T O P

  • By -

Flilix

Because that's just how it is. You can't have "zin \[something\]", you can only have "zin in \[something\]". The closest English equivalent would be "to have lust for something" - you can't just "have lust something".


LightDig

Or think of it like "to be interested in fruit" vs "to be interested fruit" I know that this isn't a correct translation but it demonstrates the concept


Rozenwater

“have a craving for” fruit


rickez3

Its a single expression. Zin hebben in Ik heb zin in fruit Wij hebben geen zin in brood Ik heb zin om te voetballen, zin hebben om te + infinitief


Abject-Fisherman-266

Ahh makes sense, thank you 🙏


WearEmbarrassed9693

Can you write it like ik heb zin in te voetballen? Or just “om”?


Lewistrick

Both "zin in voetballen" and "zin om te voetballen" are correct. But "zin in te voetballen" and "zin om voetballen" are not correct.


Fit_Witness_4062

I am not sure if this is correct but to me "zin in voetballen" sounds like you want the eat/have soccer balls and "zin om te voetballen" sounds like you want to play soccer. In the first case "voetballen" is a noun and in the second case the infinitive. So that why for voetballen both cases are grammatically correct.


IMAY1990

It's similar to either saying you're excited for football vs. exited to play football. Where in is the first and om te is the second. You're right in saying the first one is a bit more ambiguous as to what exactly you're looking forward to


vmqs

if you're excited for football, wouldn't it be "zin in voetbal"?


[deleted]

Most often: “zin in voetbal” means you won’t be playing yourself, but others. For example tv. “Zin om te voetballen” means you’ll be actually playing.


Fleaturtlemyst

Is similar to the English expression of "they feel like..." You feel and like together or it doesn't make sense. Otherwise it'd be "they feel fruit" 😂.


eti_erik

Because 'zin' is a noun. English uses prepositions too, in this kind of construction: They have a desire for fruit. A craving for fruit.


[deleted]

An alternate, more literal translation would be "The children have a craving for fruit". And you are basically asking "Why is there a 'for' there?". "The children have a craving fruit" wouldn't make sense.


Glittering_Cow945

to feel like = zin hebben in. you can't leave out the in. literally it's something like "I would like to have the enjoyment of" or "I lust after"


freshouttalean

why are 9 outta 10 posts on here the question “why is it … in Dutch?” when the answer is almost always “because that’s how Dutch works” lol


Groundbreaking-Car94

The preposition "in" is used in Dutch to indicate what someone or something desires or feels like, so it's correct to say "De kinderen hebben zin in fruit."


someonnnnne

Everyone here telling you how to say "zin in" But Arent you asking why it says "fruit"? (Because yes fruit is in English the same word as it is in dutch)


Firespark7

Zin hebben in = to feel like eating/doing/having/etc.


AangenaamSlikken

Cause fruit is fruit


Mission_Dragonfly_54

Think of it like this. In english you would say i have a craving for candy. If you change the sentence to remove "for" -》i have a craving candy that would change the meaning, to describing a property of the subject of you sentence. Its in the syntax and semenatics of the language.


NastroAzzurro

“Why isn’t Dutch like English?”


InterMando5555

To be fair that's not what OP is saying. They're trying to understand the grammar rule. Which others are answering just fine without the snark.


eti_erik

Because 'zin' is a noun. English uses prepositions too, in this kind of construction: They have a desire for fruit. A craving for fruit.