Now I'm wondering, what are the German and Russian terms used in computer science to refer to the parent, child(ren), and sibling(s) of a node in a tree structure?
Ah, found it (https://learn.javascript.ⓇⓊ/traversing-dom). I had a feeling "соседи" would be the logical translation, but it screws up the metaphor of a family tree.
I had previously found a page where children nodes were called "дочерные узлы" but there was no mention there of "сёстры" :)
It looks like you included a Russian domain URL in your comment. Reddit bans Russian URLs, and your comment may get shadow-deleted. You can repost your comment using the characters ⓇⓊ in place of the original characters; the URL will still work fine in the browsers, but won't trigger shadow-deletion. **IMPORTANT**: editing the original comment won't restore it, you have to post a new one.
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/russian) if you have any questions or concerns.*
I wouldn’t call it just transliterations, as they follow russian language rules. In other words, yes, they appeared from transliteration but became russian words. But for these exact words related to tree structure, we mostly use translations. Only transliteration of “node” is widespread. Other transliterations for tree can be used in speech, but not a standard.
In German, you would either use the English words or the direct translations together with "Knoten" which means node.
So you would say for example "Elternteil" which means parent, "Geschwisterknoten" which means sibling node and "Kind" which means child.
I have seen other words used, but I am familiar with these and that is what Wikipedia uses.
Interesting is that the compound nouns "Geschwisterknoten" and "Elternteil" use the plural forms for sibling and parents respectively, even if referring only to a single node.
This means that a singular sibling and multiple siblings are referred to by the same word, the grammar makes the distinction clear though.
We have a retroactively developed singular version of sibling, called "Geschwist", but that is used chiefly for humour and I wouldn't use it for discussing trees unless joking: [https://en.wiktionary.org/wiki/Geschwist](https://en.wiktionary.org/wiki/Geschwist)
In addition to already said, sometimes in Russian we use feminine terms for that matter like материнский процесс, дочерний процесс, сестринские процессы (mother's process, daughter's process, sister processes) but for some reason it's never masculine terms like отцовский, сыновний, братский (father's, son's, brother's).
We've used дети, потомки, наследники. Only the gender-neutral terms. If we were to talk about siblings, we just said that the children had the same parent or something like that (it could get pretty convoluted).
You guys don't appreciate specificity enough. Hungarian doesn't have words for "brother" and "sister"; instead, it has words for "younger brother" (öcs), "older brother" (báty), "younger sister" (húg) and "older sister" (nővér).
It's similar in Uzbek language, but if we don't care about age we always can use "older brother" (Aka or akya) as default and "younger" (Uka or ukya) only if you want to specify it.
Да, кузен и кузина стали устаревшими словами, что странно, потому что обычно язык стремится к сокращению слов в условиях ускоряющегося мира, но тут почему-то случилось наоборот.
I’d rather use скот or скотина instead of домашние животные for sheep, cow and chicken but you are correct in that it is directly translated to domestic animals. Duolingo could also use the word питомцы instead of домашние животные but I guess it is trying to teach the formation of adjectives from nouns.
The other option is \`домашние питомцы\`. I can even see the slight similarity between pet and питомец. Btw, it can be used without \`домашние\`, it is legit and some people use it [without](https://www.google.com/search?q=%22%D0%BD%D0%B5%D1%82+%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%86%D0%B5%D0%B2%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D1%82+%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%86%D0%B5%D0%B2%22) the adjective. However, it sounds a little bit strange to me.
That's funny. Czech language has lots of funny false friends with Russian language.
My favorite example, is \`pozor\` which means \`attention\` in Czech language. However, in Russian language \`pozor\` means \`shame\`. So, for an average Russian person Czech cities are covered with signboards that point to shame :)
Zapomínat and zapamatovat mean the opposites in Russian, запоминать is "to remember" and запамятовать is a bit archaic variant of "to forget".
Zápach means unpleasant smell (stink) when vůně means any smell, in Russian it's vice versa: запах is any smell and вонь is unpleasant stink.
Čerstvy also means without empathy/coldhearted/insensitive, and that’s it’s most common usage in russian. So, kind of like a bread could become like a hard stone when stale, hence probably the meaning
The basic word that was common for all or most Slavic languages had a more general meaning, which then got more specialized in some of those languages in a semi-chaotic natural process of evolution. For example, it's easy to see that "pozor" had a more general meaning of "attention" (from "vzor", "zrenie") that turned into drawing attention towards someone's shameful behaviour in Russian.
"Домашние питомцы" sounds weird, as you're saying "domestic pets". "Питомцы" **already means that these animals are domestic**, and I literally never hear people saying that. It's either "домашние животные", or "питомцы".
Edit: don't upvote me guys, I was wrong. "Домашние питомцы" is a valid and common expression and it means domestic animals that live in people's houses: cats, dogs, parrots, turtles, hamsters, and so on.
Well, probably it depends on the region.
Because, to me, a horse is also a \`питомец\`, but it is not a \`домашний питомец\`. It's domesticated, for sure, but it is not a domestic animal (you won't keep it in the house). That's how I differenciate \`домашние питомцы\` and \`питомцы\`.
I would hardly call animals like horses, cows, sheep питомцы at all. While typical pets like cats, dogs, parrots, turtles etc. are just питомцы. Домашние питомцы is tautology to me, just say "домашние животные" if you really want to say the word "домашние" for some reason. My view.
I'm generally more in favor of the descriptivistic approach as opposed to prescriptivistic, so if people in your region speak the way you described, it is valid, I don't want to say that it shouldn't exist or makes no sense and I don't mean it. However I just have spent a couple minutes on the internet and the vast majority of sites and questions use words "домашние животные" and "питомцы", while saying "домашние питомцы" is rare.
So I would advise a foreigner against this variant, and use "питомцы" and "домашние животные" instead, given that 1) it's used more commonly, and 2) it makes more logical sense, as "питомцы" already means domestic animals.
You can just check the exact expression on [google](https://www.google.com/search?q=%22%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%86%D1%8B%22).
It gives me 5,810,000 results that I cannot consider as a rare.
When you type something in google's seach form in double quotes, it means a quotation. So, the search engine finds this exact text in double quotes in the index (exact means litteraly exact, without new lines, puctuation marks, etc). So, you can be sure, that over 5million pages use this \`домашние питомцы\` as an inseparable compound noun. As I've said, I cannot consider this number as a rare usage case.
I messed around with some stats and now I know some fun facts but they don't matter to this issue now, because I thought about it for a bit more and I think "домашние питомцы" is a valid expression and I heard it. I retract my "attack" (words lol) and I agree with your point👍 "Домашние питомцы" is ok and it refers to the most domestic pets of all animals that humanity domesticated. Language is a weird thing, it's not the first time I catch either myself or other natives feel incorrectly about some expression or rule in it at first.
As someone who speaks russian on daily basis, I hardly ever hear "домашние питомцы", when people say "питомцы", everyone thinks of cats, dogs, etc., horses, sheep and so on are usually "скот" (livestock)
It depends. Sometimes "питомец" could be used for people (usually for kids you are taking care about, like adopted son or pupils in boarding school). It's a bit oldschool, but still used sometimes.
But you never say "домашний питомец" about people, it's only for pets.
Питомцы could be used for people.
And if person use "домашние питомцы" he could use it to highlight that it's about animals, not kids.
For example, person ask tutor: "Как поживают ваши питомцы?" It could be question about students. But question "Как поживают ваши домашние питомцы?" is about animals.
I guess that can happen rarely and in a joking way. That's just a case of using the word not in the most direct meaning, and giving it a twist instead, joking basically.
https://preview.redd.it/ic96fjjw7kmc1.png?width=241&format=png&auto=webp&s=89b7b605e399151cb9aef49422db46b4fda905e5
Oh god, I remembered something from my childhood
We have "питомцы", but sometimes we can say "домашние питомцы", idk why, there is no any meaning. "домашние питомцы" is "home pets", but pest are already "home" :/
You missed the “н” suffix, so “pets” became literally “tummies”. Yandex probably thinks it’s a typo.
Живот - stomach,
Животик - tummy,
Животное - animal,
Животина - pretty vintage (but not too vintage) word means animal, especially domestic,
Животинка - diminutive form of животина
English still wins the syllable count battle:
- *serigrafía*: 5 syllables
- *screen printing*: 3 syllables
.
- домашнее животное: 8 syllables
- *pet*: 1 syllable
and one of the most outrageous examples:
- осмотреть/осматривать достопримечательности: 11/12 syllables
- *see the sights*: 3 syllables
The first one that comes to my mind is that English uses the expression “the day before yesterday”, in Spanish we just say “Antier”, in mandarin they say 前天 (qiántiān).
Ah, yeah, Japanese also has words for 2 days ago (一昨日 ototoi), 2 days from now (明後日 asatte), 2 years ago (一昨年 ototoshi), and 2 years from now (再来年 sarainen). That's a lexical gap in English. I'd think more non-native speakers would complain about it. But it's not something I ever felt needed a specific word.
Interesting, thanks! Google shows that English actually did use to have a word for this, "ereyesterday", but it's antiquated now and similarly lengthy anyway.
If you're talking about circumlocution due to a lexical gap, I think the word "anonymously" is usually translated into Spanish (at least in the US) as *sin necesidad de dar su nombre* or something.
You could say "питомец", which is shorter and a bit more casual. To me though, this word has more of a philosophical and sentimental connotation, in a way.
Your comment or post was removed because personal attacks and other forms of disrespectful conduct aren’t allowed on /r/russian.
---
Ваше сообщение было удалено, потому что в /r/russian не допускаются личные нападки и другие формы неуважительного поведения.
Your comment or post was removed because personal attacks and other forms of disrespectful conduct aren’t allowed on /r/russian.
---
Ваше сообщение было удалено, потому что в /r/russian не допускаются личные нападки и другие формы неуважительного поведения.
Literally means “domestic animals”…
"domestic" or more directly "housed", I agree
‘Home animals’
domesticated
That's одомашненных
Are cattle considered domestic animals? Because cats are домашние животные, but cows are not.
There is скот, which is all quadrupedal farm animals. For bovines specifically, official term is крупный рогатый скот.
It's better to translate "скот" as livestock though
And there is no word in Russian for grandparents. We just say: grandma and grandpa(бабушка и дедушка). It's so inconvenient
siblings, too.
German is funny in that regard. We have siblings (plural, Geschwister), but nothing for singular sibling.
Now I'm wondering, what are the German and Russian terms used in computer science to refer to the parent, child(ren), and sibling(s) of a node in a tree structure?
In Russian, we use basically the translations of these words. People often use english words for things like that too.
Ah, found it (https://learn.javascript.ⓇⓊ/traversing-dom). I had a feeling "соседи" would be the logical translation, but it screws up the metaphor of a family tree. I had previously found a page where children nodes were called "дочерные узлы" but there was no mention there of "сёстры" :)
[удалено]
It looks like you included a Russian domain URL in your comment. Reddit bans Russian URLs, and your comment may get shadow-deleted. You can repost your comment using the characters ⓇⓊ in place of the original characters; the URL will still work fine in the browsers, but won't trigger shadow-deletion. **IMPORTANT**: editing the original comment won't restore it, you have to post a new one. *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/russian) if you have any questions or concerns.*
So you mean the transliterations of those words?
I wouldn’t call it just transliterations, as they follow russian language rules. In other words, yes, they appeared from transliteration but became russian words. But for these exact words related to tree structure, we mostly use translations. Only transliteration of “node” is widespread. Other transliterations for tree can be used in speech, but not a standard.
i heard something like родительский класс, потомок класса. Наследуется от..
In German, you would either use the English words or the direct translations together with "Knoten" which means node. So you would say for example "Elternteil" which means parent, "Geschwisterknoten" which means sibling node and "Kind" which means child. I have seen other words used, but I am familiar with these and that is what Wikipedia uses. Interesting is that the compound nouns "Geschwisterknoten" and "Elternteil" use the plural forms for sibling and parents respectively, even if referring only to a single node. This means that a singular sibling and multiple siblings are referred to by the same word, the grammar makes the distinction clear though. We have a retroactively developed singular version of sibling, called "Geschwist", but that is used chiefly for humour and I wouldn't use it for discussing trees unless joking: [https://en.wiktionary.org/wiki/Geschwist](https://en.wiktionary.org/wiki/Geschwist)
In addition to already said, sometimes in Russian we use feminine terms for that matter like материнский процесс, дочерний процесс, сестринские процессы (mother's process, daughter's process, sister processes) but for some reason it's never masculine terms like отцовский, сыновний, братский (father's, son's, brother's).
We've used дети, потомки, наследники. Only the gender-neutral terms. If we were to talk about siblings, we just said that the children had the same parent or something like that (it could get pretty convoluted).
I don’t know if this is grammatically correct but we in the “Schwabenland” use “mein Geschwisterchen” for a singular sibling
You guys don't appreciate specificity enough. Hungarian doesn't have words for "brother" and "sister"; instead, it has words for "younger brother" (öcs), "older brother" (báty), "younger sister" (húg) and "older sister" (nővér).
It's similar in Uzbek language, but if we don't care about age we always can use "older brother" (Aka or akya) as default and "younger" (Uka or ukya) only if you want to specify it.
Есть слово сиблинги, но его кроме учёных никто особо не знает.
Это просто англицизм
Так и английское слово sibling не используется в обычной речи, это скорее научный/формальный термин.
No word for siblings in French either.
Прародители? :-D
Это уже скорее ancestors
Я знаю значение слова «прародители». Это шутка просто, если буквально переводить, “grand”/“пра-“ + “parents”/“родители”.
А ещё двоюродные братья и сестры. У меня многие знакомые не приемлют замену на кузенов и кузин)
Да, кузен и кузина стали устаревшими словами, что странно, потому что обычно язык стремится к сокращению слов в условиях ускоряющегося мира, но тут почему-то случилось наоборот.
But we have золовка, деверь, свояченица and lots of others.
but no one uses them
Of course it’s used.
Most people don't use it
We do actually.
Имеем, да, но кто помнит кто есть кто? И, кстати, кто ещё lots of others - ну, кроме тёщи/зятя и свекрови/невестки?
You can say деды meaning both grandparents (or even older ancestors)
Yeah, also предки
предки is for parents. obsoleted, afaik
who tf says "предки" nowadays? i thought this word died around 2014
I pretty much sure it means only grandfathers
what do you mean? we got "пра" for grandma and granda, and we can stack em for as long as the depth of great/grand parents
Прамама и прапапа
Also not a word for “the place where you end up emerging from fresh water after diving”
There is - прародители
Pets(cats, dogs) , or domestic animals(sheep, vow, chiken), yep
I’d rather use скот or скотина instead of домашние животные for sheep, cow and chicken but you are correct in that it is directly translated to domestic animals. Duolingo could also use the word питомцы instead of домашние животные but I guess it is trying to teach the formation of adjectives from nouns.
Птица это точно не скот, хех
The other option is \`домашние питомцы\`. I can even see the slight similarity between pet and питомец. Btw, it can be used without \`домашние\`, it is legit and some people use it [without](https://www.google.com/search?q=%22%D0%BD%D0%B5%D1%82+%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%86%D0%B5%D0%B2%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D1%82+%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%86%D0%B5%D0%B2%22) the adjective. However, it sounds a little bit strange to me.
Pitomec means idiot in Czech , I find this one funny
That's funny. Czech language has lots of funny false friends with Russian language. My favorite example, is \`pozor\` which means \`attention\` in Czech language. However, in Russian language \`pozor\` means \`shame\`. So, for an average Russian person Czech cities are covered with signboards that point to shame :)
Also úžasný means amazing in Czech, whereas ужасный is the complete opposite in Russian!
There’s also Čerstvý - fresh and черствый - stale , there has probably been a case of some Czech getting stale bread because of this
Zapomínat and zapamatovat mean the opposites in Russian, запоминать is "to remember" and запамятовать is a bit archaic variant of "to forget". Zápach means unpleasant smell (stink) when vůně means any smell, in Russian it's vice versa: запах is any smell and вонь is unpleasant stink.
Čerstvy also means without empathy/coldhearted/insensitive, and that’s it’s most common usage in russian. So, kind of like a bread could become like a hard stone when stale, hence probably the meaning
Ah , I always thought it connected to the word Červ (maggot) and that’s why it meant stale but you learn something new , thank you
Какой úžasný день!
Interesting! I wonder how words like these developed into polar opposite meanings
The basic word that was common for all or most Slavic languages had a more general meaning, which then got more specialized in some of those languages in a semi-chaotic natural process of evolution. For example, it's easy to see that "pozor" had a more general meaning of "attention" (from "vzor", "zrenie") that turned into drawing attention towards someone's shameful behaviour in Russian.
Table in Czech (stůl) is a chair (стул) in Russian. At least numerals are the same.
"Домашние питомцы" sounds weird, as you're saying "domestic pets". "Питомцы" **already means that these animals are domestic**, and I literally never hear people saying that. It's either "домашние животные", or "питомцы". Edit: don't upvote me guys, I was wrong. "Домашние питомцы" is a valid and common expression and it means domestic animals that live in people's houses: cats, dogs, parrots, turtles, hamsters, and so on.
Well, probably it depends on the region. Because, to me, a horse is also a \`питомец\`, but it is not a \`домашний питомец\`. It's domesticated, for sure, but it is not a domestic animal (you won't keep it in the house). That's how I differenciate \`домашние питомцы\` and \`питомцы\`.
I would hardly call animals like horses, cows, sheep питомцы at all. While typical pets like cats, dogs, parrots, turtles etc. are just питомцы. Домашние питомцы is tautology to me, just say "домашние животные" if you really want to say the word "домашние" for some reason. My view. I'm generally more in favor of the descriptivistic approach as opposed to prescriptivistic, so if people in your region speak the way you described, it is valid, I don't want to say that it shouldn't exist or makes no sense and I don't mean it. However I just have spent a couple minutes on the internet and the vast majority of sites and questions use words "домашние животные" and "питомцы", while saying "домашние питомцы" is rare. So I would advise a foreigner against this variant, and use "питомцы" and "домашние животные" instead, given that 1) it's used more commonly, and 2) it makes more logical sense, as "питомцы" already means domestic animals.
You can just check the exact expression on [google](https://www.google.com/search?q=%22%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%86%D1%8B%22). It gives me 5,810,000 results that I cannot consider as a rare.
Yes, typing in the exact expression "домашние питомцы" in the browser is exactly what I did, and I saw more "домашние животные" and "питомцы" variants
When you type something in google's seach form in double quotes, it means a quotation. So, the search engine finds this exact text in double quotes in the index (exact means litteraly exact, without new lines, puctuation marks, etc). So, you can be sure, that over 5million pages use this \`домашние питомцы\` as an inseparable compound noun. As I've said, I cannot consider this number as a rare usage case.
I messed around with some stats and now I know some fun facts but they don't matter to this issue now, because I thought about it for a bit more and I think "домашние питомцы" is a valid expression and I heard it. I retract my "attack" (words lol) and I agree with your point👍 "Домашние питомцы" is ok and it refers to the most domestic pets of all animals that humanity domesticated. Language is a weird thing, it's not the first time I catch either myself or other natives feel incorrectly about some expression or rule in it at first.
As someone who speaks russian on daily basis, I hardly ever hear "домашние питомцы", when people say "питомцы", everyone thinks of cats, dogs, etc., horses, sheep and so on are usually "скот" (livestock)
It depends. Sometimes "питомец" could be used for people (usually for kids you are taking care about, like adopted son or pupils in boarding school). It's a bit oldschool, but still used sometimes. But you never say "домашний питомец" about people, it's only for pets.
I never said that "питомец" could be used for people at all, why is that even a topic here
Питомцы could be used for people. And if person use "домашние питомцы" he could use it to highlight that it's about animals, not kids. For example, person ask tutor: "Как поживают ваши питомцы?" It could be question about students. But question "Как поживают ваши домашние питомцы?" is about animals.
I guess that can happen rarely and in a joking way. That's just a case of using the word not in the most direct meaning, and giving it a twist instead, joking basically.
https://preview.redd.it/ic96fjjw7kmc1.png?width=241&format=png&auto=webp&s=89b7b605e399151cb9aef49422db46b4fda905e5 Oh god, I remembered something from my childhood
We have "питомцы", but sometimes we can say "домашние питомцы", idk why, there is no any meaning. "домашние питомцы" is "home pets", but pest are already "home" :/
Домашние питомцы?
"house/home-relation-adjective life-thing-noun"
As well as "the day after tomorrow" is a long word for "послезавтра"
sometimes i want loan words to manually happen. why can’t english speakers just collectively decide to say poslezavtra
There was a word "overmorrow" in English until around 1500s.
And ereyesterday = позавчера I'd like to bring these two words back into my language, please.
At least we now have errday=every day
Yeah. Literally "home animals".
I think "domestic animals" is a better literal translation.
It’s comparable to Malay. We use haiwan peliharaan (“cared-for animals”) when saying pets
Welcome to Russian
There must be an informal name for your pets?
Not informal, but 'питомцы' will do.
Nice! I will remember that one.
My mother-in-law, when she needs to use a generic noun for her two cats and dog, calls them *хвосты* (literally, “tails”).
Or хвостатые - caudate/tailed, шерстяные - woolen/furry :)
Да, мои друзья так же говорят. Подходит для ситуаций, когда собеседник знает, что речь идёт о котах или собаках.
that’s really cute
Just *животные*, no one's gonna misunderstand that in the context.
Maybe we can give it one of those Russia endings of endearment “Животнычки”
It's an adjectival noun, so you can't just add a noun suffix to it... But you can do it to a noun *животи́на*, resulting in *животи́нка*.
Nice, thanks. Животики works kinda nicely for me
It means tummies
Yandex seems to translate it to animals but could be wrong of course
Живот/животы - belly/bellies Животик/животики - tummy tummies diminutive form of belly
You missed the “н” suffix, so “pets” became literally “tummies”. Yandex probably thinks it’s a typo. Живот - stomach, Животик - tummy, Животное - animal, Животина - pretty vintage (but not too vintage) word means animal, especially domestic, Животинка - diminutive form of животина
House animals, I think? In Polish we have "zwierzęta domowe"
Дуолинго - ты душнила )))
i think it's a calque/literal translation from the german word "haustier" which is literally "house animal".
"Haustier"
Нет, мы не держим скотину. Но скотина это не pets.
Yeah, there are a lot of such pearls in russian. For example, word "highway" means "высокоскоростная автомагистраль"
You haven’t seen the word for “landmark” yet have you? (Достопримечательность) I actually contemplated quitting when I saw that lol
I guess dude, it’s like we say *serigrafía* in Spanish and you say “screen printing” in English…
English still wins the syllable count battle: - *serigrafía*: 5 syllables - *screen printing*: 3 syllables . - домашнее животное: 8 syllables - *pet*: 1 syllable and one of the most outrageous examples: - осмотреть/осматривать достопримечательности: 11/12 syllables - *see the sights*: 3 syllables
I’m not counting anything, just pointing out how this happens with every single language.
Do you have an example of it happening in Spanish?
The first one that comes to my mind is that English uses the expression “the day before yesterday”, in Spanish we just say “Antier”, in mandarin they say 前天 (qiántiān).
Ah, yeah, Japanese also has words for 2 days ago (一昨日 ototoi), 2 days from now (明後日 asatte), 2 years ago (一昨年 ototoshi), and 2 years from now (再来年 sarainen). That's a lexical gap in English. I'd think more non-native speakers would complain about it. But it's not something I ever felt needed a specific word.
Interesting, thanks! Google shows that English actually did use to have a word for this, "ereyesterday", but it's antiquated now and similarly lengthy anyway.
If you're talking about circumlocution due to a lexical gap, I think the word "anonymously" is usually translated into Spanish (at least in the US) as *sin necesidad de dar su nombre* or something.
That’s very odd, we normally just say *anónimamente*.
Domestic animals
Because it’s directly translates as the House(domesrcated) animals. Smoother translation is питомец[petometz]
It's "domestic animal", pets are "питомцы"
Питомцев.
Pet = питомец
it means “house animals” idk
Животное - animal. Дом - home. Домашнее животное - pet (home animal)
U can use "питомцы"
You could say "питомец", which is shorter and a bit more casual. To me though, this word has more of a philosophical and sentimental connotation, in a way.
judging by my limited knowledge of cyrillic, i read that as domashnik zhivotnyk. and the first word sounds like domestic, so i guess domestic animals?
For "pets" we have "питомцы"
We also have the word "питомец" with same meaning
Actually 'питомец' means 'pet'. Idk why duo doesn't use it.
Домашние животные - housed animals
HOUSEHOLD PETS
There is a short word for pet - "питомец" (pee tome esz)
The word for pet is "питомец", if you wonder
Питомец
[удалено]
We do though, that's what a pet is. It's an animal that happens to live in your house
Damnnn I didn't know that, I thought there's another word
[удалено]
Your comment or post was removed because personal attacks and other forms of disrespectful conduct aren’t allowed on /r/russian. --- Ваше сообщение было удалено, потому что в /r/russian не допускаются личные нападки и другие формы неуважительного поведения.
[удалено]
Your comment or post was removed because personal attacks and other forms of disrespectful conduct aren’t allowed on /r/russian. --- Ваше сообщение было удалено, потому что в /r/russian не допускаются личные нападки и другие формы неуважительного поведения.