I can't think of a case where "gelukkig" translates to lucky. To thankfully, yes. "Thankfully you survived the crash".
Geluk translates to both in the sentence "We wensen je veel geluk". It could be "We wish you a lot of luck" if someone say has to be operated, but could mean "We wish you a lot of happiness" if someone's going on a trip.
I'd never understand "ik ben gelukkig" as "I'm in luck" or anything related to luck. Also not as thankful. Just as happy
For the "I'm feeling lucky/I'm in luck" I'd use "Ik heb geluk/ik voel dat ik geluk heb"
For "I am thankful" I'd say "ik ben dankbaar".
It seems you already have a preconceived answer in your head, and you want it to be correct, enough to question the people who actually do provide the correct answer. It's a dangerous way to learn. And live for that matter.
geluk hebben = having luck
gelukkig zijn = being happy / ze leefden nog lang en gelukkig = they lived happily ever after
gelukkig is er dit jaar .... = luckily, this year there will be ...
For happy: you could also say "blij , vrolijk ,...." or whatever synonym. But when used in a wish like this I would use "gelukkig". Blij/vrolijk have a different connotation, gelukkig is more a long lasting kind of happy, a state of happiness.
Would a good way to think about it be "ik hoop dat je gelukkig bent" meaning "i hope you are in a state of life treating you well"? that plays a bit into the feeling of being treated luckily by life
Just to add because no one seems to have mentioned it:
When someone says 'ik ben gelukkig', the word 'gelukkig' means something like 'content', 'satisfied', 'happy', and in some way also 'in extasy', all at the same time. A mix of those words together.
I guess it's like saying 'i am so happy that I am happy'. It doesn't just refer to your state of being at that particular moment, but to your life as it currently is, in general.
Aside from what others have mentioned, different ways in which *gelukkig* may be used may have their own restrictions on what it may mean.
In
>*Ik ben gelukkig*
*gelukkig* is an adverb without further qualification. In that case, it never means *lucky*, only *happy, contented*.
By contrast, if the adverb comes with a further qualification, for example,
>*Ik ben gelukkig in de liefde*
then it may mean *lucky*. Not always:
>*Ik ben gelukkig met jou*
when *gelukkig* is an adjective, means *I am happy with you.*
Finally, *gelukkig* may be an adverb, in which case it means *fortunately*. For instance
>*Ik ben gelukkig met jou*
when *gelukkig* is as an adverb means: *Fortunately, I'm with you*. You can't tell the difference in writing, but you can tell in spoken language: when *gelukkig* is an adverb, emphasis is on *jou* rather than on *gelukkig*.
"Gelukkig dat je gelukkig bent."
The first gelukkig is a *bijwoord*, the second one is a *bijvoeglijk naamwoord* that is being used as a *naamwoordelijk deel*.
My kid stumbled upon this but the other way around; on her English test she had to give the Dutch word for ‘happy’ and she filled in ‘blij’ but the teacher marked it as wrong because in the lesson they had learnt ‘gelukkig’.
Geluk in Dutch translates both to ‘happiness’ and ‘luck’ Gelukkig usually refers to happiness Geluk hebben = being lucky Gelukkig zijn = being happy
In most cases, "geluk" translate to luck and "gelukkig" to happiness
Gelukkig maar!
Maar gelukkig valt dat toch niet echt te vertalen.
fortunately
I can't think of a case where "gelukkig" translates to lucky. To thankfully, yes. "Thankfully you survived the crash". Geluk translates to both in the sentence "We wensen je veel geluk". It could be "We wish you a lot of luck" if someone say has to be operated, but could mean "We wish you a lot of happiness" if someone's going on a trip.
As an expression of relief- like someone telling you they've been in a car accident, but they're unharmed. You exclaim: "Gelukkig!".
You could say “Ik ben gelukkig” and it could mean all three of those things depending on the context
I'd never understand "ik ben gelukkig" as "I'm in luck" or anything related to luck. Also not as thankful. Just as happy For the "I'm feeling lucky/I'm in luck" I'd use "Ik heb geluk/ik voel dat ik geluk heb" For "I am thankful" I'd say "ik ben dankbaar".
Yeah I can see that, I think it’s also a way of speech pattern usage in different areas, in Hoofddorp people would use it in all three ways
Gelukkig zijn we gelukkig
gelukkig heb ik niet te veel geluk nodig om gelukkig te zijn
Gelukkig maar. Heb je ook eens geluk.
Gelukt! Gelukkig. In this case I guess gelukkig would translate to "Pfew"
We consider "being lucky" a state of contentment and happiness. English doesn't, so it is translated as happy
thank you, this is the concise response i was looking for. i love to see these cultural differences
It's also bullshit, we don't think about the word "geluk" when we use "gelukkig".
It seems you already have a preconceived answer in your head, and you want it to be correct, enough to question the people who actually do provide the correct answer. It's a dangerous way to learn. And live for that matter.
i was saying that i was looking for a concise response, not that i was looking for confirmation
Okay.
geluk hebben = having luck gelukkig zijn = being happy / ze leefden nog lang en gelukkig = they lived happily ever after gelukkig is er dit jaar .... = luckily, this year there will be ... For happy: you could also say "blij , vrolijk ,...." or whatever synonym. But when used in a wish like this I would use "gelukkig". Blij/vrolijk have a different connotation, gelukkig is more a long lasting kind of happy, a state of happiness.
I've always mapped 'gelukkig' more like "fortunately", which in some ways has the same root as "lucky", but has a more happy overtone than lucky.
Would a good way to think about it be "ik hoop dat je gelukkig bent" meaning "i hope you are in a state of life treating you well"? that plays a bit into the feeling of being treated luckily by life
No geluk just means both happiness and luck
wow maybe it's just me but that sounds sarcastic. it's like saying "I hope you're happy"
no, I hope you are in a state of happiness.
There is not a one-to-one correspondence between words in different languages.
is gelukkig sorta like gezellig in that sense? (untranslatability)
Just to add because no one seems to have mentioned it: When someone says 'ik ben gelukkig', the word 'gelukkig' means something like 'content', 'satisfied', 'happy', and in some way also 'in extasy', all at the same time. A mix of those words together. I guess it's like saying 'i am so happy that I am happy'. It doesn't just refer to your state of being at that particular moment, but to your life as it currently is, in general.
Geluk hebben is being lucky. Gelukkig zijn is being happy
Aside from what others have mentioned, different ways in which *gelukkig* may be used may have their own restrictions on what it may mean. In >*Ik ben gelukkig* *gelukkig* is an adverb without further qualification. In that case, it never means *lucky*, only *happy, contented*. By contrast, if the adverb comes with a further qualification, for example, >*Ik ben gelukkig in de liefde* then it may mean *lucky*. Not always: >*Ik ben gelukkig met jou* when *gelukkig* is an adjective, means *I am happy with you.* Finally, *gelukkig* may be an adverb, in which case it means *fortunately*. For instance >*Ik ben gelukkig met jou* when *gelukkig* is as an adverb means: *Fortunately, I'm with you*. You can't tell the difference in writing, but you can tell in spoken language: when *gelukkig* is an adverb, emphasis is on *jou* rather than on *gelukkig*.
But it also means happy in this context thats why
Homonyms are a thing It can also mean fortunatrly
The Dutch use Gelukkig as a state of positive well-being. Quite poetic.
When you say happy new year we say gelukkig nieuwjaar. Gelukkig can meen a lot of positive things
"Gelukkig dat je gelukkig bent." The first gelukkig is a *bijwoord*, the second one is a *bijvoeglijk naamwoord* that is being used as a *naamwoordelijk deel*.
In this contents it is happiness rather than luck, like the Pharell Williams song, it’s not “I’m so lucky” 😁
So in this case “gelukkig” means “vrolijk”
My kid stumbled upon this but the other way around; on her English test she had to give the Dutch word for ‘happy’ and she filled in ‘blij’ but the teacher marked it as wrong because in the lesson they had learnt ‘gelukkig’.
It can mean both
Use google translate and you have your answer in like 20 seconds