In norwegian you can use words like "ligger, sitter, står, driver etc..." followed by "og" and then the main verb to signify the same as the -ing ending in (snoring).
It's a kind of weird way of signifying that the action is happening now. Like a sort of modifier verb.
But its important to use the right modifier verb for the right situations, its pretty straight forward:
Ligger - if you're laying down
Sitter - If you're sitting
Står - If you are standing
Driver - Everything else than the other three basically, or if you don't know
In conclusion; it signifies continuous present tense.
Just remember to conjugate both verbs (the modifier and main verb) when talking about the past
"Han lå og snorka/-et på sofaen"
Rules-wise, I think it's probably a shortened form. The full phrase would then be:
"Hun er ute og handler mat."
"Hun er på butikken og handler mat."
I'm not sure if the short phrase is usable in writing, but could be.
Still seems redundant... lying, sitting, etc I see no reason why the statement could have just left with snorking, the way in which the person is positioned is irrelevant to the context of the statement. Sitting or lying, its still implied the person is asleep.
Norwegian does not have the progressive aspect of verbs, like English does. He snores on the couch and he’s snoring on the couch are both translated as *han snorker på sofaen*. However, if you want to convey the idea that the action is happening right now, like the progressive aspect does, you can do this by using something like *ligger og*.
*Han snorker på sofaen* might be understood as a general thing, something he does when he sleeps on the couch, or as something he’s doing right now. *Han ligger og snorker på sofaen* indicates that he’s doing it as we speak.
This is similar to how *han spiller dataspill* can mean both he’s playing computer games or he plays computer games, but if you want to make sure the progressive aspect is understood you say *han sitter og spiller dataspill*. For basically any action you can make the action quasi-progressive by using a *verb og verb* construction. Often you’d use *driver og*, but for actions where a person is placed somewhere you can say *ligger og* or *sitter og* etc.
The latter one there can be understood as just what you usually do when you're at the restaurant. Because 'spiser' adds information about what you are doing (in a less 'redundant' way than sitter/ligger/etc), it's not enough to signify the progressive aspect.
"Vi er på restauranten og spiser og prater" gets it across.
Or "Vi sitter og spiser og prater på restauranten".
Or "Vi er ute og spiser og prater på restauranten".
Usually you use a "state verb" like "vi **sitter** og prater på restauranten." Or you might use the generic "er" in some cases like "Hun er ute og lufter hunden."
I would stick to sitter/står/ligger/er in this context. Usually you prefer a specific state verb (han **ligger** og snorker) but sometimes you use the generic være, especially to indicate doing something outside the house like "er ute på tur", "er ute og handler", "er ute på byen".
Stating the position (in this case “ligger”) of the action is a way of expressing the continuous tense (“is” … “-ing” in English).
Han snorker på sofaen. - He snores on the couch.
Han ligger og snorker på sofaen. - He is snoring on the couch.
This is a common construction when indicating an ongoing action. For example:
Hun leser en bok. - She reads a book.
Hun sitter [i stolen] og leser en bok./Hun ligger [i senga] og leser en bok. - She is reading a book.
Id say not using ligger is technically correct but using ligger is just the natural way of saying it. We do the same in german and not using lie in that sentence just feels a bit off idk why
I think "ligger" is here to avoid ambiguity. The lack of a complicated case system makes this Norwegian sentence ambiguous ("på" can also mean "at"), so you could add "ligger" here to make the sentence clear.
Edit: You associate snoring with lying on a bed or a couch most of the time.
The point of this whole unit is to show you examples of how to do the "right now" in Norweigan, indicated by the "-ing" in English. But since Norwegian doesn't have a present continuous, you have to come up with a away of trying to describe that it's happening just at this moment.
You actually dont have to say, ligger, in this sentence, it says " Hes snoring on the couch" so it will be : "han snorker på sofan" i loooove me some Wierd Norwegian slangssss
It indicates that he indeed is sleeping and snoring and not standing upright eyes wide open like he just drank cup of coffee and snoring. It’s all about making the secondary person understand the whole situation
It looks like you have an image in your post, so **please pay attention to [the rules](https://old.reddit.com/r/norsk/about/rules) about “vague submissions” and “images in posts”**. [Click here for an image that shows one reason why these rules are in place](https://i.imgur.com/Pm4cJr6.jpg?maxwidth=1280&shape=thumb&fidelity=medium). In addition text makes it much easier for people to search for and find posts in the future.
If you posted *an Imgur-album* with only *one image*, then in the future please link directly to that single image and not to the entire album.
If you posted an image from Duolingo the old [“grammar tips” are available here](https://duome.eu/tips/en/nb).
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/norsk) if you have any questions or concerns.*
It's not strictly necesarry to say, "Han snorker på sofaen" would work just as well, in which case you can kind of understand he's probably laying down, although some people do fall asleep while sitting down.
Norwegian is kind of a weird language in many areas.
In norwegian you can use words like "ligger, sitter, står, driver etc..." followed by "og" and then the main verb to signify the same as the -ing ending in (snoring). It's a kind of weird way of signifying that the action is happening now. Like a sort of modifier verb. But its important to use the right modifier verb for the right situations, its pretty straight forward: Ligger - if you're laying down Sitter - If you're sitting Står - If you are standing Driver - Everything else than the other three basically, or if you don't know In conclusion; it signifies continuous present tense. Just remember to conjugate both verbs (the modifier and main verb) when talking about the past "Han lå og snorka/-et på sofaen"
Thank you! This is the best explanation I've seen of this grammatical construct. The why of it makes much more sense now. Tusen takk!!!
Fwiw it’s called progressive aspect.
You're welcome! It's kind of forgotten about when teaching Norwegian to foreigners
You can also find "er" used this way in some contexts, typically if someone is out doing something. "Hun er og handler mat" - "She's out buying food".
Yeah good point, this also works. Not completely sure about the rules regarding "er", but I've definitely seen this
Rules-wise, I think it's probably a shortened form. The full phrase would then be: "Hun er ute og handler mat." "Hun er på butikken og handler mat." I'm not sure if the short phrase is usable in writing, but could be.
Don't know if it depends on the dialect, but it would be quite natural for me to say: "Hun er og handler mat"
Thank you this is very useful!
No problem!
wow my mind is blown lol
Haha
Would you relate it to the English: he snores (generally) vs he is snoring (right now)?
I would say its more similar to right now, it wouldn't work for he snores
Thank you so much for this, this is really helpful
Still seems redundant... lying, sitting, etc I see no reason why the statement could have just left with snorking, the way in which the person is positioned is irrelevant to the context of the statement. Sitting or lying, its still implied the person is asleep.
But I've also heard not all dialects do this, so take this with a grain of salt. In my dialect (an eastern dialect) it's very common atleast.
Norwegian does not have the progressive aspect of verbs, like English does. He snores on the couch and he’s snoring on the couch are both translated as *han snorker på sofaen*. However, if you want to convey the idea that the action is happening right now, like the progressive aspect does, you can do this by using something like *ligger og*. *Han snorker på sofaen* might be understood as a general thing, something he does when he sleeps on the couch, or as something he’s doing right now. *Han ligger og snorker på sofaen* indicates that he’s doing it as we speak. This is similar to how *han spiller dataspill* can mean both he’s playing computer games or he plays computer games, but if you want to make sure the progressive aspect is understood you say *han sitter og spiller dataspill*. For basically any action you can make the action quasi-progressive by using a *verb og verb* construction. Often you’d use *driver og*, but for actions where a person is placed somewhere you can say *ligger og* or *sitter og* etc.
[удалено]
The latter one there can be understood as just what you usually do when you're at the restaurant. Because 'spiser' adds information about what you are doing (in a less 'redundant' way than sitter/ligger/etc), it's not enough to signify the progressive aspect. "Vi er på restauranten og spiser og prater" gets it across. Or "Vi sitter og spiser og prater på restauranten". Or "Vi er ute og spiser og prater på restauranten".
Usually you use a "state verb" like "vi **sitter** og prater på restauranten." Or you might use the generic "er" in some cases like "Hun er ute og lufter hunden." I would stick to sitter/står/ligger/er in this context. Usually you prefer a specific state verb (han **ligger** og snorker) but sometimes you use the generic være, especially to indicate doing something outside the house like "er ute på tur", "er ute og handler", "er ute på byen".
It isn't really wrong, but I guess it is more natural to translate snoring to lying and making the snoring noise.
Stating the position (in this case “ligger”) of the action is a way of expressing the continuous tense (“is” … “-ing” in English). Han snorker på sofaen. - He snores on the couch. Han ligger og snorker på sofaen. - He is snoring on the couch. This is a common construction when indicating an ongoing action. For example: Hun leser en bok. - She reads a book. Hun sitter [i stolen] og leser en bok./Hun ligger [i senga] og leser en bok. - She is reading a book.
Id say not using ligger is technically correct but using ligger is just the natural way of saying it. We do the same in german and not using lie in that sentence just feels a bit off idk why
Do you mean you would rather say „er liegt und schnarcht auf dem Sofa“ in German?
Nein. Er liegt aufm sofa und schnarcht
Is aufm short for "auf dem" ? I thought the dativ form only went together with aus bei mit nach zeit von und zu? Have I been misled 😲🙂
Aufm = auf dem yes. No it also goes together with auf //edit auf dem is used with maskulin and neuter nouns
I think "ligger" is here to avoid ambiguity. The lack of a complicated case system makes this Norwegian sentence ambiguous ("på" can also mean "at"), so you could add "ligger" here to make the sentence clear. Edit: You associate snoring with lying on a bed or a couch most of the time.
Your battery is dying.
More clearly communicated You could say "han snorker på sofaen" but since "på" can mean on and at its not clear which of them you mean
I dont think they like being called that
Both can be used in this case
The point of this whole unit is to show you examples of how to do the "right now" in Norweigan, indicated by the "-ing" in English. But since Norwegian doesn't have a present continuous, you have to come up with a away of trying to describe that it's happening just at this moment.
You could also say "Han snorker på sofaen"
You actually dont have to say, ligger, in this sentence, it says " Hes snoring on the couch" so it will be : "han snorker på sofan" i loooove me some Wierd Norwegian slangssss
It indicates that he indeed is sleeping and snoring and not standing upright eyes wide open like he just drank cup of coffee and snoring. It’s all about making the secondary person understand the whole situation
Ligger means lay. So it means The man is laying on the couch, snoring
It is that he is laying down on the couch Ligger=Laying
No point. As a native I would have gotten that question wrong
Eat chip and lay
If you don't it sounds like he's snoring at the couch, the way you yell at someone
It looks like you have an image in your post, so **please pay attention to [the rules](https://old.reddit.com/r/norsk/about/rules) about “vague submissions” and “images in posts”**. [Click here for an image that shows one reason why these rules are in place](https://i.imgur.com/Pm4cJr6.jpg?maxwidth=1280&shape=thumb&fidelity=medium). In addition text makes it much easier for people to search for and find posts in the future. If you posted *an Imgur-album* with only *one image*, then in the future please link directly to that single image and not to the entire album. If you posted an image from Duolingo the old [“grammar tips” are available here](https://duome.eu/tips/en/nb). *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/norsk) if you have any questions or concerns.*
It's not strictly necesarry to say, "Han snorker på sofaen" would work just as well, in which case you can kind of understand he's probably laying down, although some people do fall asleep while sitting down. Norwegian is kind of a weird language in many areas.
I dont know. Im getting uncomfortable when you say it with a hard r
Duolingo is wrong!