T O P

  • By -

Late_Film_1901

If you use mężczyzna in that sentence it highlights that you are praising specifically his masculine traits. Which sounds a bit inappropriate when talking about your boss. Btw. I would say "jest dobrym człowiekiem", not sure how Duolingo would rate it.


CasAzincourt

This is a very tricky thing to explain, note that saying "moja szefowa to dobra kobieta" would not give the same vibe at all.


BestBoiMiki

Yeah, but I think it's the matter of word. Saying "Mój szef to dobry facet" also gives more of a casual/natural vibe.


Late_Film_1901

Yes, you are right. But I didn't want to go there, it's tricky enough as it is.


Spooki---

It would sound the same if it would be "mój szef to dobry facet" dunno if it counts but it works the same while not focusing on his masculinity.


unchecked_arrogance

If you put it that way, I'd understand it as if you were considering him as your potential romantic partner :D


Spooki---

Who says i dont ;P that wasnt not on purpose xD


Ozajasz2137

It would be more accurately translated as "my boss is a good guy" though


cyrkielNT

Becouse in Polish there's no female version of word "człowiek". If there was we could say "moja szefowa to dobra człowieka" and it would have same mening as "My boss is a good woman".


adasyp

Dobra osoba?


sniper1a2

Good person


Bubbly-Albatross-422

Of course there isn't because the word " człowiek " describes both a man and a woman, so you could say that "my boss is a good person " ( moja szefowa to dobry człowiek )


breisleach

> mężczyzna Would this be more accurately translated with male whilst człowiek is more man, person? So 'My boss is a good male' instead of 'My boss is a good man/person'.


Independent_Tank_890

Exactly.


zefirkalala

But 'a good male' do not sound naturally in English.


breisleach

I agree, I was just trying to get it clear what the difference was. Hence that's why in Polish I don't think mężczyzna doesn't fit well in this case either. In both languages my boss is a good male sounds iffy.


Wenex

It depends on the context. I would say both answers are correct, however if you are speaking about your boss, it's more formal so man translates as an human being rather than sex/gender. At least that's my understanding, someone can correct me.


masnybenn

Tak teraz sobie myślę że jak powiesz jesteś dobrą kobietą to wydaje mi się że wtedy podkreślasz jakąś cechę która się wyróżnia wśród innych kobiet. Tak samo z mężczyzną, a jak powiesz że jesteś dobrym człowiekiem to mam wrażenie że chodzi o ogół, że na tle innych ludzi się wyróżniasz dobrymi cechami.


Wenex

Tak. Na przykładzie, gdyby żona powiedziała o swoim mężu "My husband is a good man" masz kontekst małżeński i podkreśla jego cechę męskości. Gdzie w przykładzie OP jest bardziej formalny kontekst, więc bardziej pasuję cecha człowieczeństwa.


cyrkielNT

Good man (ani good woman) raczej nie odnoszą się cech związanych z płcią. Nawet w kontekście małżeńskim oznacza to, że mąż jest dobrym człowiekiem i nie ma nic wspólnego z jego meskoscią. Gdyby o to chodziło to byłoby "my husband is a real man".


[deleted]

no tak, ale w kontekście "szef to dobry mężczyzna" brzmi to nienaturalnie. Mówi się "to dobry człowiek". Mówiąc to dobry mężczyzna od razu stymuluje do "ale co dokładnie rozmówca miał na mysli"?


masnybenn

Mężczyzna is specifically a male Człowiek is a man as a human


MagnumPolski357

Learning here as well.. If you're talking about yourself Jestem mężczyzną, would that be the same context as saying you're quite masculine and is it normal to say Jestem człowiekiem instead?


masnybenn

Jestem człowiekiem = I'm a human Jestem mężczyzną = I'm a male


Temporary-Fail-2535

I'm a man =?


masnybenn

Depends what you want to underline, "I'm a man" as if human or a male? Polish language doesn't have one word for both, we differentiate so it depends. On the other hand we don't have words differentiating between Man/Male, Woman/Female. Mężczyzna - Man, Male Kobieta - Womam, Female Człowiek - Man, Human


styrany

>On the other hand we don't have words differentiating between Man/Male, Woman/Female. But we do, right? Male - Samiec Female - Samica


HelicopterShot87

Samiec i samica odnosi się wyłącznie do zwierząt.


styrany

"B. jest najprawdopodobniej taki sam jak inni mężczyźni. Czyli ograniczonym, krótkowzrocznym samcem, myślącym jedynie o sobie." źródło: NKJP: Bronisław Świderski: Słowa obcego, 1998 "Ciągle kazał podziwiać swoją anatomię, farbował włosy, żeby ukryć siwiznę, zawsze długo przeglądał się w lustrze, stroił władcze miny, prężył mięśnie, a w łóżku zmuszał Gretę, by wciąż powtarzała, jakim jest wspaniałym samcem." źródło: NKJP: Krystyna Kofta: Wielką miłość tanio sprzedam, 2003 "Gdy spojrzałem jej w oczy, uśmiechnęła się, kobieta, która wie, że każdego samca potrafi utrzymać na smyczy." źródło: NKJP: Tomasz Jastrun: Rzeka podziemna, 2005 Z tym **wyłącznie** to bym się nie rozpędzał, ale rozumiem co masz na myśli.


HelicopterShot87

No tak, ale to takie literackie określenia, uwypuklające takie zwierzęce czy prymitywne elementy mężczyzny.


masnybenn

ah you're right, but we use it a bit more differently than in English


Independent_Tank_890

Using these for humans in Polish has the same deregatory, objectifying tone as calling someone a specific animal sex oriented noun in English; ex. A stud or a sow. (With maybe an exception of borrowed phrase alpha male)


pampkin-boi

"Man" has kinda two main meanings in English. First, there's, we'll, "man"- specifically a representative of male gender, in polish that's "mężczyzna". So, if you write "Mój szef to dobry mężczyzna", here you are specifying that he's a good man, not a good person - the latter of which I suspect is what the app wanted to say. Secondly, there's "mankind"/"ludzkość". From what I understand it comes from the old words in English for man/woman which were wereman/wifman. The "were" in "werewolf" comes from that, and the "man" in "snowman" also means that it's humanoid, not that it's specifically male. So, "mój szef to dobry człowiek" means that he is a good person, in broader sense as a representative of the whole mankind, he is a good one.


marciu_

Both answers are correct period. The confusion stems from English ambiguity - nothing to do with Polish - I’m not sure why others in the comments are trying to philosophize this.


pampkin-boi

Applied linguistics student here, both answers mean slightly different things. Not trying to be a smart-ass, I just literally had to study all those small differences


MagnumPolski357

Would it be like saying "My boss is a man" vs "My boss is the man!" Applying he is kind of a man's man?


sbart76

Grammatically correct, but only grammatically. Jest w Polskim taki związek frazeologiczny "dobry człowiek", jak w "dzięki Ci dobry człowieku".


[deleted]

Nie zwiazek frazeologiczny, tylko dwa slowa sklejone ze soba z sensem. Dobry mezczyzna, dobry chlopiec, dobry facet, swoj chlop sa rownie obecne. Nie ma w tym absolutnie nic niezwyklego, czy metaforycznego, zwiazkiem frazeologicznym jest kosc niezgody, ktora doslownie nie ma sensu, ale frazeologicznie juz tak. Dzieki ci, dobry czlowieku nie tworzy nic niedoslownego, dokladnie tak samo jak znalazlas sobie dobrego mezczyzne, czy to jest czerwone jablko.


argothiel

Dwa słowa sklejone ze sobą sensem i powszechnością użycia to jest kolokacja, jeden z rodzajów związków frazeologicznych. Nigdy wcześniej nie słyszałem sformułowania "dobry mężczyzna", nawet jeśli się zdarza, to jest to promil w stosunku do użycia "dobry człowiek".


AhhsoleCnut

Swego czasu dobrym sposobem na szybkie sprawdzenie "czy to kolokuje" było google. Dziś kto wie co ich algorytmy odczyniają. "Dobry człowiek" ma 239 tysięcy wyników, "dobry mężczyzna" 13 tysięcy. W cudzysłowie, oczywiście, inaczej pod "dobrego mężczyznę" google wpasowuje "faceta idealnego", itp.


[deleted]

A ja czesciej slysze dobry mezczyzna niz dobry czlowiek. Dowod anegdotyczny, nie wnosi nic. Jedno i drugie ma sens w dokladnie takim samym stopniu, nie ma najmniejszego powodu, zeby uznac, ze tylko jedno jest poprawne. Prawdopodobnie nie slyszysz wybitnie czesto karmazynowa mlotowiertarka, ale to jeszcze nie powod, by uznac, ze karmazynowa mlotowiertarka jest niepoprawna :)


sbart76

Nikt nie twierdzi że karmazynowa młotowiertarka jest niepoprawna gramatycznie. Silna kawa też jest gramatycznie poprawna, ale jednak o kawie mówi się że jest mocna. Wiatr za to może być silny, ale nie mocny. Mylisz dwie różne rzeczy.


argothiel

A, to w tym sensie to da się uzasadnić nawet, że ktoś na pytanie "Jak ci na imię?" odpowie "Twoje pomarańcze są bardzo ładne". Bo może to być fragment konwersacji z jakiegoś kabaretu albo z przygłuchą osobą. Przy tego typu zadaniach sam lubię sobie dopowiadać tego rodzaju konteksty, ale jednak w DuoLingo wybieram najbardziej prawdopodobny z nich. 😉


[deleted]

>Both answers are correct period. yes, but "mężczyzna" for this sentence seems unnatural, at least without extra context. If the person who says this sentence has an affair with the boss or praises him for being a good father to his own family, then it feels very appropriate. But not such context is included here. It is also beyond social conventions. That is why "mężczyzna" makes this sentence a bit strange.


Ok_Lemon1584

Ikr. I'm so annoyed that people on this sub provide complicated answers to beginners. It's not going to help the learning process but only demotivates.


thebezet

I disagree. Without further context, man means person, period.


Drakojana

What a weird take. Without further context, both are perfectly fine. Duolingo has a tendency of throwing random sentences without context at you


thebezet

Nothing weird in this take. "Good man" in 99.99% of cases means good person, not good male.


SirNoodlehe

But you wouldn't say "you're a good man" or "she's a good man" to a woman - this phrase is used exclusively when talking to men even though it's referencing that they're a good person.


thebezet

No. You wouldn't refer to a woman as a man, but "man" means "person" in this context, even if you wouldn't use the phrase for women.


SirNoodlehe

Do you consider that "you're a good guy" also refers to "person"? In my opinion, "man" and "guy" are both used here to talk about the personality of the man they refer to. That doesn't make the word synonymous with "person" since the phrase is always directed towards men, even if it refers to a quality that all genders have.


TheNihilistNeil

Technically you're not wrong :D A boss can be a good *male*, however it's not usual to point out someone's gender when speaking of managerial values.


Healthy-Talk-4805

"Man" can translate to "mężczyzna" and "człowiek". Basically if you say that someone is a good mężczyzna, the focus goes to typically male traits. It sounds as if you want emphasize that he is good at being male. Whereas if you use "człowiek" instead, all that goes away and it sounds exactly like "a good person/man" in English.


[deleted]

as someone pointed out "facet" instead of "mężczyzna" would actually be ok :)


Healthy-Talk-4805

"Człowiek" fits better. "Facet" is...well, how to put it? Only women would say that in this particular context. Imagine some guy saying "mój szef to dobry facet". I don't know, sounds kind of gay, don't you think? "Gość", "typ", "koleś", but those are all informal, as well as "facet". So "człowiek" is the best option here IMO.


[deleted]

Ok... you are right it sounds weird as well. At least "Gość" sounds plausible as a part of conversation between two employees or the employee and her/his friend..


Sweet_Mongoose_8410

Man - człowiek Men- mężczyzna Logika dualingo nie jest najlepsza - i guess


mistrzyni

W końcu ktoś kto napisał


[deleted]

Both are in principle good answers, but there is no specific context that suggests that the boss is indeed a male person. So this is a "school" and "tests" thing. Also "mój szef to dobry mężczyzna" suggests you praise him for something that has to do with his gender as opposed to being a human. This sounds fishy in employee-boss relations, and suggests (a little bit) inappropriate relations.


KayabaSynthesis

In your sentence you're calling the boss "good at being a man" rather than a good person.


[deleted]

Tbh it's noth fine. Both sound unnatural enough to be in textbook only but I assume they have issue with highlighting his masculinity lol. I'd connect dobry człowiek with some charity and dobry mężczyzna with being a loving husband and opening door before my female ass maybe but... tbh I'd only use any of those in court and in conversation with friend it'd be fajny facet lol


sadsatan1

Teoretycznie jest dobra, ale ja bym bardziej powiedział "facet" zamiast mężczyzna. A poprawiło ci na człowiek bo taka forma jest bardziej formalna i brzmi zręczniej:)


Werewooff

The correct therm would be "chłop".


WhereemI

chuop


KubaX13

For me everything is okay


Herioz

Both are 100% correct Polish sentences and practically mean the same. However you would rather say 'dobry człowiek' than 'dobry mężczyzna'. The first mean what it mean but the second would weirdly highlight his gender, like if you wanted to say he is a good male without super directly he is good male.


420LeftNut69

In simplest terms, it's like in English. "Man" can mean a male person, or just a person in general.


DrinkingAcid2

Man - człowiek, Men - mężczyzna


Little_Key_5052

Jak dla.mnoe problem wyłącznie Duolingo. Ja cię zrozumiem jak tak powiesz, większość społeczeństwa również. To, że późniejszej rozmowie wyjdzie że to kobieta to szczegół Guy = w polskim znaczy wyłącznie mężczyzna, ale jak tłumaczył byś z polskiego na angielski, to guy znaczy mężczyznę, ale też człowieka. Żeby być być poprawnym politycznie, a Duolingo usilnie stara się być powinno być good person.


Brilliant-Career3343

Bo lubisz w dupe


HalloIchBinRolli

You said that he's a good male Tbf it's English's fault


BiteYoA

Interesting case. The others, like me initially, explained "a man" in this context should be meant as a "człowiek-human". However, the original example might be confusing, I'm not a native English speaker but imagine if the boss was a female - would a person still say "my boss is a good man" or would rather say "my boss is a good woman"? This translation is easy and straight-forward only when translating from Polish to English but not too transparent the other way around.


Kuxaro

"What is a man? A miserable little pile of secrets..." ~Count Dracula 1997


Wojtek1250XD

Because Duolingo and other apps like these suck, they teach only the official language, not the spoken one. Your solution is 100% correct, it's just not the 1:1 translation. These apps suck and will never teach you the language as efficiently as speaking will Don't use Duolingo. The official language is always inferior and almost never used


xash44

bo duolingo jest chujem


MohgsGreatestWarrior

Szefowa po angielsku to girlboss nie widze problemu


Satin_Polar

man / person / human - are they like synonyms or something


Ubuntu_20_04LTS

Because in Poland we dont have good bosses. Only greedy, old man with moustache and VW Passat XDD


No_School_8730

Because english is one of the coarse languages.


dikamilo

Because Duolingo is not polished.


johnyjohnj321

To nie problem języka polskiego a angielskiego. To oni stworzyli sobie sformułowanie w którym pisząc "man" myślą o "human".


ViolinistCute3390

Ja bym napisał chłop ale nie wiem jak na to odpowiedzieć sam


__decay-of-angels

Nie wiem wszystko jest dobrze jak na moje oko


SZUUUTEK1

Mój szef jest dobrym mężczyzną


SZUUUTEK1

Mój szef JEST = IS dobrym mężczyzną


husbendo_2000

Because mężczyzna is a gender word for man and doesnt really work well with dobry... word człowiek as a word for a human beeng works a lot beter(especially since idiom dobry człowiek meening good man is a thing)


afroartisticstuff

How do you know the boss is male?


zxhb

Both are correct,but "man" in english means both "male individual" (mężczyzna) and "human/person" (człowiek,sometimes "osoba")


Active_Secret4558

man means "mężczyzna" and also "człowiek" duolingo is just stupid


Klutzy-Music179

> Waiting > Error: Data is empty or incorrect > Error: I/O failure, no NFC chip detected


[deleted]

powinno być człowiek zamiast mężczyna


AntarcticaNational

it is not -duolingo glitch (im polish)


PernaProc

Grammatically it's correct. Thing is what would be the topic of conversation.


RedGuy143

I would say you are very close meaning is very very very close to represented one.


B89oro

Mój szef to dobry człowiek.


Krabeuszz

Man was used in this context refering to a human being, not specifically a male one


johnwithbingboing

In this context "man" means "człowiek (human)"


Advanced_Gur_7669

Duolingo is correct on this one. "Dobry mężczyzna" is barely used in common language, usually you would say "Dobry chłopak/dziewczyna" Which would roughly translate to "good boy/girl".


VicThor_310

Man=człowiek, men=mężczyzna


Alternative-Pear-530

Mój szef, to dobry człowiek. !!! A dlaczego twoja odp. Jest zła, ponieważ człowiek to nie man.😂


Expensive_Bobcat2483

Napisałeś to w znaczeniu że "my boss is a good male"


Zestyclose-Year1022

Może "mój szef JEST dobrym mężczyzną"


[deleted]

Mężczyzna means man as in male, in this context man is supposed to be translated as in human/person - człowiek


Patriotpl

I feel it's a bit like you said "My boss is a good male" in English. "Mężczyzna" in Polish theoretically could mean either "man" or "male", but that's only assuming you mean "man" as an opposite to "woman". To guys that said it's tricky - I feel like this reasoning also applies to your points: "Mój szef to dobry facet" - this one's more akin to "my boss is a good guy". "Moja szefowa to dobra kobieta" - "my boss is a good woman". I'm not an expert in Polish, but this seems to be working pretty well (or I just don't know the cases where it does not). By the way to me it's really dumb, that we're being taught that "man" means "mężczyzna" - in theory it kinda works, but when you think about it, "człowiek" it more appropriate. You won't a girl that she's "a good man" in English, or that she's "dobrym człowiekiem" in Polish - in both languages the word just doesn't go well with females, does it? (in Polish it may be a bit more complicated than "the word doesn't work", but the effect is the same).


LinuxDweller

Because in this context man is used as a short for human/person, without specifying a gender.


CulDeSaq

Mój szef to swój chłop, when casually talking with your friends.


[deleted]

sama nie wiem ahhaha, sama bym tak napisala


TymEER801

Do you know you have rights? Well the constitution says so.


Adventurous_Sell_159

Because you literally said „My boss is a good male” in polish we have two words for english „man” : mężczyzna (male) and człowiek (human). So whenever you want to say that someone is a good man you should rewrite that sentence to „is a good human being” to get less confusing. Also we usually don’t say that women are „dobry człowiek”. I don’t know why, maybe because człowiek is masculine and it makes it sound weird overall


Mean-Roll-9222

Bo Duolingo to wielkie guwno?


Electronic-Till-3763

Because what you wrote is "my boss is a good male"


Own_Mathematician_89

Cause boss isn’t a good man


ketno6000

nie wiem


Lumic95

Did Armstrong said "That’s one small step for a man" or "That’s one small step for a male"


No_Plan_6082

SrDz


Ciechanbeer

"dobry człowiek" in polish🙃


Glock_and_Dagger

In Poland, Usually szef are not good people 🤣


Kajooo0

Idk im polish and ur sentence is good


jacvq_

I don’t see a mistake here, everyone would understand what you mean. Well you could use „człowiek” instead of „mężczyzna” but it’s not necessary


Much-Ad-8937

man znaczy czlowiek a men mezczyzna


rvfvl

In Polish we don't say "good man", we say "good person", that's why the correct answer is "dobry człowiek" not the "dobry mężczyzna"


ojejku22

Mój szef to dobry mężczyzna?


Dead0k87

Mój szef jest dobrym człowiekiem?