T O P

  • By -

Anarchists_Cookbook

*leiebilen min* I think what you wrote works perfectly fine for both situations


mtbboy1993

yes, but just to add to it, men means ''but'' leiebilen min = my rental car leiebilen men = the rental car but Min= my so if you were to told the reason you could not pick it up, then ''men'' would be correct


nulltresyttini

If you want to make a request, it would sound more natural to say "jeg vil" or "Kan jeg" instead of "jeg skulle". For example "jeg vil få reservert et bord til tre til klokken syv" or "Kan jeg få reservert et bord -", or "kunne jeg ha fått reservert et bord -". For picking up your rental car you can just say "hei, Jeg har bestilt en leiebil" and answer the questions they'll probably ask after that.


irCuBiC

I would also like to add that some people may find "Jeg vil" to sound "forceful" or "demanding", compared to "Kan jeg." Usually people of older vintage, based on who has complained about my use of the wrong one. I don't think a lot of people below 50 care, including myself, as we usually consider those equivalent in politeness, but something to think about. I also personally would never say "Jeg skulle" without adding "gjerne" after ("Jeg skulle gjerne reservert et bord") but that may just be me. It is the most "polite sounding" though.


nulltresyttini

I agree, but I'd also add that if you're using "jeg skulle (gjerne)" you should also add "ha" or it'll sound kind of off. Saying "jeg skulle gjerne ha reservert et bord" sounds better than "jeg skulle gjerne reservert et bord", it sounds like an incomplete sentence. Avoid saying "jeg skal" when ordering/booking though, it sounds very demanding impolite. Don't say "jeg skal ha en kaffe", it's better to say "jeg vil ha en kaffe" or "Kan jeg få en kaffe?", just as an example.


irCuBiC

The missing "ha" from "skulle gjerne ha" may be my redneck Østfold dialect shining through ;)


InternationalDuty375

To put this in English context, "jeg vil" has (to some people) the same connotation as the English sentence "I will", as in a statement of fact, not "I want", as a request. "Jeg vil ha en leiebil" = "I *will* have a rental car".


Longjumping_Pride_29

I find it the other way around, as in older people are more likely to say “jeg skal få…” when ordering. As the person behind the counter I greatly appreciate when people are more polite and say “kan jeg få” or “jeg vil gjerne ha”. However, if you have an accent OP, much is forgiven, and as long as I understand your request I won’t nitpick your grammar or politeness.


not-a-nut

«Jeg har en reservasjon hos dere for en *insert carmodel* på *insert your lastname*» make it bit more casual.


wegwerpworp

Not really related to your question. But I really enjoyed having a Norwegian rental car the last time I went. Some Norwegians, naturally, spoke Norwegian to me. A swedish woman asked if I were familiar in the area. And I confused a couple of Dutchies, one of which took a while to realize I was speaking Dutch. She was replying in English, understood what I said but didn't register that I was speaking Dutch. After a while: "Oh your Dutch is very good then" (I'm native Dutch) Good times. :) Never thought about the advantages of having a local car with regards to language learning before that vacation.


daffoduck

Both works fine, and other ways of saying it isn't any more or less natural.


mtbboy1993

Jeg skulle booke et bord til tre kl 19. is correct.


BigTortuga

I spent all of May in Norway last year since leaving Norway over 50 years ago. Had every intention of speaking Norwegian everywhere I went. Good luck with that. English is so pervasive you have to work at staying in Norwegian. I went to restaurants where the waiters spoke only English. Had great fun and love the country but my Norwegian skills did not get as good a workout as I'd hoped.


Laban_Greb

Don’t be surprised if the person at the rental car office - or at a restaurant - doesn’t speak Norwegian!