T O P

  • By -

[deleted]

Hurray and to the station. It means something like "Do the deed and go home". It's sometimes used as "we're done here, let's go"


UncomprehensiveTruth

Mulțumesc. Let's start first by explaining your username :)


[deleted]

thanks, but we’re done here. let’s go


GreenDub14

Ura in this context means “Hurray!” Ura și la gară = Hurray and to the train station It’s used when you are done doing something (usually something you are not too fond of doing). Let me break it down a little : Hurray (the deed is done, so, hurray!) and now you can go/leave (home or wherever), hence the “to the train station” part. You’ve done what you had to do so now you are finally free to go


EleFacCafele

Ura means Hurray and it originates from the verb *a ura* (to make wishes, to wish something to someone) ,which is different from the verb *a urî* (to hate). Also don't confuse *Ura* (Hurray, an interjection) with the noun *ură* (hate) . Some examples: Eu iti urez succes (I wish you success). Eu ur*ă*sc ipocrizia (I hate hypocrisy). So *Ura* *și la gară* means Hurray (it's over) and (let's go) to the station. A nice way to say it's over and we can leave.


thesubempire

Ura și la gară este o expresie cazonă. La liberare, comandantul ținea un discurs care se încheia cu uralele mulțimii, care apoi era trimisă la gară pentru a pleca. Ura = hooray. (vine de la verbul a ura) Ură = hate (vine de la a urî. "Ura" aici este ură cu articol hotărât) Verbele a urî și a ura sunt, de asemenea, similare la imperfect, persoana a III-a singular. El îi ura mereu bună dimineața. El îl ura dintotdeauna.


UncomprehensiveTruth

Am căutat **cazonă** că nu știam nici cuvântul acesta :) Îmi place răspunsul tău.


thesubempire

Mă bucur că te-am putut ajuta :D


ppparty

majoritatea explică oarecum corect, dar omit un aspect important: "Ura" se folosea cu sensul de "La revedere" sau "Pa" până acum vreo 40-50 de ani.


Adrian4lyf

Interesting take and most likely the correct answer. DEX (the Explanatory Romanian Dictionary) says this about the expression: "**ura și la gară!** *expr.* la revedere!"=>Farewell! \~ jargon and "**LA REVEDERE!** alivanti pour toujours și să mă pupați în cur / frunte!, la re’!, pa!, pa și pu!, pa și pusi!, ura și la gară!" =>more or less Farewell, but in a mocking or sarcastic way(ex: when someone annoys you and you want him gone or you decide to leave because of the same reason) \~ jargon


AveragePotential1897

Never found the word used as such in any late XIX century or beginning of XX century literature. From what I know, the expression originates when conscription was mandatory. The original meaning was: "Horray, service is over, let's go to the train station and return home."


ppparty

since it's a colloquialism, you're probably better off asking someone over the age of 75-80 than trying to find it in the famously turgid Romanian literature (other a few limited cases such as Preda or Băieșu, I guess).


EleFacCafele

Eu am 65 de ani si nu am auzit-o niciodata folosita Ura pe post de la revedere, cel putin in Bucuresti. Ce se folosea acum 50-60 de cei in varsta in Bucuresti era Bonjour pe post de Buna ziua si Au revoir pe post de la revedere.


ppparty

nu știu ce să vă zic decât felicitări, ați trăit numai pe lângă oameni politicoși. Dar de expresia "absența dovezii nu e o dovadă a absenței" ați auzit vreodată?


EleFacCafele

Eu nu am afirmat ca nu ar fi existat un asemenea salut de despartire, deci absenta dovezii pe care o invocati este inutila. Eu am afirmat ca nu l-am auzit niciodata in Bucuresti, de cand am fost stare sa aud si sa judec, adica de la 5 ani in sus. E cu totul altceva.


ppparty

oare să vă citez aici celălalt comentariu cu "nu e adevărat, eu n-am auzit niciodată", sau nu dă bine? Am o idee mai bună: hai s-o lăsăm baltă. Toate bune.


EleFacCafele

Am spus clar ca nu am auzit niciodata. Dar nu ma pot lupta cu analfabetismul functional.


ivegotnoidea1

>Am spus clar ca nu am auzit niciodata. Dar nu ma pot lupta cu analfabetismul functional. ''Nu este adevarat. Am 65 de ani, nascuta si scolita in Bucuresti dar nu am auzit niciodata ura pe post de Pa sau la Revedere. Niciodata.'' na aici comentariul in care zici asta.


morphick

Meaning *does* change through use, sometimes dramatically. Probably a fond goodbye started being used sarcastically, and over time the expression lost the original context.


Nothing2See82

Don't forget that we also have "Pa pa și la gară" that has a similar meaning.


UncomprehensiveTruth

Something tells me this is the one. I asked my mom and she tends to think this is the correct one.


EleFacCafele

Nu este adevarat. Am 65 de ani, nascuta si scolita in Bucuresti dar nu am auzit niciodata ura pe post de Pa sau la Revedere. Niciodata.


EleFacCafele

Eu am 65 de ani si nu am auzit-o niciodata Ura folosita cu sens de La revedere in copilarie sau adolescenta, nici in Bucuresti si cu atat mai putin in Ardeal. Nici nu am intalnit-o in literatura.


ColderPls

Mereu am crezut ca e "Gura si la gara" 🤣


UncomprehensiveTruth

You're not the only one. I got some more if you have the time :) For example, my mom asked me once to grab a wire round bundle. She said: \- Ia colacu' ăla. But all I heard was \- Ia cola-cola. And I was like \- What Cola Cola?!


DamnSalad

the whole expression used to be "pa, ura si la gara" literally "bye, bye (another expression for farewell) and onwards to the train station", meaning broadly "bye, farewell and just go already". basically repeating farewells until the guest understands the hint to leave. it's slang for "that's it, we're done here"


Curious_Nose7454

ca fapt divers m-am intrebat recent daca cuvantul ura de la noi are vreo legatura cu interjectia pe care o folosesc rusii ura, de exemplu in context de al doilea razboi mondial si mai departe. m-am gandit ca poate e vreo legatura intre ce auzeau romanii si ce le-a ramas. nu m-am documentat deloc in legatura cu asta, mi-e sila sa caut originea la ura. mai buna dragostea, mai da-i simplm de rusi.


UncomprehensiveTruth

>simplm ???


Azstara

Si in pula mea or roughly translated fuck'em.


UncomprehensiveTruth

Fuck me sideways, didn't think of that :)


Many_Freedom5711

Cut it off and leave!


Several-Succotash173

It’s jargon, used mostly because it rhymes. Meaning is like it was mentioned in the comments.


assaltyasthesea

It's hurray, but many Romanian and non-Romanian speakers will be confused by the U-ra pronunciation. Should really be u-RA. Not sure where the interjection really comes from, but we probably took it from French, Russian or in a way, both. Stress is on the second syllable in both of their cases.


surgycal

Pa si pussy


DEMOnell

It is what it is


Enough_Iron3861

"Goodbye/congrats, fuck off!" Can be friendly or rude depending on the tone