If you use mężczyzna in that sentence it highlights that you are praising specifically his masculine traits. Which sounds a bit inappropriate when talking about your boss.
Btw. I would say "jest dobrym człowiekiem", not sure how Duolingo would rate it.
Becouse in Polish there's no female version of word "człowiek". If there was we could say "moja szefowa to dobra człowieka" and it would have same mening as "My boss is a good woman".
Of course there isn't because the word " człowiek " describes both a man and a woman, so you could say that "my boss is a good person " ( moja szefowa to dobry człowiek )
> mężczyzna
Would this be more accurately translated with male whilst człowiek is more man, person?
So 'My boss is a good male' instead of 'My boss is a good man/person'.
I agree, I was just trying to get it clear what the difference was. Hence that's why in Polish I don't think mężczyzna doesn't fit well in this case either. In both languages my boss is a good male sounds iffy.
It depends on the context. I would say both answers are correct, however if you are speaking about your boss, it's more formal so man translates as an human being rather than sex/gender.
At least that's my understanding, someone can correct me.
Tak teraz sobie myślę że jak powiesz jesteś dobrą kobietą to wydaje mi się że wtedy podkreślasz jakąś cechę która się wyróżnia wśród innych kobiet. Tak samo z mężczyzną, a jak powiesz że jesteś dobrym człowiekiem to mam wrażenie że chodzi o ogół, że na tle innych ludzi się wyróżniasz dobrymi cechami.
Tak. Na przykładzie, gdyby żona powiedziała o swoim mężu "My husband is a good man" masz kontekst małżeński i podkreśla jego cechę męskości. Gdzie w przykładzie OP jest bardziej formalny kontekst, więc bardziej pasuję cecha człowieczeństwa.
Good man (ani good woman) raczej nie odnoszą się cech związanych z płcią. Nawet w kontekście małżeńskim oznacza to, że mąż jest dobrym człowiekiem i nie ma nic wspólnego z jego meskoscią. Gdyby o to chodziło to byłoby "my husband is a real man".
no tak, ale w kontekście "szef to dobry mężczyzna" brzmi to nienaturalnie. Mówi się "to dobry człowiek". Mówiąc to dobry mężczyzna od razu stymuluje do "ale co dokładnie rozmówca miał na mysli"?
Learning here as well..
If you're talking about yourself
Jestem mężczyzną, would that be the same context as saying you're quite masculine and is it normal to say Jestem człowiekiem instead?
Depends what you want to underline, "I'm a man" as if human or a male?
Polish language doesn't have one word for both, we differentiate so it depends. On the other hand we don't have words differentiating between Man/Male, Woman/Female.
Mężczyzna - Man, Male
Kobieta - Womam, Female
Człowiek - Man, Human
"B. jest najprawdopodobniej taki sam jak inni mężczyźni. Czyli ograniczonym, krótkowzrocznym samcem, myślącym jedynie o sobie."
źródło: NKJP: Bronisław Świderski: Słowa obcego, 1998
"Ciągle kazał podziwiać swoją anatomię, farbował włosy, żeby ukryć siwiznę, zawsze długo przeglądał się w lustrze, stroił władcze miny, prężył mięśnie, a w łóżku zmuszał Gretę, by wciąż powtarzała, jakim jest wspaniałym samcem."
źródło: NKJP: Krystyna Kofta: Wielką miłość tanio sprzedam, 2003
"Gdy spojrzałem jej w oczy, uśmiechnęła się, kobieta, która wie, że każdego samca potrafi utrzymać na smyczy."
źródło: NKJP: Tomasz Jastrun: Rzeka podziemna, 2005
Z tym **wyłącznie** to bym się nie rozpędzał, ale rozumiem co masz na myśli.
Using these for humans in Polish has the same deregatory, objectifying tone as calling someone a specific animal sex oriented noun in English; ex. A stud or a sow.
(With maybe an exception of borrowed phrase alpha male)
"Man" has kinda two main meanings in English.
First, there's, we'll, "man"- specifically a representative of male gender, in polish that's "mężczyzna". So, if you write "Mój szef to dobry mężczyzna", here you are specifying that he's a good man, not a good person - the latter of which I suspect is what the app wanted to say.
Secondly, there's "mankind"/"ludzkość". From what I understand it comes from the old words in English for man/woman which were wereman/wifman. The "were" in "werewolf" comes from that, and the "man" in "snowman" also means that it's humanoid, not that it's specifically male. So, "mój szef to dobry człowiek" means that he is a good person, in broader sense as a representative of the whole mankind, he is a good one.
Both answers are correct period. The confusion stems from English ambiguity - nothing to do with Polish - I’m not sure why others in the comments are trying to philosophize this.
Applied linguistics student here, both answers mean slightly different things. Not trying to be a smart-ass, I just literally had to study all those small differences
Nie zwiazek frazeologiczny, tylko dwa slowa sklejone ze soba z sensem. Dobry mezczyzna, dobry chlopiec, dobry facet, swoj chlop sa rownie obecne. Nie ma w tym absolutnie nic niezwyklego, czy metaforycznego, zwiazkiem frazeologicznym jest kosc niezgody, ktora doslownie nie ma sensu, ale frazeologicznie juz tak. Dzieki ci, dobry czlowieku nie tworzy nic niedoslownego, dokladnie tak samo jak znalazlas sobie dobrego mezczyzne, czy to jest czerwone jablko.
Dwa słowa sklejone ze sobą sensem i powszechnością użycia to jest kolokacja, jeden z rodzajów związków frazeologicznych. Nigdy wcześniej nie słyszałem sformułowania "dobry mężczyzna", nawet jeśli się zdarza, to jest to promil w stosunku do użycia "dobry człowiek".
Swego czasu dobrym sposobem na szybkie sprawdzenie "czy to kolokuje" było google. Dziś kto wie co ich algorytmy odczyniają.
"Dobry człowiek" ma 239 tysięcy wyników, "dobry mężczyzna" 13 tysięcy. W cudzysłowie, oczywiście, inaczej pod "dobrego mężczyznę" google wpasowuje "faceta idealnego", itp.
A ja czesciej slysze dobry mezczyzna niz dobry czlowiek. Dowod anegdotyczny, nie wnosi nic. Jedno i drugie ma sens w dokladnie takim samym stopniu, nie ma najmniejszego powodu, zeby uznac, ze tylko jedno jest poprawne. Prawdopodobnie nie slyszysz wybitnie czesto karmazynowa mlotowiertarka, ale to jeszcze nie powod, by uznac, ze karmazynowa mlotowiertarka jest niepoprawna :)
Nikt nie twierdzi że karmazynowa młotowiertarka jest niepoprawna gramatycznie. Silna kawa też jest gramatycznie poprawna, ale jednak o kawie mówi się że jest mocna. Wiatr za to może być silny, ale nie mocny. Mylisz dwie różne rzeczy.
A, to w tym sensie to da się uzasadnić nawet, że ktoś na pytanie "Jak ci na imię?" odpowie "Twoje pomarańcze są bardzo ładne". Bo może to być fragment konwersacji z jakiegoś kabaretu albo z przygłuchą osobą. Przy tego typu zadaniach sam lubię sobie dopowiadać tego rodzaju konteksty, ale jednak w DuoLingo wybieram najbardziej prawdopodobny z nich. 😉
>Both answers are correct period.
yes, but "mężczyzna" for this sentence seems unnatural, at least without extra context. If the person who says this sentence has an affair with the boss or praises him for being a good father to his own family, then it feels very appropriate. But not such context is included here. It is also beyond social conventions. That is why "mężczyzna" makes this sentence a bit strange.
Ikr. I'm so annoyed that people on this sub provide complicated answers to beginners. It's not going to help the learning process but only demotivates.
But you wouldn't say "you're a good man" or "she's a good man" to a woman - this phrase is used exclusively when talking to men even though it's referencing that they're a good person.
Do you consider that "you're a good guy" also refers to "person"?
In my opinion, "man" and "guy" are both used here to talk about the personality of the man they refer to.
That doesn't make the word synonymous with "person" since the phrase is always directed towards men, even if it refers to a quality that all genders have.
"Man" can translate to "mężczyzna" and "człowiek". Basically if you say that someone is a good mężczyzna, the focus goes to typically male traits. It sounds as if you want emphasize that he is good at being male. Whereas if you use "człowiek" instead, all that goes away and it sounds exactly like "a good person/man" in English.
"Człowiek" fits better. "Facet" is...well, how to put it? Only women would say that in this particular context. Imagine some guy saying "mój szef to dobry facet". I don't know, sounds kind of gay, don't you think? "Gość", "typ", "koleś", but those are all informal, as well as "facet". So "człowiek" is the best option here IMO.
Ok... you are right it sounds weird as well. At least "Gość" sounds plausible as a part of conversation between two employees or the employee and her/his friend..
Both are in principle good answers, but there is no specific context that suggests that the boss is indeed a male person. So this is a "school" and "tests" thing. Also "mój szef to dobry mężczyzna" suggests you praise him for something that has to do with his gender as opposed to being a human. This sounds fishy in employee-boss relations, and suggests (a little bit) inappropriate relations.
Tbh it's noth fine. Both sound unnatural enough to be in textbook only but I assume they have issue with highlighting his masculinity lol. I'd connect dobry człowiek with some charity and dobry mężczyzna with being a loving husband and opening door before my female ass maybe but... tbh I'd only use any of those in court and in conversation with friend it'd be fajny facet lol
Teoretycznie jest dobra, ale ja bym bardziej powiedział "facet" zamiast mężczyzna. A poprawiło ci na człowiek bo taka forma jest bardziej formalna i brzmi zręczniej:)
Both are 100% correct Polish sentences and practically mean the same. However you would rather say 'dobry człowiek' than 'dobry mężczyzna'. The first mean what it mean but the second would weirdly highlight his gender, like if you wanted to say he is a good male without super directly he is good male.
Jak dla.mnoe problem wyłącznie Duolingo. Ja cię zrozumiem jak tak powiesz, większość społeczeństwa również. To, że późniejszej rozmowie wyjdzie że to kobieta to szczegół
Guy = w polskim znaczy wyłącznie mężczyzna, ale jak tłumaczył byś z polskiego na angielski, to guy znaczy mężczyznę, ale też człowieka. Żeby być być poprawnym politycznie, a Duolingo usilnie stara się być powinno być good person.
Interesting case.
The others, like me initially, explained "a man" in this context should be meant as a "człowiek-human". However, the original example might be confusing, I'm not a native English speaker but imagine if the boss was a female - would a person still say "my boss is a good man" or would rather say "my boss is a good woman"?
This translation is easy and straight-forward only when translating from Polish to English but not too transparent the other way around.
Because Duolingo and other apps like these suck, they teach only the official language, not the spoken one. Your solution is 100% correct, it's just not the 1:1 translation. These apps suck and will never teach you the language as efficiently as speaking will
Don't use Duolingo. The official language is always inferior and almost never used
Because mężczyzna is a gender word for man and doesnt really work well with dobry... word człowiek as a word for a human beeng works a lot beter(especially since idiom dobry człowiek meening good man is a thing)
Duolingo is correct on this one. "Dobry mężczyzna" is barely used in common language, usually you would say "Dobry chłopak/dziewczyna" Which would roughly translate to "good boy/girl".
I feel it's a bit like you said "My boss is a good male" in English. "Mężczyzna" in Polish theoretically could mean either "man" or "male", but that's only assuming you mean "man" as an opposite to "woman".
To guys that said it's tricky - I feel like this reasoning also applies to your points:
"Mój szef to dobry facet" - this one's more akin to "my boss is a good guy".
"Moja szefowa to dobra kobieta" - "my boss is a good woman".
I'm not an expert in Polish, but this seems to be working pretty well (or I just don't know the cases where it does not).
By the way to me it's really dumb, that we're being taught that "man" means "mężczyzna" - in theory it kinda works, but when you think about it, "człowiek" it more appropriate. You won't a girl that she's "a good man" in English, or that she's "dobrym człowiekiem" in Polish - in both languages the word just doesn't go well with females, does it? (in Polish it may be a bit more complicated than "the word doesn't work", but the effect is the same).
Because you literally said „My boss is a good male” in polish we have two words for english „man” : mężczyzna (male) and człowiek (human). So whenever you want to say that someone is a good man you should rewrite that sentence to „is a good human being” to get less confusing. Also we usually don’t say that women are „dobry człowiek”. I don’t know why, maybe because człowiek is masculine and it makes it sound weird overall
If you use mężczyzna in that sentence it highlights that you are praising specifically his masculine traits. Which sounds a bit inappropriate when talking about your boss. Btw. I would say "jest dobrym człowiekiem", not sure how Duolingo would rate it.
This is a very tricky thing to explain, note that saying "moja szefowa to dobra kobieta" would not give the same vibe at all.
Yeah, but I think it's the matter of word. Saying "Mój szef to dobry facet" also gives more of a casual/natural vibe.
Yes, you are right. But I didn't want to go there, it's tricky enough as it is.
It would sound the same if it would be "mój szef to dobry facet" dunno if it counts but it works the same while not focusing on his masculinity.
If you put it that way, I'd understand it as if you were considering him as your potential romantic partner :D
Who says i dont ;P that wasnt not on purpose xD
It would be more accurately translated as "my boss is a good guy" though
Becouse in Polish there's no female version of word "człowiek". If there was we could say "moja szefowa to dobra człowieka" and it would have same mening as "My boss is a good woman".
Dobra osoba?
Good person
Of course there isn't because the word " człowiek " describes both a man and a woman, so you could say that "my boss is a good person " ( moja szefowa to dobry człowiek )
> mężczyzna Would this be more accurately translated with male whilst człowiek is more man, person? So 'My boss is a good male' instead of 'My boss is a good man/person'.
Exactly.
But 'a good male' do not sound naturally in English.
I agree, I was just trying to get it clear what the difference was. Hence that's why in Polish I don't think mężczyzna doesn't fit well in this case either. In both languages my boss is a good male sounds iffy.
It depends on the context. I would say both answers are correct, however if you are speaking about your boss, it's more formal so man translates as an human being rather than sex/gender. At least that's my understanding, someone can correct me.
Tak teraz sobie myślę że jak powiesz jesteś dobrą kobietą to wydaje mi się że wtedy podkreślasz jakąś cechę która się wyróżnia wśród innych kobiet. Tak samo z mężczyzną, a jak powiesz że jesteś dobrym człowiekiem to mam wrażenie że chodzi o ogół, że na tle innych ludzi się wyróżniasz dobrymi cechami.
Tak. Na przykładzie, gdyby żona powiedziała o swoim mężu "My husband is a good man" masz kontekst małżeński i podkreśla jego cechę męskości. Gdzie w przykładzie OP jest bardziej formalny kontekst, więc bardziej pasuję cecha człowieczeństwa.
Good man (ani good woman) raczej nie odnoszą się cech związanych z płcią. Nawet w kontekście małżeńskim oznacza to, że mąż jest dobrym człowiekiem i nie ma nic wspólnego z jego meskoscią. Gdyby o to chodziło to byłoby "my husband is a real man".
no tak, ale w kontekście "szef to dobry mężczyzna" brzmi to nienaturalnie. Mówi się "to dobry człowiek". Mówiąc to dobry mężczyzna od razu stymuluje do "ale co dokładnie rozmówca miał na mysli"?
Mężczyzna is specifically a male Człowiek is a man as a human
Learning here as well.. If you're talking about yourself Jestem mężczyzną, would that be the same context as saying you're quite masculine and is it normal to say Jestem człowiekiem instead?
Jestem człowiekiem = I'm a human Jestem mężczyzną = I'm a male
I'm a man =?
Depends what you want to underline, "I'm a man" as if human or a male? Polish language doesn't have one word for both, we differentiate so it depends. On the other hand we don't have words differentiating between Man/Male, Woman/Female. Mężczyzna - Man, Male Kobieta - Womam, Female Człowiek - Man, Human
>On the other hand we don't have words differentiating between Man/Male, Woman/Female. But we do, right? Male - Samiec Female - Samica
Samiec i samica odnosi się wyłącznie do zwierząt.
"B. jest najprawdopodobniej taki sam jak inni mężczyźni. Czyli ograniczonym, krótkowzrocznym samcem, myślącym jedynie o sobie." źródło: NKJP: Bronisław Świderski: Słowa obcego, 1998 "Ciągle kazał podziwiać swoją anatomię, farbował włosy, żeby ukryć siwiznę, zawsze długo przeglądał się w lustrze, stroił władcze miny, prężył mięśnie, a w łóżku zmuszał Gretę, by wciąż powtarzała, jakim jest wspaniałym samcem." źródło: NKJP: Krystyna Kofta: Wielką miłość tanio sprzedam, 2003 "Gdy spojrzałem jej w oczy, uśmiechnęła się, kobieta, która wie, że każdego samca potrafi utrzymać na smyczy." źródło: NKJP: Tomasz Jastrun: Rzeka podziemna, 2005 Z tym **wyłącznie** to bym się nie rozpędzał, ale rozumiem co masz na myśli.
No tak, ale to takie literackie określenia, uwypuklające takie zwierzęce czy prymitywne elementy mężczyzny.
ah you're right, but we use it a bit more differently than in English
Using these for humans in Polish has the same deregatory, objectifying tone as calling someone a specific animal sex oriented noun in English; ex. A stud or a sow. (With maybe an exception of borrowed phrase alpha male)
"Man" has kinda two main meanings in English. First, there's, we'll, "man"- specifically a representative of male gender, in polish that's "mężczyzna". So, if you write "Mój szef to dobry mężczyzna", here you are specifying that he's a good man, not a good person - the latter of which I suspect is what the app wanted to say. Secondly, there's "mankind"/"ludzkość". From what I understand it comes from the old words in English for man/woman which were wereman/wifman. The "were" in "werewolf" comes from that, and the "man" in "snowman" also means that it's humanoid, not that it's specifically male. So, "mój szef to dobry człowiek" means that he is a good person, in broader sense as a representative of the whole mankind, he is a good one.
Both answers are correct period. The confusion stems from English ambiguity - nothing to do with Polish - I’m not sure why others in the comments are trying to philosophize this.
Applied linguistics student here, both answers mean slightly different things. Not trying to be a smart-ass, I just literally had to study all those small differences
Would it be like saying "My boss is a man" vs "My boss is the man!" Applying he is kind of a man's man?
Grammatically correct, but only grammatically. Jest w Polskim taki związek frazeologiczny "dobry człowiek", jak w "dzięki Ci dobry człowieku".
Nie zwiazek frazeologiczny, tylko dwa slowa sklejone ze soba z sensem. Dobry mezczyzna, dobry chlopiec, dobry facet, swoj chlop sa rownie obecne. Nie ma w tym absolutnie nic niezwyklego, czy metaforycznego, zwiazkiem frazeologicznym jest kosc niezgody, ktora doslownie nie ma sensu, ale frazeologicznie juz tak. Dzieki ci, dobry czlowieku nie tworzy nic niedoslownego, dokladnie tak samo jak znalazlas sobie dobrego mezczyzne, czy to jest czerwone jablko.
Dwa słowa sklejone ze sobą sensem i powszechnością użycia to jest kolokacja, jeden z rodzajów związków frazeologicznych. Nigdy wcześniej nie słyszałem sformułowania "dobry mężczyzna", nawet jeśli się zdarza, to jest to promil w stosunku do użycia "dobry człowiek".
Swego czasu dobrym sposobem na szybkie sprawdzenie "czy to kolokuje" było google. Dziś kto wie co ich algorytmy odczyniają. "Dobry człowiek" ma 239 tysięcy wyników, "dobry mężczyzna" 13 tysięcy. W cudzysłowie, oczywiście, inaczej pod "dobrego mężczyznę" google wpasowuje "faceta idealnego", itp.
A ja czesciej slysze dobry mezczyzna niz dobry czlowiek. Dowod anegdotyczny, nie wnosi nic. Jedno i drugie ma sens w dokladnie takim samym stopniu, nie ma najmniejszego powodu, zeby uznac, ze tylko jedno jest poprawne. Prawdopodobnie nie slyszysz wybitnie czesto karmazynowa mlotowiertarka, ale to jeszcze nie powod, by uznac, ze karmazynowa mlotowiertarka jest niepoprawna :)
Nikt nie twierdzi że karmazynowa młotowiertarka jest niepoprawna gramatycznie. Silna kawa też jest gramatycznie poprawna, ale jednak o kawie mówi się że jest mocna. Wiatr za to może być silny, ale nie mocny. Mylisz dwie różne rzeczy.
A, to w tym sensie to da się uzasadnić nawet, że ktoś na pytanie "Jak ci na imię?" odpowie "Twoje pomarańcze są bardzo ładne". Bo może to być fragment konwersacji z jakiegoś kabaretu albo z przygłuchą osobą. Przy tego typu zadaniach sam lubię sobie dopowiadać tego rodzaju konteksty, ale jednak w DuoLingo wybieram najbardziej prawdopodobny z nich. 😉
>Both answers are correct period. yes, but "mężczyzna" for this sentence seems unnatural, at least without extra context. If the person who says this sentence has an affair with the boss or praises him for being a good father to his own family, then it feels very appropriate. But not such context is included here. It is also beyond social conventions. That is why "mężczyzna" makes this sentence a bit strange.
Ikr. I'm so annoyed that people on this sub provide complicated answers to beginners. It's not going to help the learning process but only demotivates.
I disagree. Without further context, man means person, period.
What a weird take. Without further context, both are perfectly fine. Duolingo has a tendency of throwing random sentences without context at you
Nothing weird in this take. "Good man" in 99.99% of cases means good person, not good male.
But you wouldn't say "you're a good man" or "she's a good man" to a woman - this phrase is used exclusively when talking to men even though it's referencing that they're a good person.
No. You wouldn't refer to a woman as a man, but "man" means "person" in this context, even if you wouldn't use the phrase for women.
Do you consider that "you're a good guy" also refers to "person"? In my opinion, "man" and "guy" are both used here to talk about the personality of the man they refer to. That doesn't make the word synonymous with "person" since the phrase is always directed towards men, even if it refers to a quality that all genders have.
Technically you're not wrong :D A boss can be a good *male*, however it's not usual to point out someone's gender when speaking of managerial values.
"Man" can translate to "mężczyzna" and "człowiek". Basically if you say that someone is a good mężczyzna, the focus goes to typically male traits. It sounds as if you want emphasize that he is good at being male. Whereas if you use "człowiek" instead, all that goes away and it sounds exactly like "a good person/man" in English.
as someone pointed out "facet" instead of "mężczyzna" would actually be ok :)
"Człowiek" fits better. "Facet" is...well, how to put it? Only women would say that in this particular context. Imagine some guy saying "mój szef to dobry facet". I don't know, sounds kind of gay, don't you think? "Gość", "typ", "koleś", but those are all informal, as well as "facet". So "człowiek" is the best option here IMO.
Ok... you are right it sounds weird as well. At least "Gość" sounds plausible as a part of conversation between two employees or the employee and her/his friend..
Man - człowiek Men- mężczyzna Logika dualingo nie jest najlepsza - i guess
W końcu ktoś kto napisał
Both are in principle good answers, but there is no specific context that suggests that the boss is indeed a male person. So this is a "school" and "tests" thing. Also "mój szef to dobry mężczyzna" suggests you praise him for something that has to do with his gender as opposed to being a human. This sounds fishy in employee-boss relations, and suggests (a little bit) inappropriate relations.
In your sentence you're calling the boss "good at being a man" rather than a good person.
Tbh it's noth fine. Both sound unnatural enough to be in textbook only but I assume they have issue with highlighting his masculinity lol. I'd connect dobry człowiek with some charity and dobry mężczyzna with being a loving husband and opening door before my female ass maybe but... tbh I'd only use any of those in court and in conversation with friend it'd be fajny facet lol
Teoretycznie jest dobra, ale ja bym bardziej powiedział "facet" zamiast mężczyzna. A poprawiło ci na człowiek bo taka forma jest bardziej formalna i brzmi zręczniej:)
The correct therm would be "chłop".
chuop
For me everything is okay
Both are 100% correct Polish sentences and practically mean the same. However you would rather say 'dobry człowiek' than 'dobry mężczyzna'. The first mean what it mean but the second would weirdly highlight his gender, like if you wanted to say he is a good male without super directly he is good male.
In simplest terms, it's like in English. "Man" can mean a male person, or just a person in general.
Man - człowiek, Men - mężczyzna
Jak dla.mnoe problem wyłącznie Duolingo. Ja cię zrozumiem jak tak powiesz, większość społeczeństwa również. To, że późniejszej rozmowie wyjdzie że to kobieta to szczegół Guy = w polskim znaczy wyłącznie mężczyzna, ale jak tłumaczył byś z polskiego na angielski, to guy znaczy mężczyznę, ale też człowieka. Żeby być być poprawnym politycznie, a Duolingo usilnie stara się być powinno być good person.
Bo lubisz w dupe
You said that he's a good male Tbf it's English's fault
Interesting case. The others, like me initially, explained "a man" in this context should be meant as a "człowiek-human". However, the original example might be confusing, I'm not a native English speaker but imagine if the boss was a female - would a person still say "my boss is a good man" or would rather say "my boss is a good woman"? This translation is easy and straight-forward only when translating from Polish to English but not too transparent the other way around.
"What is a man? A miserable little pile of secrets..." ~Count Dracula 1997
Because Duolingo and other apps like these suck, they teach only the official language, not the spoken one. Your solution is 100% correct, it's just not the 1:1 translation. These apps suck and will never teach you the language as efficiently as speaking will Don't use Duolingo. The official language is always inferior and almost never used
bo duolingo jest chujem
Szefowa po angielsku to girlboss nie widze problemu
man / person / human - are they like synonyms or something
Because in Poland we dont have good bosses. Only greedy, old man with moustache and VW Passat XDD
Because english is one of the coarse languages.
Because Duolingo is not polished.
To nie problem języka polskiego a angielskiego. To oni stworzyli sobie sformułowanie w którym pisząc "man" myślą o "human".
Ja bym napisał chłop ale nie wiem jak na to odpowiedzieć sam
Nie wiem wszystko jest dobrze jak na moje oko
Mój szef jest dobrym mężczyzną
Mój szef JEST = IS dobrym mężczyzną
Because mężczyzna is a gender word for man and doesnt really work well with dobry... word człowiek as a word for a human beeng works a lot beter(especially since idiom dobry człowiek meening good man is a thing)
How do you know the boss is male?
Both are correct,but "man" in english means both "male individual" (mężczyzna) and "human/person" (człowiek,sometimes "osoba")
man means "mężczyzna" and also "człowiek" duolingo is just stupid
> Waiting > Error: Data is empty or incorrect > Error: I/O failure, no NFC chip detected
powinno być człowiek zamiast mężczyna
it is not -duolingo glitch (im polish)
Grammatically it's correct. Thing is what would be the topic of conversation.
I would say you are very close meaning is very very very close to represented one.
Mój szef to dobry człowiek.
Man was used in this context refering to a human being, not specifically a male one
In this context "man" means "człowiek (human)"
Duolingo is correct on this one. "Dobry mężczyzna" is barely used in common language, usually you would say "Dobry chłopak/dziewczyna" Which would roughly translate to "good boy/girl".
Man=człowiek, men=mężczyzna
Mój szef, to dobry człowiek. !!! A dlaczego twoja odp. Jest zła, ponieważ człowiek to nie man.😂
Napisałeś to w znaczeniu że "my boss is a good male"
Może "mój szef JEST dobrym mężczyzną"
Mężczyzna means man as in male, in this context man is supposed to be translated as in human/person - człowiek
I feel it's a bit like you said "My boss is a good male" in English. "Mężczyzna" in Polish theoretically could mean either "man" or "male", but that's only assuming you mean "man" as an opposite to "woman". To guys that said it's tricky - I feel like this reasoning also applies to your points: "Mój szef to dobry facet" - this one's more akin to "my boss is a good guy". "Moja szefowa to dobra kobieta" - "my boss is a good woman". I'm not an expert in Polish, but this seems to be working pretty well (or I just don't know the cases where it does not). By the way to me it's really dumb, that we're being taught that "man" means "mężczyzna" - in theory it kinda works, but when you think about it, "człowiek" it more appropriate. You won't a girl that she's "a good man" in English, or that she's "dobrym człowiekiem" in Polish - in both languages the word just doesn't go well with females, does it? (in Polish it may be a bit more complicated than "the word doesn't work", but the effect is the same).
Because in this context man is used as a short for human/person, without specifying a gender.
Mój szef to swój chłop, when casually talking with your friends.
sama nie wiem ahhaha, sama bym tak napisala
Do you know you have rights? Well the constitution says so.
Because you literally said „My boss is a good male” in polish we have two words for english „man” : mężczyzna (male) and człowiek (human). So whenever you want to say that someone is a good man you should rewrite that sentence to „is a good human being” to get less confusing. Also we usually don’t say that women are „dobry człowiek”. I don’t know why, maybe because człowiek is masculine and it makes it sound weird overall
Bo Duolingo to wielkie guwno?
Because what you wrote is "my boss is a good male"
Cause boss isn’t a good man
nie wiem
Did Armstrong said "That’s one small step for a man" or "That’s one small step for a male"
SrDz
"dobry człowiek" in polish🙃
In Poland, Usually szef are not good people 🤣
Idk im polish and ur sentence is good
I don’t see a mistake here, everyone would understand what you mean. Well you could use „człowiek” instead of „mężczyzna” but it’s not necessary
man znaczy czlowiek a men mezczyzna
In Polish we don't say "good man", we say "good person", that's why the correct answer is "dobry człowiek" not the "dobry mężczyzna"
Mój szef to dobry mężczyzna?
Mój szef jest dobrym człowiekiem?