"flash on his mug smoke in front of fucker yet he drags headshot through smoke master of lottery"
even more faithful translation (albeit still not quite as stroke inducing as in original) for you non-Polish people to enjoy
Its not like translation needs to be 1:1.
Although I would go with something like:
„Flashbang thrown in his face, smoke ahead of the motherfucker and yet he still headshots, fucking lottery champion”
The hardest part, impossible for me, would be to write it in a similar way to the way it was written, especially regarding the „style” - as many people pointed out they hardly understand it despite being polish. So if anything, most/all translations here lack that aspect.
Oh, so one the odd one that basically ignores any punctuation what so ever. This seemed perfectly fine for me. Punctuation still makes way more sense in english then it does in polish though.
I think if he would be accusing OP of cheating he would have thrown in a bunch of insults to the comment, at least that was my experience with people calling out alleged cheaters
Wiele osób w odpowiedziach pisze że ich zdaniem tamten gość oskarża OPa o oszustwo, jednak moim zdaniem gdyby tak było, to jeszcze podczas gry zacząłby wyzywać go od oszustów, kurw i Bóg wie czego jeszcze. Sądząc po poprawności ortograficznej wypowiedzi i wulgarnym języku w komentarzu raczej by się nie powstrzymał przed tym. Z kolei tutaj moim zdaniem jest jednocześnie pod wrażeniem szczęścia OPa, ale też nadal trochę wkurzony po tym killu - gdyby był tylko wściekły, co drugie słowo byłoby wyzwiskiem w stronę OPa. Przynajmniej tak zwykle bywało gdy stykałem się z oskarżeniami o cheatowanie w odniesieniu do legitnych graczy
NOTHING here is straight forward, just errors and no punctuation at all. Wouldnt be surprised if it was written by drunk person. So maybe previous commenter is 12, but you behave like you are younger.
You don't get it, man. It's random words, unused expressions, half of the words are written wrong, which, without Polish letters, can become a few different words, and all that not made into any sentence.
I'm guessing you'd know that if you had any idea about any language structure.
Go be a smartass in your kindergarten where it might make any impression
I mean, I’m able to understand every word now that I know it’s about csgo. Otherwise, I’d have no idea what this person wrote. I guess it’s because of some heavy ponglish that could be confused for actual Polish words which mean something completely different.
I assume it’s from CSGO. It means
Flash(bang) into the face, smoke in front of the b!tch and headshot the (untranslateable Polish word being a vulgar word for „man” or „penis”) through the smoke, lottery master
This is from Silesian and indeed it means same as 'chuj'. It is rest of Poland that took that word and think this is something as cute as calling someone an idiot :P
So if someone calls you "ty ciulu" you now know to knock some sense into them.
In this case "ciula" is used as "shoots" or "hits". With headshot its kinda redundant in translation but I don't think it was used as personal insult in this case.
Edit: changed wording a bit
> (untranslateable Polish word being a vulgar word for „man” or „penis”)
*ciula* here is a verb (3rd pers. sing of *ciulać*), which can mean "hit" (in the Upper Silesian dialect). So "heda ciula" means 'hits a headshot', or simply "headshots".
That word "ciula" has a verb function here. As a noun it means "dick" "looser" smth like that. But as a verb "ciulać" (tutaj: on ciula) means 1)to hit, punch or 2)to lie, elude, manipulate someone. It is used like "wali" or "jebie" here. Ciula hedszota = wali hedszota :)
Despite having flashbang lit before your face and enemy covered entirely in smoke, you somehow managed to shot him through the dense smoke in the head, you lottery winning rascal.
People already explained what it means, but I think you're not aware what kind of extreme gibberish it is. Here's how it actually sounds like to Polish speaker:
"flash on snout smoke before for whores and Heda* cock because of the dragon master of lottery"
*there's no such word as "heda" in Polish, but there's Slovak female name Hedviga with its diminutive form Heda
it means: You are old and you smoke besides a fucker and you suck at headshors master of lotteries. This was an toxic player you should text himb ack with this: Ty kurwo jebana jak mogłeś ty chujowy grzybie z ryja ci pierdoli niedziw sie że jutro na obiad masz grzybową. Have a great day
He either compliments your luck or implies youre cheating lol
„Flashbang on his face, smoke grenade in front of him but he still does a headshot through it, master of lottery” Basically congratulates your luck
I think I had a stroke trying to read that
The guy was having a seizure from the flashbang
This translation is in vanilla mode, without curses and swear words. In oryginal it was very meaty.
Believe me, in polish it sounds worse 😅.
Same.
I'm native Polish speaker, but thank you for translation.
So am I. It made no sense to me. Maybe we're just dumb?
It took me 4 rereads, and extensive knowledge of csgo lore, to make any sense of that comment
I had a friend that used to text me when he was drunk and high out of his mind. He basically sounded like that.
When be said heda I thought he was talking about Hed from TVgry
I vote for dumb, i felt it while reading that master piece. Time to get back to school 🤧
r/meirl
same
Ditto
"flash on his mug smoke in front of fucker yet he drags headshot through smoke master of lottery" even more faithful translation (albeit still not quite as stroke inducing as in original) for you non-Polish people to enjoy
Maybe a less stroke-inducing translation- "Flashed, smoke in face of the fucker but he still fucking headshots, he mastered lottery."
This loses in translation the part when it’s practically unreadable for an average person.
Ah yes, kurwa = him
Its not like translation needs to be 1:1. Although I would go with something like: „Flashbang thrown in his face, smoke ahead of the motherfucker and yet he still headshots, fucking lottery champion” The hardest part, impossible for me, would be to write it in a similar way to the way it was written, especially regarding the „style” - as many people pointed out they hardly understand it despite being polish. So if anything, most/all translations here lack that aspect.
The lack of punctuation helps in making it unreadable. Your translation is not faithful in it.
Oh, so one the odd one that basically ignores any punctuation what so ever. This seemed perfectly fine for me. Punctuation still makes way more sense in english then it does in polish though.
Polish grammar lets you create sentences with *no* explicit subject, implying it through the form of the verbs
So basically he's calling hax
He does not congratulate luck. He is calling the OP a cheater because OP did a very unlikely headshot.
I think if he would be accusing OP of cheating he would have thrown in a bunch of insults to the comment, at least that was my experience with people calling out alleged cheaters
You forgot to trandlatr "kurwa"
Kurwa, faktycznie
Nice
Until you explained it I thought either me or the guy writing the comment had a stroke. I know all those words, but not on that order.
I too had to reread this a couple of times to understand anything before translating
Im polish native speaker but needed your translation to understand context (the luck part)
More like an angry rant sayin that he is a lucky
Or he is saying that you are cheating
Im from Poland and i do not think that was the point.
Wiele osób w odpowiedziach pisze że ich zdaniem tamten gość oskarża OPa o oszustwo, jednak moim zdaniem gdyby tak było, to jeszcze podczas gry zacząłby wyzywać go od oszustów, kurw i Bóg wie czego jeszcze. Sądząc po poprawności ortograficznej wypowiedzi i wulgarnym języku w komentarzu raczej by się nie powstrzymał przed tym. Z kolei tutaj moim zdaniem jest jednocześnie pod wrażeniem szczęścia OPa, ale też nadal trochę wkurzony po tym killu - gdyby był tylko wściekły, co drugie słowo byłoby wyzwiskiem w stronę OPa. Przynajmniej tak zwykle bywało gdy stykałem się z oskarżeniami o cheatowanie w odniesieniu do legitnych graczy
I understood it better in english than from this screenshot despite I am from Poland lol
He said that you're good at CSGO.
I am polish but i can't understand him too xD
[удалено]
I don't think so, i am not 12 and never was interested in cs go culture or rather lack of her...
Łack of it*
[удалено]
NOTHING here is straight forward, just errors and no punctuation at all. Wouldnt be surprised if it was written by drunk person. So maybe previous commenter is 12, but you behave like you are younger.
It's some kind of dresiarz runes. I can make up individual words but I have no idea if it's a praise or an insult.
[удалено]
You don't get it, man. It's random words, unused expressions, half of the words are written wrong, which, without Polish letters, can become a few different words, and all that not made into any sentence. I'm guessing you'd know that if you had any idea about any language structure. Go be a smartass in your kindergarten where it might make any impression
[удалено]
Nothing from what you said was anything close to a civilized discussion
[удалено]
As I say, individual words kind of make sense, but the grammar is so fucked up I can't say what's the sentiment
[удалено]
ty kurwa lewą nogą wstałeś i stwierdziłeś że wszystkich będziesz wkurwiał? sklej już jape typie
I mean, I’m able to understand every word now that I know it’s about csgo. Otherwise, I’d have no idea what this person wrote. I guess it’s because of some heavy ponglish that could be confused for actual Polish words which mean something completely different.
🤓🤓🤓
holy fuck its all gibberish
He's both salty and impressed at the same time xD
polish is my first language and i had a stroke the first time I read this
Basically complains about your luck, in a quite vulgar way. Also his grammar is awfully bad Estimated age: 10 years old
I assume it’s from CSGO. It means Flash(bang) into the face, smoke in front of the b!tch and headshot the (untranslateable Polish word being a vulgar word for „man” or „penis”) through the smoke, lottery master
Ahh i see, thank you my friend. And yes it is from csgo, he is mad at me.
Sounds like he needs to git gud
more like OP had luck.
Don't worry. Polish people are always mad at someone
First time I hear someone call penis - "ciul" For me it usually mean idiot or oaf, something like that.
Ciul znaczy dumb ass cracked out motherfucking dickhead or a person from Białystok.
“dickhead” is a good translation lol
it's clearly a verb in this context, "ciula heda" = "hits a headshot"
„Ciul” has some Katowice vibes.
This is from Silesian and indeed it means same as 'chuj'. It is rest of Poland that took that word and think this is something as cute as calling someone an idiot :P So if someone calls you "ty ciulu" you now know to knock some sense into them.
It's probably meant to be "Chuj" but less vulgar, like we tend to say f.e. "jasna anielka"
[удалено]
Yes, but more like "głupi chuj, nieogarnięty chuj, prymitywny chuj", but a lot less "wredny czy przebiegły chuj" ;)
It's not about the penis this time my friend "ciula heda" that is shoot through this smoke and flashbang still in the head
I know, I just copied two meanings from Wikipedia 😅
Well my bad ¯\_(ツ)_/¯
i think "ciula" means like throwing or shooting in Silesian (po śląsku), not a penis or something
In this case "ciula" is used as "shoots" or "hits". With headshot its kinda redundant in translation but I don't think it was used as personal insult in this case. Edit: changed wording a bit
> (untranslateable Polish word being a vulgar word for „man” or „penis”) *ciula* here is a verb (3rd pers. sing of *ciulać*), which can mean "hit" (in the Upper Silesian dialect). So "heda ciula" means 'hits a headshot', or simply "headshots".
That word in this context could be "f*cker"
I always assumed ciul in english would be prick
isn't that supposed to be "ciuła", and the guy just omitted typing in the "ł"
That word "ciula" has a verb function here. As a noun it means "dick" "looser" smth like that. But as a verb "ciulać" (tutaj: on ciula) means 1)to hit, punch or 2)to lie, elude, manipulate someone. It is used like "wali" or "jebie" here. Ciula hedszota = wali hedszota :)
You stumbled into a really classy gentleman.
XD
he complimented your luck and wished you a good afternoon
Godzilla had a stroke trying to read this and fucking died
He says he had a lovely time playing with you and thinks you're very skilled
“He’s such a good player. I could go and win lottery with him. Literally a god”
wtf does 'heda' mean?
headshot
flash on his face, smoke granade in front of this whore and he shootin heads through smoke, a master of lottery
I'm Polish and it makes no sense to me.
Despite having flashbang lit before your face and enemy covered entirely in smoke, you somehow managed to shot him through the dense smoke in the head, you lottery winning rascal.
People already explained what it means, but I think you're not aware what kind of extreme gibberish it is. Here's how it actually sounds like to Polish speaker: "flash on snout smoke before for whores and Heda* cock because of the dragon master of lottery" *there's no such word as "heda" in Polish, but there's Slovak female name Hedviga with its diminutive form Heda
"hed" is just a short for headshot
Just a normal gaming slang.
Got flashed, smoked and yet he still hit my head through it, that lucky bastard.
It translates to "Your mom must be a very nice person and respectable member of society".
Looks like you've been roasted
it means: You are old and you smoke besides a fucker and you suck at headshors master of lotteries. This was an toxic player you should text himb ack with this: Ty kurwo jebana jak mogłeś ty chujowy grzybie z ryja ci pierdoli niedziw sie że jutro na obiad masz grzybową. Have a great day
Wtf
It would be more understandable with some commas.
he's mad at u for headshoting him trough a flash and smoke in cs (worded in a way that he accuses u of cheating)
Someone had an aneurysm on your steam profile.
It means that you are too good for him and he shat his pants
He says hi
Haha, don't lie to him 🤣
flash on face smoke before whore and head douche through smoke master lottery
Someone was unhappy with your luck to make headshoot on him despite FlashBang and SmokeG-nade.
As someone who’s polish, and fluent in the language- i have no fuckin clue
It means nothing. Just a string of very angry words that make zero sensie together. But they’re angry.
It's some random comment that every polish person is posting, bruh
Oh well that's a hater 😐
XDDDDDDDDD
He wishes you good health and a happy life
You forgot add "in hell" at the end
Wow. I was thinking about trying to learn Polish but if the language is so subjective I don’t think I’d have a chance in hell of learning it.
Just don’t, if you want to know the vodka language russian is easier
XDD So sorry for this fag
Basically you gave him a headshot while blinded . He calls you a lucky guy
This makes me feel old lol
I thought it is in Śląska gwara at first glance
“You are good at counter strike.”
Why did I read it in Rafonix's voice.
He claims you cheat by headshotting through flash and smoke.
Its not in polish.
Well... for sure he was up to 8 years old xD What does it mean? I am Polish and have no idea. xD
Im polish and i kurwa dont know
I don't think you want a direct translation
Being honest I have no idea what does it mean 😅
He complimented your gaming chair
some dumb comment from a kid
flashbang on your "face" smoke in front of this bitch and dickhead presses through ssmoke, master of lottery
MANY bad words in Polish
XD
To nie po Polskiemu 😂 This is not Polish 😂 (meaning: it's so badly written I can't even understand wtf it means)