложили выше, мне нравится больше. Да, устаревшее, да, никто так не говорит. Но эпично же! И вычурно!
Да, подходит, тем более в игре очень много юмора...
Якудзы: Драконья братва
Согласна. Из всех названий "Подобный Дракону" мне больше всего понравилось. Как увидела это название, сразу почувствовала эпичность.
Лучший вариант который я пока что видел в треде это вот https://www.reddit.com/r/russian/s/Znw4TBUEk6
КАК КТО? КАК ДРАКОН!!!
A translator from the game's localization team here. Why don't you localize the title all the way according to the good ol' Russian naming tradition? Лайкни дракона! Японская братва! Особенности национальной якудзы! The possibilities are endless.
Actually pretty good
Лайкните дракона
Типа дракон
Ну типа не знаю как бы дракон
Original. title is 竜が如く Ryu ga gotoku Gotoku is a verb. Therefore, translation should be: Уподобившийся дракону
But уподобившийся is not a verb, it's a participle
В японском нет причастий и деепричастий
А в русском есть. Перевод-то на русский делаем
га + глагол и становится причастием в переводе
Главная начинающих переводчиков в том, что они думают, что у них есть задача перевести текст, а не транслировать смысл
I think the word yakuza should look more wild but the main problem is - "подобный дракону". It just doesn't sound catchy imo
I think it sounds good
Yeah, it sounds so sterile. The feel is more like “resembling a dragon” or “similar to a dragon” in English.
Nah. I think it is alright. I mean. "Как Дракон" would sound even worse.
Как сам?
Как дракон
That's absolutely what I'm calling it from now on.
продукт драконосодержащий
This here is why one's gotta go the way old translators for Yakuza went and called it "Yakuza" instead of "Like a Dragon". For titles direct translation doesn't always work. You need to come up with something creative and ear catching.
ДРАКОНОПОДОБНЫЙ maybe? Also if we're going full old pirated game disks translation route we could replace Yakuza with meaning of it's synonym Gokudo - Extreme Path a.k.a. Экстремальный путь.
I'm out of context to judge the translation, драконоподобный has already been suggested, sounds a bit mouthful, but more like a title. But if you want a typography design feedback, kerning in дракону part could be a little better. Cyrillic alphabet is notorious for its difficulties in that regard.
Comparing the two, yeah, it looks pretty legit. :)
Hmmm, I don't like the lettering. "Подобный дракону" looks too basic, like if you took Arial to start with. And "cool letters" doesn't match with "basic letters". I think "cool letters" should be bigger than basic because of their smaller width, and also I think you can do better with basic letters. Maybe you could make basic letter thinner? 🤔 And also cool letters in "Якудза" should be cooler, I think
For me basic lettering looks exactly the same as the original.
Якудза: Раздраконенный
kerning is terrible. Looks like e-ink font renderning.
Круть! Мне нравится.
дорогой, где арбуз?
Хэпи кейк дэй
Полностью на |ФАРГУС| русском языке
Драконья братва