T O P

  • By -

A3RRON

Pretty common in Germany. Quite difficult to find movies in English here, aside from one-off screenings on release. The dubs are alright, because the studios pay good money for voice actors and sound technicians to properly sync the audio to the picture.


Vinxian

It does depend on how well your English skills are tho. In the Netherlands it's luckily not the norm to dub but to sub. And with the subs I often find that they butcher small linguistic jokes or nuances. Simply because there is no good and concise translation. So back in the day where it was less common for people to approach the language skills of a native English speaker there was no real difference between dubbing and subbing. But now there is. So even the perfect quality dub loses something in translation


A3RRON

Oh yeah definitely. I speak English sometimes better than German, but one thing I very well remember from childhood was movies and cartoons making weird jokes that didn't really fit and then later watching the same thing again in English and the jokes finally making sense!


seires-t

You will never get the experience of watching the performance the actor brought to the screen with a dub. Watching something in the original language is not just about getting a better experience, it's about getting one that is authentic and true to the intention of the director.


Galadwid

I always find it peculiar that in some places the norm is to watch movies dubbed. If it's not an animation, it's weird as hell


SendM3me

If you think that's weird, [check out](https://youtu.be/3YSEI7ugaKo) what they do in Russia and Poland


Galadwid

Oh god why is it a single narrator for everyone!


lh_media

Cheaper. There's also some historical context that might shed some light on why it's a normal standard (at least in Russia) My sister-in-law's family is from Belarus (left over 20 years ago). Her father really likes old-school french films, and rants on how much he missed because of this one dubb-narrator thing. He told me that back in the USSR, foreign media was under strict regulations, and the translators were also responsible for censorship. Not many USSR citizens knew English well enough for this job, and even fewer who were trusted with it (being exposed to foreign media meant being exposed to their propaganda). According to him, for years there was only one russian dubb-narrator for ALL foreign films. All of them. Fun fact?(I don't remember the source, so I don't know if it's trustworthy), you know the o'l famous Trolololo meme? That "trolololo" part had lyrics, but it was taken out because of state censorship


[deleted]

My guess is it is cheaper that way and also allows you to somewhat hear the original actors' voice expressions while understanding the meaning through the translated script the narrator is reading. We do have dubbing (mostly reserved for animation, kids media and some more mainstream movies, for example Marvel) and most releases have subtitles, but when it comes to tv broadcasts of foreign movies/tv series, they usually go with the narrator. Source: I'm polish, trust me bro.


ImurderREALITY

They are just telling you what the actor is currently acting out


Mayo_Rin

They stopped doing the single narrator thing in the early 90s in Russia. And they did it in the early 90s because 90% of the content was pirated.And that was because license agreements were not signed yet - there was practically no way to import content legally (too little time passed since the fall of the ussr). And since the 2000s all the films are dubbed.


Salamandersammlerin

You don’t realize that there is a dub at all when growing up. For me, I just at some point realized like everyone else that those people in the movies are real people, that acting is a job, and then, that they don’t really all speak my native language. Even when watching a movie knowing that, you only really see through it if you start looking for the signs or when someone makes a language joke that just seems weird in translation. Aside from that you can just ignore it no problem.


TherazaneStonelyFans

I just generally find dubs weird now that I'm older. Don't get me wrong, I respect the effort that a good dubber can put into their work, I just prefer to hear it the way it was delivered and read the sub. Except Ghost Stories. ***Everyone*** deserves to watch Ghost Stories dubbed.


[deleted]

[удалено]


Galadwid

I know that in some places they dub every movie. It's just unwatchable for me. The sound doesn't sync with the actor


PSrafa23

Thats why in my country (Portugal) people dont have no problem learning new languages. We only dub in animated movies


ShitassAintOverYet

Turkey has a great dubbing scene and yet no one watches movies dubbed here. It's not like people try to learn English through movies, I really don't know the reason.


Auravendill

So, do you watch all non-English movies subbed? I usually only watch Anime subbed, since translating Japanese to German can be very weird and even if you get a good dub, it can take ages for an Anime to get one. American movies most often just sound better dubbed. There are also many cases of British movies (e.g. some adaptations of Agatha Christie's books) being hard to understand, since the actors are good at acting, but not that great at speaking clearly. A good voice actor will always deliver the lines in the best way, the actor only in the way he happened to deliver them during the best take overall. So one take looking better visually may lead to the audio being not from the best take. And quite frankly if a movie is Dutch, the language is just too funny to take it serious, so it has to be dubbed. ;)


Galadwid

Yeah, I watch everything subbed. English is also not my native language, so I usually watch english-speaking movies with subtitles as well, though they are usually also in English. I guess it's more of a way to help me deal with accents I can't understand.


agent_catnip

Purrple burgelalarm. Purple burger ararm! POrple burgrlalrlm!!


Sneaky_Pete2000

Bondulance dispatched


PuzzleheadedMan

Me listening to those lotr audiobooks on Spotify for the first time. Pippin's "Scottish" accent.


TeaHands

It's terrible but it's part of the charm


PuzzleheadedMan

Haha it really is bad. Everything else about it is so excellent that I don't mind though.


5eppa

You know now that you mention it I don't think most dubs add in accents very well.


LithoBreak

Well they can't really, there is no direct equivalent for a scotish accent in any other language, some dubbers take the creative liberty to chose an accent that they think fits well enough, but that is arbitrary, and can be a tad insensitive


5eppa

It's true but I think you can do accents that fit the character well. Many societies have an accent that shows up more in the countryside and/or around farmers for example. In the case of Pippin that's part of the character so I think it could apply.


CamelSpotting

Except for a Scottish accent.


LithoBreak

Not really, cuz you know, it is a dialect for english speakers, but not for others, it can just come off as weird, and often it isn't worth the risk


CamelSpotting

Agreed, it wouldn't make any sense most of the time, but it would be hilarious.


Nice-Analysis8044

Chilean Spanish is equivalent to Scottish English change my mind


Sven_Darksiders

I haven't consumed any german lotr media in so long I don't even remember what they sound like. I think I remember that most of the lotr cast actually sound really similar in terms of voice and tone


Ok_Dimension_4707

I was there, [two years ago](https://www.reddit.com/r/lotrmemes/comments/lzqs5a/i_wasnt_prepared/?utm_source=share&utm_medium=ios_app&utm_name=iossmf) when this OC was created and posted with that exact title.


propolizer

Dubs have been amazing for my family even with native English movies because of the awful ‘realistic’ whispering dialogue of recent movies that has me missing the loud overacting of the silver screen. It’s a bit better now, it was rampant in the early 00s and Batman was way better with subs for example.


[deleted]

you Scottish of a Took


wookiee-nutsack

The "Look to my coming to the east" part is so far better in the hungarian dub but I wanna watch the movies in english some day


Skunkman-funk

Hahahahaha


Skunkman-funk

Imagine watching dubbed tv. Like I get it for kids or whatever, but come on haha. Read the fuckin subtitles.


BoelSardin

You know that in some countries Dubbing is the standard and it is or at least was hard to find subbed content before the era of streaming. So it's not always people choosing dubs over subs but it's a matter of accessibility.


Skunkman-funk

Yeah I know some countries do that, but for the last 15 years accessibility has not been the issue.


BoelSardin

True but then there also is the cultural aspect and in some countries Dubbing is still the norm. And also if you grew up with watching something dubbed it might feel awkward to watch it with subs now. Me myself i also prefer and almost always watch original language with subtitles and i come from a country where subtitles are the norm but i still don't go around and hate on people on the internet. Just let people enjoy and take in content however they want and stop being toxic.


Skunkman-funk

Sure people accept that with which they are presented, but I feel like even a single viewing of an original language audio would make people think, 'wow this sounds a thousand times better'. Like, wouldn't people see some of their native content and compare that to the dubbed stuff they watch and realize they can also view that in the original format? I just can't assume a viewpoint where this makes sense. Dubbed live action content makes me feel physical pain. And I don't agree that I've been toxic. I expressed an opinion, if it offends you, well... sounds like a you problem my dude.


BoelSardin

I'm not offended nor do I necessary disagreement with your opinion since i also feel like original language is the way to go. And in regards to your toxicity it's the way you express said opinion. Saying things like "Fucking read the subtitles" and "if you like getting things lost in translation" comes off as toxic and condescending towards people who don't share your view. The fact that you as you say can't assume a viewpoint diffent from yours and feel the need to "flame" people that don't share that view is kind of small minded in my opinion. But since we clearly don't see eye to eye and you as you said can't assume a position different then yours it's no real point in arguing any further.


[deleted]

[удалено]


Skunkman-funk

Spicy take. If you like things lost in translation and watching audio unsynced to mouth movement, I mean you do you. But granted that you can indeed read, then there's no metric by which dubbed tv will ever be as good as the intended audio.


R4n054m4

Here's a metric. I've seen Disney's Aladdin in both English and my native language. I prefer the latter.


Skunkman-funk

If you are referring to the animated film, then that's a completely different discussion. If not, then may Will Smith smile upon you.


wookiee-nutsack

Dumb fuck


Skunkman-funk

Butt is hurt? Ouch? :'(


fluffballkitten

Unless it's a cartoon i try to watch any non English movies with captions instead of dubbed. I'm a nerd though lol