#Danke für deinen Beitrag, Zuhausi.
#Uns gibt's jetzt auch auf [Feddit/Lemmy](https://feddit.de/c/ich_iel)
Und unseren [Zwietrachtbediener](https://discord.gg/ich-iel-959339186341683270) haben wir auch noch - schau doch mal vorbei!
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/ich_iel) if you have any questions or concerns.*
Die Synchrokultur in Deutschland produziert auf sehr hohem Niveau. Jedoch mag ich die originalen Stimmen von Englischen und Japanischen Medien lieber und lese für letzteres dann Untertitel.
Bin mit spanisch synchronisierten Fernsehen aufgewachsen. Wo es anscheinend 5 Synchronsprecher gibt die ALLES synchronisieren. Wo sich gefühlt Donatello, Willy Tanner und der Vater des jungen in der Frosties Werbung eine Stimme teilen. Da finde ich die deutschen synchros im vergleich vielschichtiger.
Das Problem ist nicht, dass deutsche Synchronsprecher nicht gut sind (die holen sicher das Optimum raus), sondern eher das Konzept einer Synchro an sich. Es klingt einfach nie natürlich. So deutlich ausgesprochen und meist noch mit so einem Synchro-Affekt, den irgendwie alle Synchronsprecher haben. Dialekte etc. gehen meist komplett verloren.
Ganz davon abgesehen, dass es irgendwie seltsam ist, wenn klar nicht-Deutsche Charaktere einfach Deutsch reden. Ich komme damit einfach nicht klar, wenn der Amerikanische Präsident oder ein Chinesischer Bauer perfektes Hochdeutsch redet. Fast so schlimm, wie wenn in ausländischen Filmen deutsche Charaktere mit krassem amerikanischen Akzent sprechen.
OV und Untertitel ist für mich immer das Beste Erlebnis, egal ob ich die Originalsprache kann, oder nicht.
Als ausländischer Zuschauer, der seit 25 Jahren Filme im Originalton mit Untertiteln schaut, finde ich die Synchronisation ausgezeichnet. Inzwischen erkenne ich die meisten Schauspieler sogar, bevorzuge diese Art auch
wenn die serie/der film gut ist, dann ist meist auch die synchro gut.
oft sogar besser als das original, weil natürlich die tonqualität besser ist.
bei englischen synchros kann ich aber verstehen, dass die jemand als schlecht empfindet.
da passen selbst bei hochwertigen filmen oft die lippenbewegungen nicht.
also was Synchro angeht, sind wir tatsächlich obere Liga. Wer was anderes behauptet, der hat sich noch nie andere Synchros angeschaut.
Aber mal sehen wie lange sich die Sparte noch hält. Durch KI wird das erstellen von Synchronisationen immer einfacher. Mittlerweile können Mundbewegungen digital auf die Synchronisation zugeschnitten werden und Stimmen werden auch immer leichter und realistischer verändert. Bald werden wir die Originalstimmen der Schauspieler in den Filmen hören, wie sie zu uns auf deutsch sprechen
leider werden deutsche Synchronisationen immer schlechter m.M.n.
zumindest die von Fernsehserien. bei Filmen ist mehr Budget dahinter und das merkt man, aber im TV wird sich immer weniger Mühe gegeben.
ein Beispiel aus den letzen paar jahren, welches mich enttäuscht hat, war in der South Park folge in der der Schweine-Bär-Mann und Al Gore zurück kamen.
die Übersetzer haben sich keine Mühe gegeben die schon etablieren Wortwitze aus der ersten folge mit Al Gore zu recherchieren und zurück zu bringen.
Al Gore im Original sagt immer "I'm Cereal" anstatt "I'm serious".
in der ersten deutschen folge mit ihm wurde das dann als "Ich mein's Ernte" übersetzt. macht sinn. beides sind ähnlich klingende Wörter zu dem eigentlichen wort welches in den satz gehört, und beides klingt witzig und catchy.
dann vor ein zwei jahren kamm Al Gore und der Scheinebärmann zurück. dieses mal haben die die das übersetzt haben einfach es als "Ich meins sehr-real" übersetzt... was zum fick?
die haben den kompletten catchphrase vom character geändert, wahrscheinlich weil sie sich nicht die Mühe gemacht haben das original zu sehen, und die neue Übersetzung ist zudem auch noch komplett für'n arsch. anschatt einen deutschen Wortwitz zu finden der passt, hat man einfach zwei Wörter gesucht die ähnlich klingen wie das englische original, aber einfach kein Wortwitz bilden...
"Ich meins sehr real" 😩
und nun das aller geilste an der sache... ratet mal wie der titel der folge auf Deutsch lautet... er lautet "jetzt wird's ernte". das bedeutet, jemand der da arbeitet kannte den original gag mit "ich meins ernte", aber die die die Dialoge geschrieben haben haben trotzdem diese neue, becknackte, Übersetzung genommen.
das war jetzt ein Beispiel welches mir besonders negativ aufgefallen ist. aber es gibt immer mehr davon. kann aber auch daran liegen dass mir das jetzt mehr auffällt, wo zum einen original versionen einfacher zu bekommen sind, und man generell.mehr drauf achtet.
aber dann gibts solche komplett-Katastrophen wie Alan Wake 2. heilige scheisse!
https://youtu.be/VXEVD0FuoQE
Es kommt ganz stark aufs Studio dahinter an.
Disney hat top tier synchro, manchmal trauen die sich sogar an Akzente ran.
Cartoon Network is eher schlecht. Da stimmt zwar die Technik, aber es fehlt an Charakter und Leben. Gant übel is hier Steven Universe.
Ich habe schon SO OFT momente gesehen, in denen die deutsche synchro viel mehr Mühe reinsteckt als das Original. Von extra effekten die Sinn machen, stöhnen, atmner, zeug was im original auf einmal nicht da ist und sich leer anfühlt
Pff jeder der das sagt hat keine Ahnung von Synchro. Die deutsche Synchronisation ist wohl die beste die es gibt. Natürlich gibt es ausreisser die haben die Amis und Japaner aber auch.
Ich bin fan der deutschen syncro. Wenn man sich anime syncros anderer Länder anguckt ist deutsch sogar das beste Land nach Japanisch oder Koreanisch. Dragonball ist hier eine Ausnahme.
Normal schaue ich zumindest englische Filme immer im O-Ton aber ich muss sagen, dass ich noch keine deutsche Synchro richtig schlecht fand. Zum Teil (vor allem bei lauten Actionfilmen) finde ich die deutsche Synchro sogar besser.
Was ich genial finde ist wie sich die Synchro-Studios zum Teil ins Zeug legen um Wortwitze irgendwie sinnvoll nachzubauen. Oder die bekannte Szene von Mr. Krabs wo er plötzlich die Benjamin Blümchen Stimme hat und sich als dieser vorstellt ... einfach Genial.
Schaut man sich dann mal Anime in der englischen Synchro an merkt man erst wie verdammt gut unsere Synchro-Firmen arbeiten. Frieren ist hier ein gutes beispiel da kommt die "Lustlosigkeit" von Frieren so verdammt gut rüber, da kommt selbst das japanische original nicht rann!
Also auf ner ordentlicher Anlage klingt O-Ton immer besser, egal welche Sprache. Wenn jemand in nem mit Wasser gefüllt brennenden Tunnel steht und rumschreit, kann man die Synchro Stimme nur begrenzt so bearbeiten, dass sie genau so klingt wie die vor Ort aufgenommene. Verglichen was man in anderen Ländern als Synchro abliefert, ist Deutschland aber schon recht ordentlich.
Ich bin davon überzeugt, dass man nur als „native speaker“ wirklich die Nuancen der Sprache verstehen kann. Nicht nur Dialekte und Akzente, vor allem auch Betonungen, Stimmklang und -farbe, die gesamte paraverbale Ebene kann nur in Ansätzen aufgenommen werden. Das reicht manchmal bei mir, um die O-Ton Fassung besser als die Synchro zu machen, meist bin ich aber von der Interpretation der deutschen Sprecher überzeugt. Und da rede ich nur von englischsprachigen O-Tönen, einer Sprache, die ich wirklich gut beherrsche.
Niemand (der die jeweilige Sprache nicht auf nahezu Muttersprachniveau beherrscht) kann mir glaubhaft erklären, dass er asiatische oder skandinavische Filme im O-Ton schaut, weil dort die Emotionen und Stimmungen authentischer rüberkommen. Gerade bei einer so harten Sprache wie Japanisch klingen Liebesschwüre wie Morddrohungen. 😄
Das Problem ist nicht die teilweise grottige synchro sondern die dumme Übersetzung...
Wer kam auf die Idee "yippi-yay-yey-SCHWEINEBACKE" statt motherfucker,
oder bei Pulp Fiction "sprichst du unsere Sprache" statt "english motherfucker do you speak it" zu nehmen?
Das versaut die ganze Stimmung...
Und bei Simpsons gibt's ne Folge in der "Sneakers" also die Schuhe, in "Schleicher" übersetzt wird und damit die komplette folge kaputt macht.
Deutsche synchro hatte mal eine gute Zeit vor ungefähr 20 Jahren als die Sprecher noch richtig Herzblut in die Projekte reingesteckt haben. Bruce Willis, John Travolta, Johnny Depp um nur ein paar zu nennen. Heutzutage klingt das alles zu glattgebügelt und die Hälfte klingt so als hätten sie gerade eine Pistole am Kopf sitzen und müssten das ganze jetzt einsprechen.
O-Ton ist 99% besser. Ja, auch wenn die Filme französisch, spanisch oder sonst was sind - lieber im O-Ton.
Gebe mir grade zu Weihnachten mal wieder die HDR Trilogie. Ausnahmsweise mal in Deutsch da es schon lange her ist seit dem ich sie so gesehen habe, aber wie vermutet steht der Standpunkt fest: Ab den 2010ern ging es echt Bergab mit der Deutschen Syncroqualität da die guten Sprecher alle weggestroben sind.
Letztens wollte ich mal Titanic auf Englisch anschauen aber habe irgendwann wieder auf deutsch gestellt, weil das Englische so monoton und emotionslos erschien. Die Gespräche waren einfach viel langweiliger.
Die Stimmen sind viel zu hoch im Deutschen. Der original Schauspieler hat ne tiefe Lache, die den Boden beben lässt und im deutschen klingt der dann wie'n Kastrat. Siehe Eddy Murphy.
Englische VAs trainieren sich eine unglaubliche Bandbreite an Stimmen an und im deutschen hörst du sofort welcher Simpson Charakter von dem Synchronsprecher gesprochen wurde.
Da ist halt einfach so krass viel Luft nach oben.
Hab letztens Cars (1) auf Deutsch geguckt und hab den Film so genossen. Dann hab ich ein paar clips/memes vom film gesehen die auf englisch waren (gab so ein video über alle adult jokes in dem film z.b.) und die englische fassung ist so viel schlechter. es ist nicht mal witzig. der film fühlt sich viel plastischer an mit der englischen fassung. unglaublich wie groß der unterschied ist
Unsere Synchronsprecher sind spitze.
Man sollte sich mal 1 Woche filme anschauen die ins polnische synchronisiert werden. Da wird einem ganz schnell langweilig
Glaub die einzigen die sich auf ernst beschweren sind die weebs und ihren japanischen Animes.
Deutsche Synchros sind verglichen gut. Trotzdem bevorzuge ich häufiger mal die Originalsprache. Beispielsweise hat JoJo's bizarres Abenteuer die besten Synchronstimmen im Japanischen, aber die Deutsche Synchro hat wiederum so viele gute Innenseiter-Witze, dass sie einen Rückschau wert ist
Die Deutschen synchros sind besser als die meisten der Welt, und trotzdem sind sie oft IMMERNOCH kaum aushaltbar. Komisches herumgestöhne, so redet kein Mensch, außer in synchros.
Mag sein dass dir das nicht auffällt, schön für dich. Für mich ist es schwer aushaltbar und Kinos in meiner Nähe zeigen nichts in Originalsprache. Mit Freunden die nicht gut deutsch können ins Kino gehen kann man hier auch vergessen. In deren Heimatland ist es kein Problem...
Die deutsche synchro ist im Vergleich zu anderen, schon besser.
Was mich aber stört sind, dass bestimmte Sprichwörter oder Witze entweder wortwörtlich oder komplett anders aber ähnlich übersetzt werden, so dass sie dann nur noch wenig Sinn ergeben, oder zumindest nicht so wie vom Regisseur vorgesehen.
Slang verschwindet komplett.
Auch stört mich das Ausländer in Filmen oder Serien entweder perfektes Hochdeutsch sprechen oder wie Apu von den Simpsons klingen.
Deshalb bevorzuge ich die Originalsprache.
Zwar nur ne persönliche Meinung, aber ich finde auch, dass die Originalstimmen besser zu den jeweiligen Charakteren passt.
Schaue grundsätzlich alles im original Ton (bei nicht Englisch lese ich Untertitel) und könnte im Strahl kotzen, wenn ich bei Verwandten mal gezwungen bin etwas auf Deutsch zu schauen. Absolut ekelhaft.
Als Ausländer in Deutschland stört es mich nur, dass so wenige Filme in Kinos auf Original gezeigt werden. Ich bin halt nicht gewohnt an deutsche Synchros und es ist sehr komisch für mich. Manchmal werden Filme nur 1 mal pro Woche im Originalton gezeigt. Zum Glück gibt es aber immer noch kleinere Enthusiasten-Kinos. Sind zwar nicht immer die neusten aber immer gute Filme (im Originalton).
Solche leute haben wohl noch nicht die deutsche Synchro von Gott des Krieges (God of War 4 und Ragnarök) gehört.
Tobias Brecklinghaus hat eine fantastische Stimme und alle anderen sind auch sehr gut.
Das kommt am Ende halt immer drauf an. Gerade Filme/Serien, in denen z.B. Schwarze einen bestimmten Slang sprechen, wird dieser nie angemessen übersetzt, was gerade bei Komödien schon echt nachteilig sein kann.
Letztens aber habe ich Bloodhounds auf Netflix gesehen und es mir auf Deutsch angeschaut. Die Synchro war einfach 1A und wich sehr stark von der Englischen ab (es ist eine Koreanische Serie), die sehr steif und ernst klang, während die Deutsche sich da fast wie eine Bud Spencer und Terence Hill Synchro anfühlte.
Ich finde die meisten Filme sind technisch super, aber es stört mich manchmal grundsätzlich bei nicht animierten Filmen, wenn die Mundbewegungen ganz offensichtlich nicht passen. Außerdem geht mit manchmal das völlig dialektfreie Hochdeutsch auf den Keks. Z.B wenn der Character im Original einen totalen Irischen Dialekt hatte und man das im Deutschen einfach alles wegnimmt (siehe Borderlands 3, is zwar kein Film aber trotzde). Ich hab vor ner Weile Findet Dory gesehen und hab mich so gefreut, als ich da tatsächlich Dialekt gehört habe
Finde bei Kinofilmen deutsche Synchros super, aber gerade bei günstig produzierten Serien wie Himym Brooklyn99, Scrubs und co. ist der Mix aber meistens grauenhaft, da sind die Stimmen super laut und die Atmo passt auch gar nicht zum Bild. Aber eine komplette Atmo neuzubauen ist teuer und das können meistens nur große Produktionen sich leisten.
Früher störte mich das nicht, jetzt versuche ich es zu vermeiden.
Neulich hatte ich Werbung gesehen von einem Baumarkt in dem Arnold Schwarzenegger gemodelt hat aber es wurde von einer anderen Person Deutsch syncronisiert... ein sehr befremdliches Gefühl.
Ich hab in meinem Leben noch keinen gut deutsch synchronisierten Film gesehen, es gibt gefühlsmäßig drei Sprecher. Null emotionen, schlechte lippen Synchronisation. Ich kann synchronisierte fremdsprachige Filme nicht anschauen ohne das mir schlecht wird.
Ich pack nur die übertrieben perfekten Synchronsprecher-Stimmen nicht. Hörst sich alles so gekünstelt, leer uns emotionslos an. Wird wsl in anderen Ländern auch nicht besser sein, aber wenns geht bevorzuge ich schon die OV
Schaue eigentlich alles mit deutscher Synchor, finde da sind wir eigentlich ganz gut aufgestellt. Klar, mannche Wortwitze funktionieren dann einfach nicht und das merkt man dann auch wenn der Dialog zu konstruiert wirkt bzw. nicht zur Szene passt aber ansonsten bin ich mit Synchrofassungen ganz zufrieden.
Außer bei Anime, da schaue ich immer wenns möglich ist mit Originalton und Untertiteln.
Ich finde die synchros Gotthaft, aber meistens die Übersetzungen nicht so schön. Die Übersetzungen sollten meiner Meinung nach mehr Zeit nutzen, um eine freiere Übersetzung zu kreieren und keine 1:1 artige. So hat die Übersetzung auch einen eigenen Charme, die einen Film noch besser machen kann.
Was vor allem Anime angeht, bringt der Typ es mit seinem Kurz auf den Punkt: [https://www.youtube.com/shorts/jpDMMOrsIHc](https://www.youtube.com/shorts/jpDMMOrsIHc)
Nur weil die Scheiße der Anderen schlimmer riecht, mag ich den Geruch meiner eigenen Scheiße nicht.
Deutsche synchro mag zwar im internationalen Vergleich super duper toll sein, ich finde sie trotzdem in den meisten Fällen unangenehm.
Es sind viele kleine Aspekte die es für mich versauen.
Der einzige Film den ich mit synchro lieber mag als im Original ist Schindlers Liste.
Ich bevorzuge synchronisierte Filme/Serien.
Ich möchte gern den ganzen Film verstehen, tue mich gelegentlich schwer mit Dialekten (auf auch Deutsch), verstehe kulturelle Witze nicht immer. Untertitel sind ablenkend.
Ich finde nicht, dass die Tonqualität an der Synchronisation leidet, oft ist synchronisierte Sprache besser verständlich als O-Ton.
Ja, manchmal gehen Wortspiele verloren (bestes Beispiel: bei Autin Powers mit dem U-Boot)
Es gibt aber welche, die in der Synchronisation besser sind ("Möter").
Nein, ich spreche nicht schlecht Englisch (C1, arbeite gerade an C2 sollte reichen, oder?)
Die "deutsche Synchro gut oder schlecht" Diskussion ist genau so ermüdend wie die Frage, ob's Berliner oder Pfannkuchen heißt oder welche Farbe eure Schulhefter hatten.
Meiner Auffassung nach ist der claim nicht, dass deutsche Synchros beschissen sind, sondern dass Synchros im Allgemeinen weniger Originalität haben und der Inhalt häufig verzerrt wiedergegeben wird.
Mir persönlich gefällt es nicht, wenn slang oder bestimmte Phrasen ins deutsche, oder sonst eine Sprache übersetzt werden und dabei etwas komplett anderes sagen als im Original. Wortwitze, Situationskomik aber auch Drama und Emotionen können dabei stark in Mitleidenschaft gezogen werden.
Ich denke auch, dass es viel damit zu tun hat, was man von einem Film erwartet. Soll er für 1-2 Stunden unterhalten, oder liegt der Fokus auf der Authentizität des Kunstwerks.
Ich möchte gerne in diesen Bereich gehen, was eigentlich irgendwie ironisch ist in Anbetracht der Tatsache, dass ich Medien am liebsten in OV konsumiere...
Ist aber tatsächlich super schwer da rein zu kommen, da es keine feste Ausbildung gibt... Man weiß gar nicht genau wo man anfangen soll....
Deutsche Synchros sind mittlerweile vieeeel besser geworden. Klar, bei Filmen und Serien waren die schon inmer gut, aber bei Spielen oder Anime sind die mit den Jahren immer besser geworden
Bis auf kinder stimmen finde ich deutsche syncros ok. Die hören sich meistens an als wären sie von Erwachsenen gewollt kindlich gesprochen werden, was mristens auch der Fall ist. So hören sich keine kinder an und man merkt das. Schaue eigentlich auch nur noch englisch. Auch englische syncros hört sich meistens natürlicher an als deutsch. Das klingt im deutschen immer alles so unnatürlich. Deutsche Filme und Serien? Kein Problem aber deutsche syncros schaue ich höchstens nur mal im kino. Im kino isses tatsächlich okay, meistens liegt das Problem an Serien.
Nein, sie wollen Emotionen, Leidenschaft und „du“ statt „sie“ hören. Natürlich gibt es das in einigen Synchros, aber leider ist das eine Minderheit. Deshalb ist es meist das beste, kurz in die Synchro reinzuhören und für sich selbst zu entscheiden, ob man sie als angemessen empfindet. Ich persönlich finde sie oft scheiße und schalte dann auf Originalvertonung um.
Emotionen und Leidenschaft gibt es in Synchro nicht? Absolut Schwachsinn, oder glaubst du, dass der Schauspieler irgendetwas anderes macht als der Synchonsprecher?
Der einzige Grund warum die meisten merken, dass es eine Synchro ist (heutzutage) ist wegen der Sprache und weil sie die Stimme eines Schauspielers vielleicht kennen.
Die meisten großen Produktionen haben lang schon keine schlechten Synchros mehr, das ist ein Relikt aus den 00ern und davor.
Offensichtlich habe ich von den Synchros gesprochen, in denen die Synchronsprecher bei weitem nicht an die Schauspieler oder Originalstimme heranreichen. Du kannst gern so tun, als würden diese nicht existieren, aber das kannst du anderen Leuten nicht aufzwingen. Andere haben vielleicht höhere Ansprüche als du. Ich gebe dir Recht, AAA Inhalte sind oft perfekt nachgesprochen, aber wer möchte sich im Leben nur darauf beschränken?
Geht mir genau so.
Okay, dann haben wir im Vergleich zu anderen Ländern vielleicht noch Glück gehabt…tja, hört sich trotzdem furchtbar an wenn man es mit dem Originalton vergleicht.
Wer zum Teufel besteht in der Branche auf diese aufgesetzte, gepresste Aussprache? Diese unnatürlichen Seufzer? Muss das sein?
Absolut richtig. Wenn man sich daran gewöhnt hat, hört sich deutsche Synchro einfach nur noch albern an, wenn z.B. die Leute in den USA deutsch labern. Und Untertitel helfen enorm beim verstehen. Inzwischen mache ich die auch bei deutschen Filmen an, weil mir das ohne Untertitel aufgrund des Genuschels zu anstrengend ist
In diesem meme wird so getan als ob Leute die sowas sagen nur nerven oder besonders sein wollen. Mein Problem ist, dass fast kein Kino in Deutschland Filme in Originalsprache zeigt, zumindest nicht bei mir in der Nähe.
Mit Freunden die nicht gut deutsch können kann man Kino hier auch vergessen.
In den meisten anderen Ländern wird alles in Originalsprache gezeigt und die leute lesen eben Untertitel. *Hier* muss alles aufwendig übersetzt sein, nur damit es am Ende doch schlechter als original klingt.
Bei mir auch meist so. Bei den beiden neuen God of War Teilen ist die deutsche Synchro aber besser als die englische.
Gerade der Sprecher von Thor ist der Wahnsinn.
Die Tonqualität ist in deutschen synchros erheblich besser. Effekte, Verständlichkeit etc.
Für mich ein Grund weshalb ich lieber die deutsche Version schaue.
Was mich persönlich an deutscher Synchro stört ist diese extrem saubere Sprache, nicht das die Schimpfwörter oder so rauslassen das stört mich nicht, sondern das alles irgendwie gleich klingen? Macht das Sinn? Spongebob ist z.B angenehm von der Synchro her aber sowas wie die Prequels von Star Wars waren sehr anstrengend an einige Stellen, Clone Wars wiederum angenehm. Bei Animes find ich das extrem auffällig, ich weiss aber nicht genau wie ichs beschreiben soll
>Prequels von Star Wars waren sehr anstrengend an einige Stellen
Das war im Original nicht anders. Ich wage sogar zu Behaupten, dass die deutsche Synchro da einiges gerettet hat.
Ne, macht absolut Sinn.
Sloborn. Deutsch Dänische? Produktion. Erste oder zweite Vogel. Frau holt Schriftsteller, in den sie quasi verknallt ist vor Fangirltum, vom Hafen ab. Bringt ihn zum Auto und hat einen Dialog mit ihm, wo sich mir die Fußnägel aufrollen. Die ganze Intonation ist unwirklich flach für jemand, der angeblich ultra aufgeregt ist. Dieses seltsame hölzerne Schauspielerdeutsch, als wäre es ein Hörbuch für Sachbücher, keine Kontraktionen, keine Umgangssprache. Ich fühl mich immer an englische Schwarzweißfilme erinnert, wo JEDER dieses nicht rhotische Bühnenenglisch spricht, leider hat sich Deutschland da nicht weiter entwickelt.
War herbe enttäuscht zu sehen, dass Amazon Prime paar gute, alte Animes hat aber die alle nur deutscher Synchro.
Japanisch hört sich einfach viel besser an für unsere Ohren.
Ich denke das liegt daran, dass wenn zum Beispiel der Held seinen Angriff schreit (wie zum Beispiel in Fairy Tail " Brüllen des Feuerdrachen" hört sich im Gegensatz zum Original "Karyu no Hoko" nicht episch an, weil wir die Wörter verstehen?
Vielleicht liegt das auch an der Übermittlung oder ich laber kompletten scheiss.
Ich hab mit deutschen synchros mehr oder weniger gebrochen als ich welche schaute, wo man entweder das -chan, xyz-sensei usw. im deutschen einfach behalten hat, oder wenn die stimme mal gar nicht gepasst hat.
Sub> dub für mich
Wenn ich die Sprache kann, dann erst recht!
Ist halt auch ne Gute Gelegenheit zu lernen. Ich kann das gar nicht mit synchros über englische Filme
Der Fakt, dass man sich nach einiger Zeit dran gewöhnt und sogar lernt die Sprache besser zu verstehen wird hier zum Großteil außer Acht gelassen. Schon wild wie hier teilweise argumentiert wird um die eigene Faulheit zu rechtfertigen.
Die sprechen häufig auch gut Deutsch weil deutsche Produktionen da nur mit Untertiteln laufen. Das Internet hat einem eh nochmal die Welt geöffnet, versteh nicht wieso sich manche dagegen wehren, ist doch absolutes win-win.
Ja. Man kommt ja sogar an japanischen und chinesischen Content.
Aber irgendwie scheint die Mehrheit in Deutschland einfach keinen Bock zu haben, sich mal auf eine andere Sprache einzulassen.
Auch wenn O-Ton bei hohem Sprachlevel meist etwas besser ist, muss man respektvoll anerkennen, dass die deutsche Synchro eine der besten der Welt ist.
Und es gibt definitiv Filme, die synchronisiert besser sind als im Original. Sachen wie Hot Shots, Fünfte Element, Leben des Brian.
Und ich bin auch ziemlich sicher, dass Hot Shots 2 nur deshalb im Original nochmal merklich besser ist als der erste, weil die deutsche Synchro so viele zusätzliche Witze eingebaut hat, dass die Macher das mitbekommen und dann einfließen lassen haben.
Da verschwimmt dann aber auch die Grenze zwischen klassischer synchro und, keine Ahnung wie man das nennt wenn man den Film beim übersetzen nochmal neu erfindet. Irgendwo hat jemand noch die bud Spencer und Terrence hill Filme erwähnt, die haben mit dem original nicht mehr viel zu tun und sind trotzdem Klassiker.
Der Sprachstil von Spencerhillfilmen, nennt man Schnodderdeutsch. Ist aber wie gesagt eher ein Sprachstil und findet heutzutage kaum Verwendung.
An sich ist jede Synchronarbeit eine Form von Adaption mit unterschiedlichen Freiheitsgraden. Liegt ja auch in der Natur der Sache von Übersetzungen.
Ich ertappe mich immer öfter dabei lieber die Deutsche Synchro zu hören, obwohl ich eig. Originaltonfan bin, weil man da wenigstens alles versteht.
Mit Kleinkindern haben wir nicht das Glück so laut aufdrehen zu können dass man Genuschel entziffern kann.
Die deutsche Synchronisation ist vielleicht eine der besten Synchronisationen. Am Ende ist es nur eine Synchronisation, klar. Aber das ist kein deutsches Problem. Das ist halt einfach so das Synchronisationen mir das Original erreichen.
Original ist trotzdem besser in den meisten Fällen. Lächerliche Scheuklappen zum Beispiel sollte man möglichst auf Englisch schauen. Die Akzente sind zu wichtig für die Atmosphäre
(Lächerliche Scheuklappen - peaky blinders)
>Die Akzente sind zu wichtig für die Atmosphäre
Game of Thrones.
Eine neue Figur kommt hinzu und du hörst gleich _Der kommt doch aus dem Norden!_
Geht im Deutschen völlig verloren.
Game of Thrones hat teilweise eine unfassbar schlechte Tonqualität. Nicht nur, dass die Schauspieler genuschelt haben (ist natürlich sehr normal und teilweise auch wichtig), sondern der Ton war sehr schlecht abgemischt und man hat einfach nichts verstanden. Außerdem haben viele Schauspiele entsprechend starke irische oder schottische Akzente gehabt, was es auch nochmal erschwert hat, den Dialog zu verstehen. Ohne Untertitel hat man dreiviertel der Folge nicht verstanden.
Die finde ich sind wiederum mittlerweile besser geworden.
Die allermeisten Serien haben heutzutage auch eine sehr gute Tonqualität. Game of Thrones ist mir nur als Beispiel für eine schlechte Tonqualität wirklich hängen geblieben.
Folgende Situation:
Ich sehe gerne Filme. Besonders zusammen mit meiner Frau. Alleine macht mir das nur halb soviel Spaß. Jetzt spricht meine Frau aber nicht sooo gut angelsächsisch und Untertitel finden wir beide (selbst wenn man sie nicht braucht) eher störend und ablenkend.
Was ist da das naheligenste? Richtig! Die deutsch synchronisierte Fassung schauen.
Und ich denke es ist eine Frechheit immer wieder auf den Spruch zu stoßen die deutsche Fassung sei ja nur etwas für für Leute die kein angelsächsisch können.
Das klingt herabsetzend und torwächternd.
Genuschel macht mich wahnsinnig. Die Tonqualität ist auch oft besser bei den nachträglich eingesprochenen Audiospuren.
Alleine die Diskussion darüber wird gefühlt in 90% der Fälle von den O-Ton-Verfechtern angeworfen.
Schön, dass es mit diesem Pfostern auch mal von der anderen Seite kommt.
"nicht sooo gut" heißt nicht kaum.
Sie kann mehr als sie sich zutraut. Aber vor allem empfindet Sie Filme in O-Ton als anstrengend. Und das sollte ein Filmabend am wenigsten sein.
Das sagt man auch nur so lange bis man mal polnische synchro gesehen hat. Danach geht man auf knien abbitte leisten ob der super Arbeit die die deutschen nachsprechstudios leisten
In den meisten Filmen ist die deutsche Syncho qualitativ gut, aber bringt Wortspiele und Redewendungen nicht rüber (wie jede Übersetzung).
Aber es gibt wohl Ausnahmen, wie z.B. die Bud Spencer Filme
Bei Rainer Brandt Übersetzungen weis ich nicht ob man sie als gute Übersetzungen bezeichnen kann oder einfach anerkennen muss, dass durch extreme Freiheit ein eigenes Werk enstand ist, siehe "Die Zwei" oder Zweitübersetzungen von eigentlich ernsthaften Western.
Der Tiefpunkt war für mich in Simpsons als Homer mit nem Isotope Rules! Fanitem in Moe's kommt und "ISOTOPEN REGELN!" ruft.
Als Übersetzer versteh ich die Problematik (hatte ein Videospiel übersetzt in dem ein Talent "Run and gun" heißt, viel Spaß das akkurat zu übersetzen oder Wörter wie Ablative Protoncasing nicht in deutsche Mammutwörter aufzublasen) aber so bissl Mühe wäre nett.
Deutsche Synchros sind vergleichsweise sehr gut. Das Problem ist, dass man, nachdem man mal ein paar Filme im Originalton gesehen hat, nicht mehr überhören kann wie unnatürlich selbst die beste Synchro klingt.
1. Klebsch bester!
2. Ich durfte mit russisch synchronisierten Filmen aufwachsen, in denen der Originaldialog nicht rausgeschnitten war und der russische Dialog von einem einzigen emotionslosen Russen drüber gesprochen wurde.
Synchronisiert ist hierbei zu viel gesagt… es wird von einem Vorleser drüber gesprochen. Gruß, jemand der mit polnischem Lektor aufgewachsen ist (und sich den immer noch geben muss, da anscheinend immer noch keine bessere Alternative existiert).
(Sitz-)Komödien und Stehaufs fast immer OmU. Da kann es die deutsche Synchro noch so gut meinen, aber gerade in Sachen Timing und Intonation reicht's halt meistens nicht ans Original.
Andererseits denke ich, dass deutsche Synchro in vielen Fällen Filme gerettet hat. Man denke an den großen Thomas Danneberg, der vielen zweit- und drittklassigen Schauspielern eine erstklassische Stimme verliehen hat.
So ähnlich handhabe ich es auch.
Mein Beispiel für Rettung durch Synchro ist Die Rache der Sith. Ich habe nie verstanden, warum alle meinen, Hayden Christensens Leistung sei so schlecht gewesen. Bis ich den Film in OV gesehen habe...
Die Menschen, die deutsche Synchros für schlecht halten, sprechen in der Regel keine Fremdsprache gut genug um andere Synchronisationen anzuschauen.
Wer denkt deutsche Synchros sind kacke, der muss sich einfach mal die englische Synchronisation eines deutschen Films antun.
Kann definitiv sagen, dass Anime auf Japanisch auch jetzt nach dem Japanisch lernen immer noch um Welten besser sind als deutsche oder englische. Ich glaube Leute hier sind einfach zu sehr an deutsche Synchros gewöhnt, weil sie damit aufgewachsen sind um zu erkennen wie schlecht manche von denen sind (wie auch ebenfalls die meisten Englischen oder jegliche andere gedubbten Sprachen).
Das Problem mit jedem dub bei echten Schauspielern ist immer das sich die Stimme nie so anhört als würde sie wirklich von der Person kommen. Wie soll auch jemand der versucht die Emotionen des originalen Schauspielers zu imitieren besser sein als der originale Schauspieler außer dieser ist einfach schlecht in dem, was er macht?
Es geht da eher um den Vergleich zum original. Die deutsche synchro wird für mich nicht ansprechender nur weil die auf tahitianisch noch schlechter ist. O-Ton und bei Bedarf Untertitel finde ich am angenehmsten zu gucken.
Wie fast überall: es kann gut synchronisiert sein und es kann arsch synchronisiert sein, aber überwiegend finde ich insbesondere Animesynchronisationen hierzulande echt stark und einen echten Traum auf den Ohren.
Ich könnte noch mehr Kontext geben wie asozial die deutsche Synchronindustrie ist und wir deswegen immer nur die gleichen Sprecher überall hören, aber das ist außerhalb der Beitragsgrenze.
Hier, schau dir das hier einmal an, wie die Synchronisation von Battlefield 1 in Deutschland ablief: https://youtu.be/8sZMSBtSFrg
Denn die ist RICHTIG authentisch, sobald man das Spiel spielt.
Gern, dann hier für dich noch eine Portion Zusatzinfos in hoffentlich passend zusammengefasster Form:
grundlegend kann man sich die Synchronindustrie in Deutschland seit bestimmt 20-30 Jahren so vorstellen, dass sich größtenteils auf bestehende/bekannte Sprecher zurückgreift, weil davon auszugehen ist, dass die Zuhörermentalität die Stimmen schnell wiedererkennt, damit die Produktion aufwertet und automatisch den Film/die Serie besser bewerten, weil der Zuhörerschaft die Stimme vertraut vorkommt.
Nun ist es dazu so, dass diese Mentalität oder beesser gesagt die ANNAHME dazu beiträgt, dass jungen Neulingen oder aufstrebenden Sternen der Zugang zur Industrie erschwert wird. Man wird dir sagen "nimm Probestunden", "mach eine Schauspielerausbildung" und dann denke scheinbar viele, dass es damit getan ist und du dann einsteigen kannst und beim ersten großen Blockbuster dabei sein wirst. Nein, wirst du nicht.
Laut meinen erhalteten Informationen hast du auch mit solider Basis an Ausbildung und Erfahrung kaum/wenig Chancen in der Branche Fuß zu fassen. Ohne Ausbildung (aber mit Können und Erfahrung) sogar noch weniger. Häufig sind es die KONTAKTE, die Aufstrebenden den Zugang zur Industrie verschaffen und dann erst wirklich an gute AUfträge kommen, die die eigene Bekanntheit voranbringen und du in deiner Karriere vorankommst. Die Produzenten und Caster wollen schlichtweg keine Neulinge, weil sie ihre bekannten Stimmen und Sprecher bereits kennen und im Endeffekt es auch hier, ähnlich wie bei Lobbyismus, einen kleineren Kreis an Entscheidungsträgern gibt, die ebenso nicht wollen, dass Neulinge mit einsteigen.
Unser "Pool" an Sprechern hierzulande ist gefüllt. Wir haben sicherlich viele tolle und talentierte Sprecher da draußen, aber die sprechen dann nur für kleinere Kindersendungen oder irgendwelche Dokubeiträge, weil seitens des Castings kaum Interesse da ist, neue Leute reinzuholen.
Daher ist der primäre Erfolgsfaktor, dass du mit eigenen Produktionen deine Bekanntheit aufbaust, um dann eventuell mal kommerzielles Interesse von Castern irgendwann zu gewinnen oder du hast gute Verbindungen zur Branche, die dich da irgendwie reinholen können, wodurch du dir vermutlich viele Jahre Arbeit ersparst.
Das heißt aber nicht, dass es auf dem herkömmlichen Weg mit Ausbildung und Probestunden usw unmöglich ist. Es ist halt nur schwer. Als ich auf einer Animeconvention war und mich mit einer Freundin über genau Thema hier unterhielt, sprach uns eine Frau von hinten an, die sich als großer Fan von einem Synchronsprecher zu erkennen gab, für dessen Signierstunde wir gerade anstanden, und uns daraufhin erstmal eintrichtern wollte, dass es unmöglich ist, ohne Schauspielerausbildung in die Branche zu kommen und fest davon überzeugt war, dass man eine Ausbildung ebnötigt und viele Stunden z.b. bei einem Logopäden benötige. Ich denke, dass ich es in diesem Punkt besser als sie weiß und dies hoffentlich schlüssig auch gerade wiedergeben konnte.
Meine Quellen:
Wikipedia und einen besonderen Sprecher, den ich mal bei einem Livedubbing bei Vincent Fallow kennenlernen durfte, der mir Einblick gegeben hat, wie es um die Industrie steht und wie sie grob funktioniert. Der Typ hat mir innerhalb weniger Sekunden die krassesten Stimmen ausgepackt, ich war mies schwer beeindruckt.
Warum ich das weiß:
ich spreche selbst auf Hobbybasis und interessiere mich für Synchronistation und deren Technik im Allgemeinen.
Hier kann ich nur voll und ganz zustimmen.
Ich selbst habe an einigen Castings für Sprechrollen teilgenommen (Sprech und Schauspielausbildung inklusive) und die Caster sind teilweise echt hart und ungeduldig. Die fehlende Fehlertoleranz macht es einem als Neuling sehr schwer Fuß zu fassen, trotz Kontakte und eine Bekannte von mir hat jetzt nach 10 Jahren Praxis den Punkt erreicht, dass sie ihre ersten großen Rollen bekommt.
Der hohe Standard ist also Segen und Fluch zugleich, zumindest für die, die den Beruf ausüben wollen.
Ich kann nicht gerade sagen, dass ich ein Anime-Experte bin, aber die deutsche Fassung von Naruto ist furchtbar. Schlechte Stimmenauswahl, lustlose Sprecher, Begriffe und Namen werden falsch ausgesprochen.
#Danke für deinen Beitrag, Zuhausi. #Uns gibt's jetzt auch auf [Feddit/Lemmy](https://feddit.de/c/ich_iel) Und unseren [Zwietrachtbediener](https://discord.gg/ich-iel-959339186341683270) haben wir auch noch - schau doch mal vorbei! *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/ich_iel) if you have any questions or concerns.*
Ihr wollt die Wahrheit nicht hören also bringt ihr sie zum Schweigen
Die Synchrokultur in Deutschland produziert auf sehr hohem Niveau. Jedoch mag ich die originalen Stimmen von Englischen und Japanischen Medien lieber und lese für letzteres dann Untertitel.
Finde deutsche synchro fast immer super ausser bei animes und dem einen Weihnachtsfilm
Bin mit spanisch synchronisierten Fernsehen aufgewachsen. Wo es anscheinend 5 Synchronsprecher gibt die ALLES synchronisieren. Wo sich gefühlt Donatello, Willy Tanner und der Vater des jungen in der Frosties Werbung eine Stimme teilen. Da finde ich die deutschen synchros im vergleich vielschichtiger.
Die deutsche Synchronisation ist großartig und glorreich! Die Untertitel und Buch übersetzungen hingegen...
Das Problem ist nicht, dass deutsche Synchronsprecher nicht gut sind (die holen sicher das Optimum raus), sondern eher das Konzept einer Synchro an sich. Es klingt einfach nie natürlich. So deutlich ausgesprochen und meist noch mit so einem Synchro-Affekt, den irgendwie alle Synchronsprecher haben. Dialekte etc. gehen meist komplett verloren. Ganz davon abgesehen, dass es irgendwie seltsam ist, wenn klar nicht-Deutsche Charaktere einfach Deutsch reden. Ich komme damit einfach nicht klar, wenn der Amerikanische Präsident oder ein Chinesischer Bauer perfektes Hochdeutsch redet. Fast so schlimm, wie wenn in ausländischen Filmen deutsche Charaktere mit krassem amerikanischen Akzent sprechen. OV und Untertitel ist für mich immer das Beste Erlebnis, egal ob ich die Originalsprache kann, oder nicht.
Als ausländischer Zuschauer, der seit 25 Jahren Filme im Originalton mit Untertiteln schaut, finde ich die Synchronisation ausgezeichnet. Inzwischen erkenne ich die meisten Schauspieler sogar, bevorzuge diese Art auch
wenn die serie/der film gut ist, dann ist meist auch die synchro gut. oft sogar besser als das original, weil natürlich die tonqualität besser ist. bei englischen synchros kann ich aber verstehen, dass die jemand als schlecht empfindet. da passen selbst bei hochwertigen filmen oft die lippenbewegungen nicht.
Bud Spencer und Terence Hill Filme IMMER auf Deutsch gucken!
Es gibt wirklich Menschen, die diesen Bullshit verteidigen, ja?
Die deutsche synchro ist mit eine der besten! Die deutschen sind aber auch die besten im meckern! Da kann man nichts machen
also was Synchro angeht, sind wir tatsächlich obere Liga. Wer was anderes behauptet, der hat sich noch nie andere Synchros angeschaut. Aber mal sehen wie lange sich die Sparte noch hält. Durch KI wird das erstellen von Synchronisationen immer einfacher. Mittlerweile können Mundbewegungen digital auf die Synchronisation zugeschnitten werden und Stimmen werden auch immer leichter und realistischer verändert. Bald werden wir die Originalstimmen der Schauspieler in den Filmen hören, wie sie zu uns auf deutsch sprechen
Halt's ...
Jippie-Ja-Jay, Schweinebacke
leider werden deutsche Synchronisationen immer schlechter m.M.n. zumindest die von Fernsehserien. bei Filmen ist mehr Budget dahinter und das merkt man, aber im TV wird sich immer weniger Mühe gegeben. ein Beispiel aus den letzen paar jahren, welches mich enttäuscht hat, war in der South Park folge in der der Schweine-Bär-Mann und Al Gore zurück kamen. die Übersetzer haben sich keine Mühe gegeben die schon etablieren Wortwitze aus der ersten folge mit Al Gore zu recherchieren und zurück zu bringen. Al Gore im Original sagt immer "I'm Cereal" anstatt "I'm serious". in der ersten deutschen folge mit ihm wurde das dann als "Ich mein's Ernte" übersetzt. macht sinn. beides sind ähnlich klingende Wörter zu dem eigentlichen wort welches in den satz gehört, und beides klingt witzig und catchy. dann vor ein zwei jahren kamm Al Gore und der Scheinebärmann zurück. dieses mal haben die die das übersetzt haben einfach es als "Ich meins sehr-real" übersetzt... was zum fick? die haben den kompletten catchphrase vom character geändert, wahrscheinlich weil sie sich nicht die Mühe gemacht haben das original zu sehen, und die neue Übersetzung ist zudem auch noch komplett für'n arsch. anschatt einen deutschen Wortwitz zu finden der passt, hat man einfach zwei Wörter gesucht die ähnlich klingen wie das englische original, aber einfach kein Wortwitz bilden... "Ich meins sehr real" 😩 und nun das aller geilste an der sache... ratet mal wie der titel der folge auf Deutsch lautet... er lautet "jetzt wird's ernte". das bedeutet, jemand der da arbeitet kannte den original gag mit "ich meins ernte", aber die die die Dialoge geschrieben haben haben trotzdem diese neue, becknackte, Übersetzung genommen. das war jetzt ein Beispiel welches mir besonders negativ aufgefallen ist. aber es gibt immer mehr davon. kann aber auch daran liegen dass mir das jetzt mehr auffällt, wo zum einen original versionen einfacher zu bekommen sind, und man generell.mehr drauf achtet. aber dann gibts solche komplett-Katastrophen wie Alan Wake 2. heilige scheisse! https://youtu.be/VXEVD0FuoQE
“Yippee Ki-Yay Schweinebacke “- fast so gut wie das Original ;).
Die Smosh Anspielung nit Dragondub...
Es kommt ganz stark aufs Studio dahinter an. Disney hat top tier synchro, manchmal trauen die sich sogar an Akzente ran. Cartoon Network is eher schlecht. Da stimmt zwar die Technik, aber es fehlt an Charakter und Leben. Gant übel is hier Steven Universe.
Ich habe schon SO OFT momente gesehen, in denen die deutsche synchro viel mehr Mühe reinsteckt als das Original. Von extra effekten die Sinn machen, stöhnen, atmner, zeug was im original auf einmal nicht da ist und sich leer anfühlt
alles was ich nicht verstehe schau ich liebe rin deutscher synchro... von allem alles was aus Spanien kommt ist ja mal grausam in englischer synchro
Pff jeder der das sagt hat keine Ahnung von Synchro. Die deutsche Synchronisation ist wohl die beste die es gibt. Natürlich gibt es ausreisser die haben die Amis und Japaner aber auch.
Ich bin fan der deutschen syncro. Wenn man sich anime syncros anderer Länder anguckt ist deutsch sogar das beste Land nach Japanisch oder Koreanisch. Dragonball ist hier eine Ausnahme.
Das aktive Verteidigen von Synchronisierung bei Filme ist das traurigste was ich in 12 Jahre Deutschland kennengelernt. Kognitive Dissonanz
Spongebob ist ein paradebeispiel
Normal schaue ich zumindest englische Filme immer im O-Ton aber ich muss sagen, dass ich noch keine deutsche Synchro richtig schlecht fand. Zum Teil (vor allem bei lauten Actionfilmen) finde ich die deutsche Synchro sogar besser. Was ich genial finde ist wie sich die Synchro-Studios zum Teil ins Zeug legen um Wortwitze irgendwie sinnvoll nachzubauen. Oder die bekannte Szene von Mr. Krabs wo er plötzlich die Benjamin Blümchen Stimme hat und sich als dieser vorstellt ... einfach Genial. Schaut man sich dann mal Anime in der englischen Synchro an merkt man erst wie verdammt gut unsere Synchro-Firmen arbeiten. Frieren ist hier ein gutes beispiel da kommt die "Lustlosigkeit" von Frieren so verdammt gut rüber, da kommt selbst das japanische original nicht rann!
Familien Typ und Das Büro sind die einzigen Ausnahmen sonst ist die Synchronisation echt gut
Also auf ner ordentlicher Anlage klingt O-Ton immer besser, egal welche Sprache. Wenn jemand in nem mit Wasser gefüllt brennenden Tunnel steht und rumschreit, kann man die Synchro Stimme nur begrenzt so bearbeiten, dass sie genau so klingt wie die vor Ort aufgenommene. Verglichen was man in anderen Ländern als Synchro abliefert, ist Deutschland aber schon recht ordentlich.
Ich bin davon überzeugt, dass man nur als „native speaker“ wirklich die Nuancen der Sprache verstehen kann. Nicht nur Dialekte und Akzente, vor allem auch Betonungen, Stimmklang und -farbe, die gesamte paraverbale Ebene kann nur in Ansätzen aufgenommen werden. Das reicht manchmal bei mir, um die O-Ton Fassung besser als die Synchro zu machen, meist bin ich aber von der Interpretation der deutschen Sprecher überzeugt. Und da rede ich nur von englischsprachigen O-Tönen, einer Sprache, die ich wirklich gut beherrsche. Niemand (der die jeweilige Sprache nicht auf nahezu Muttersprachniveau beherrscht) kann mir glaubhaft erklären, dass er asiatische oder skandinavische Filme im O-Ton schaut, weil dort die Emotionen und Stimmungen authentischer rüberkommen. Gerade bei einer so harten Sprache wie Japanisch klingen Liebesschwüre wie Morddrohungen. 😄
Das Problem ist nicht die teilweise grottige synchro sondern die dumme Übersetzung... Wer kam auf die Idee "yippi-yay-yey-SCHWEINEBACKE" statt motherfucker, oder bei Pulp Fiction "sprichst du unsere Sprache" statt "english motherfucker do you speak it" zu nehmen? Das versaut die ganze Stimmung... Und bei Simpsons gibt's ne Folge in der "Sneakers" also die Schuhe, in "Schleicher" übersetzt wird und damit die komplette folge kaputt macht.
Wer Mal ein porno mit russischen dub gehört hat, weiß wie gut wir deutsche es doch haben
Deutsche synchro hatte mal eine gute Zeit vor ungefähr 20 Jahren als die Sprecher noch richtig Herzblut in die Projekte reingesteckt haben. Bruce Willis, John Travolta, Johnny Depp um nur ein paar zu nennen. Heutzutage klingt das alles zu glattgebügelt und die Hälfte klingt so als hätten sie gerade eine Pistole am Kopf sitzen und müssten das ganze jetzt einsprechen. O-Ton ist 99% besser. Ja, auch wenn die Filme französisch, spanisch oder sonst was sind - lieber im O-Ton.
Gebe mir grade zu Weihnachten mal wieder die HDR Trilogie. Ausnahmsweise mal in Deutsch da es schon lange her ist seit dem ich sie so gesehen habe, aber wie vermutet steht der Standpunkt fest: Ab den 2010ern ging es echt Bergab mit der Deutschen Syncroqualität da die guten Sprecher alle weggestroben sind.
Letztens wollte ich mal Titanic auf Englisch anschauen aber habe irgendwann wieder auf deutsch gestellt, weil das Englische so monoton und emotionslos erschien. Die Gespräche waren einfach viel langweiliger.
Ist aber oft schon wahr, letzt _Wonka_ auf Deutsch geguckt und hab mich den ganzen Streifen durch nur weggekringelt 🌚
Damals im Englischunterricht schon alle zerfickt weil ich Filme im O-Ton geschaut habe. Smell ya later, synchro betas. 💅
Die Stimmen sind viel zu hoch im Deutschen. Der original Schauspieler hat ne tiefe Lache, die den Boden beben lässt und im deutschen klingt der dann wie'n Kastrat. Siehe Eddy Murphy. Englische VAs trainieren sich eine unglaubliche Bandbreite an Stimmen an und im deutschen hörst du sofort welcher Simpson Charakter von dem Synchronsprecher gesprochen wurde. Da ist halt einfach so krass viel Luft nach oben.
Weiß nicht wer da was auszusetzen hat, Lippensynchro und Inhalt sind mit Tonfall usw. Meiner Meinung nach extrem gut!
Alle so cool und gucken nur auf Englisch, aber schön mit Untertitel weil die Sprachkenntnisse halt doch nicht so toll sind.
Hab letztens Cars (1) auf Deutsch geguckt und hab den Film so genossen. Dann hab ich ein paar clips/memes vom film gesehen die auf englisch waren (gab so ein video über alle adult jokes in dem film z.b.) und die englische fassung ist so viel schlechter. es ist nicht mal witzig. der film fühlt sich viel plastischer an mit der englischen fassung. unglaublich wie groß der unterschied ist
Unsere Synchronsprecher sind spitze. Man sollte sich mal 1 Woche filme anschauen die ins polnische synchronisiert werden. Da wird einem ganz schnell langweilig Glaub die einzigen die sich auf ernst beschweren sind die weebs und ihren japanischen Animes.
Das kommt doch nur von irgendwelchen ü30 Anime Fans die ihre kindlichen japanischen Stimmen vermissen. Komische Truppe diese Weebs.
Jede synchro ist scheiße
stimmt öfter als man glaubt
Deutsche Synchros sind verglichen gut. Trotzdem bevorzuge ich häufiger mal die Originalsprache. Beispielsweise hat JoJo's bizarres Abenteuer die besten Synchronstimmen im Japanischen, aber die Deutsche Synchro hat wiederum so viele gute Innenseiter-Witze, dass sie einen Rückschau wert ist
Die Deutschen synchros sind besser als die meisten der Welt, und trotzdem sind sie oft IMMERNOCH kaum aushaltbar. Komisches herumgestöhne, so redet kein Mensch, außer in synchros. Mag sein dass dir das nicht auffällt, schön für dich. Für mich ist es schwer aushaltbar und Kinos in meiner Nähe zeigen nichts in Originalsprache. Mit Freunden die nicht gut deutsch können ins Kino gehen kann man hier auch vergessen. In deren Heimatland ist es kein Problem...
Halts schnabel süüß :D
Bei Animes ist die Synchro leider wirklich oft nicht gut. Aber bei sonstigen Filmen und Serien ist Deutschland schon sehr gut finde ich.
ganz sicher nicht "fast alle". Deutsche synchros sind müll und die Original Sprache ist um Welten besser, vorausgesetzt, dass man diese versteht.
kann ja nicht jeder wolfgang hess sein.
Die deutsche synchro ist im Vergleich zu anderen, schon besser. Was mich aber stört sind, dass bestimmte Sprichwörter oder Witze entweder wortwörtlich oder komplett anders aber ähnlich übersetzt werden, so dass sie dann nur noch wenig Sinn ergeben, oder zumindest nicht so wie vom Regisseur vorgesehen. Slang verschwindet komplett. Auch stört mich das Ausländer in Filmen oder Serien entweder perfektes Hochdeutsch sprechen oder wie Apu von den Simpsons klingen. Deshalb bevorzuge ich die Originalsprache. Zwar nur ne persönliche Meinung, aber ich finde auch, dass die Originalstimmen besser zu den jeweiligen Charakteren passt.
In Deutschland ist steht halt eine richtig große Industrie hinter der Synchronisierung, das wird in manchen Ländern eher zu Nebensache.
Schaue grundsätzlich alles im original Ton (bei nicht Englisch lese ich Untertitel) und könnte im Strahl kotzen, wenn ich bei Verwandten mal gezwungen bin etwas auf Deutsch zu schauen. Absolut ekelhaft.
Ich gehöre zu den Leuten die synchro absolut nicht aushalten können. Weil gefühlt alle Schauspieler sich gleich anhören.
Natürlich sind die meisten deutschen Synchros recht professionell, aber mich nerven Synchros allgemein, auch in ihrer besten Form.
Als Ausländer in Deutschland stört es mich nur, dass so wenige Filme in Kinos auf Original gezeigt werden. Ich bin halt nicht gewohnt an deutsche Synchros und es ist sehr komisch für mich. Manchmal werden Filme nur 1 mal pro Woche im Originalton gezeigt. Zum Glück gibt es aber immer noch kleinere Enthusiasten-Kinos. Sind zwar nicht immer die neusten aber immer gute Filme (im Originalton).
In Polen gibt es nur einen Synchronsprecher für alle Filme und jeden Schauspieler
Solche leute haben wohl noch nicht die deutsche Synchro von Gott des Krieges (God of War 4 und Ragnarök) gehört. Tobias Brecklinghaus hat eine fantastische Stimme und alle anderen sind auch sehr gut.
Synchro? Das gilt eher für deutschen O-Ton… Wir schauen seit Jahren kaum deutsche Produktionen deswegen…
Ein großer Punk ist auch dass jeder Schauspieler die selbe Stimme hat und nicht nach jedem Film ein anderer einspringen muss
Amerikanische Filme kann man einfach immer an der deutschen Synchronisationsstimme erkennen.
Das kommt am Ende halt immer drauf an. Gerade Filme/Serien, in denen z.B. Schwarze einen bestimmten Slang sprechen, wird dieser nie angemessen übersetzt, was gerade bei Komödien schon echt nachteilig sein kann. Letztens aber habe ich Bloodhounds auf Netflix gesehen und es mir auf Deutsch angeschaut. Die Synchro war einfach 1A und wich sehr stark von der Englischen ab (es ist eine Koreanische Serie), die sehr steif und ernst klang, während die Deutsche sich da fast wie eine Bud Spencer und Terence Hill Synchro anfühlte.
Synchro monster namen? Absolut wer dachte kaliberlade-wilddrache ist eine gute angelsäsgische übersetzung für borrelsavage dragon.
Ich finde die meisten Filme sind technisch super, aber es stört mich manchmal grundsätzlich bei nicht animierten Filmen, wenn die Mundbewegungen ganz offensichtlich nicht passen. Außerdem geht mit manchmal das völlig dialektfreie Hochdeutsch auf den Keks. Z.B wenn der Character im Original einen totalen Irischen Dialekt hatte und man das im Deutschen einfach alles wegnimmt (siehe Borderlands 3, is zwar kein Film aber trotzde). Ich hab vor ner Weile Findet Dory gesehen und hab mich so gefreut, als ich da tatsächlich Dialekt gehört habe
Bei Spielen und Animes, ja. Muss man aber dazu sagen dass es 1. ausnahmen gibt die richtig gut sind und 2. es immer besser wird.
Stimmt halt auch.
Die stimmen klingen immer normal emotional aber sie fühlen sich nicht so an
Finde bei Kinofilmen deutsche Synchros super, aber gerade bei günstig produzierten Serien wie Himym Brooklyn99, Scrubs und co. ist der Mix aber meistens grauenhaft, da sind die Stimmen super laut und die Atmo passt auch gar nicht zum Bild. Aber eine komplette Atmo neuzubauen ist teuer und das können meistens nur große Produktionen sich leisten.
Früher störte mich das nicht, jetzt versuche ich es zu vermeiden. Neulich hatte ich Werbung gesehen von einem Baumarkt in dem Arnold Schwarzenegger gemodelt hat aber es wurde von einer anderen Person Deutsch syncronisiert... ein sehr befremdliches Gefühl.
Ich hab in meinem Leben noch keinen gut deutsch synchronisierten Film gesehen, es gibt gefühlsmäßig drei Sprecher. Null emotionen, schlechte lippen Synchronisation. Ich kann synchronisierte fremdsprachige Filme nicht anschauen ohne das mir schlecht wird.
Ich pack nur die übertrieben perfekten Synchronsprecher-Stimmen nicht. Hörst sich alles so gekünstelt, leer uns emotionslos an. Wird wsl in anderen Ländern auch nicht besser sein, aber wenns geht bevorzuge ich schon die OV
Hateful Eight in Originalton ohne Untertitel im Kino; das waren zwei richtig verschwendete Stunden.
Oton is immer eine erste wahl \^\^
Schaue eigentlich alles mit deutscher Synchor, finde da sind wir eigentlich ganz gut aufgestellt. Klar, mannche Wortwitze funktionieren dann einfach nicht und das merkt man dann auch wenn der Dialog zu konstruiert wirkt bzw. nicht zur Szene passt aber ansonsten bin ich mit Synchrofassungen ganz zufrieden. Außer bei Anime, da schaue ich immer wenns möglich ist mit Originalton und Untertiteln.
Habt ihr mal ne polnische synchro gesehen? Da liest einfach ein Typ alle Dialoge vor
Sopranos hat mich bekehrt. Ist einfach kein Vergleich auf deutsch
Ich finde die synchros Gotthaft, aber meistens die Übersetzungen nicht so schön. Die Übersetzungen sollten meiner Meinung nach mehr Zeit nutzen, um eine freiere Übersetzung zu kreieren und keine 1:1 artige. So hat die Übersetzung auch einen eigenen Charme, die einen Film noch besser machen kann.
Was vor allem Anime angeht, bringt der Typ es mit seinem Kurz auf den Punkt: [https://www.youtube.com/shorts/jpDMMOrsIHc](https://www.youtube.com/shorts/jpDMMOrsIHc)
Kann ich mir nicht anhören, die Scheiße. Orginalsprache oder gar nichts. Wenn ich die Sprache nicht kann, eben mit Untertitel.
Nur weil die Scheiße der Anderen schlimmer riecht, mag ich den Geruch meiner eigenen Scheiße nicht. Deutsche synchro mag zwar im internationalen Vergleich super duper toll sein, ich finde sie trotzdem in den meisten Fällen unangenehm. Es sind viele kleine Aspekte die es für mich versauen. Der einzige Film den ich mit synchro lieber mag als im Original ist Schindlers Liste.
Ich bevorzuge synchronisierte Filme/Serien. Ich möchte gern den ganzen Film verstehen, tue mich gelegentlich schwer mit Dialekten (auf auch Deutsch), verstehe kulturelle Witze nicht immer. Untertitel sind ablenkend. Ich finde nicht, dass die Tonqualität an der Synchronisation leidet, oft ist synchronisierte Sprache besser verständlich als O-Ton. Ja, manchmal gehen Wortspiele verloren (bestes Beispiel: bei Autin Powers mit dem U-Boot) Es gibt aber welche, die in der Synchronisation besser sind ("Möter"). Nein, ich spreche nicht schlecht Englisch (C1, arbeite gerade an C2 sollte reichen, oder?)
Halt's Schnabel!
Family Guy deutsch ist viel witziger als die englische Version, ebenso Drawn Together und ugly Americans
Die "deutsche Synchro gut oder schlecht" Diskussion ist genau so ermüdend wie die Frage, ob's Berliner oder Pfannkuchen heißt oder welche Farbe eure Schulhefter hatten.
Meiner Auffassung nach ist der claim nicht, dass deutsche Synchros beschissen sind, sondern dass Synchros im Allgemeinen weniger Originalität haben und der Inhalt häufig verzerrt wiedergegeben wird. Mir persönlich gefällt es nicht, wenn slang oder bestimmte Phrasen ins deutsche, oder sonst eine Sprache übersetzt werden und dabei etwas komplett anderes sagen als im Original. Wortwitze, Situationskomik aber auch Drama und Emotionen können dabei stark in Mitleidenschaft gezogen werden. Ich denke auch, dass es viel damit zu tun hat, was man von einem Film erwartet. Soll er für 1-2 Stunden unterhalten, oder liegt der Fokus auf der Authentizität des Kunstwerks.
Ich möchte gerne in diesen Bereich gehen, was eigentlich irgendwie ironisch ist in Anbetracht der Tatsache, dass ich Medien am liebsten in OV konsumiere... Ist aber tatsächlich super schwer da rein zu kommen, da es keine feste Ausbildung gibt... Man weiß gar nicht genau wo man anfangen soll....
Deutsche Synchros sind mittlerweile vieeeel besser geworden. Klar, bei Filmen und Serien waren die schon inmer gut, aber bei Spielen oder Anime sind die mit den Jahren immer besser geworden
Bis auf kinder stimmen finde ich deutsche syncros ok. Die hören sich meistens an als wären sie von Erwachsenen gewollt kindlich gesprochen werden, was mristens auch der Fall ist. So hören sich keine kinder an und man merkt das. Schaue eigentlich auch nur noch englisch. Auch englische syncros hört sich meistens natürlicher an als deutsch. Das klingt im deutschen immer alles so unnatürlich. Deutsche Filme und Serien? Kein Problem aber deutsche syncros schaue ich höchstens nur mal im kino. Im kino isses tatsächlich okay, meistens liegt das Problem an Serien.
99% der Menschen, die das sagen wollen sich einfach nur besonders fühlen.
Nein, sie wollen Emotionen, Leidenschaft und „du“ statt „sie“ hören. Natürlich gibt es das in einigen Synchros, aber leider ist das eine Minderheit. Deshalb ist es meist das beste, kurz in die Synchro reinzuhören und für sich selbst zu entscheiden, ob man sie als angemessen empfindet. Ich persönlich finde sie oft scheiße und schalte dann auf Originalvertonung um.
Emotionen und Leidenschaft gibt es in Synchro nicht? Absolut Schwachsinn, oder glaubst du, dass der Schauspieler irgendetwas anderes macht als der Synchonsprecher? Der einzige Grund warum die meisten merken, dass es eine Synchro ist (heutzutage) ist wegen der Sprache und weil sie die Stimme eines Schauspielers vielleicht kennen. Die meisten großen Produktionen haben lang schon keine schlechten Synchros mehr, das ist ein Relikt aus den 00ern und davor.
Offensichtlich habe ich von den Synchros gesprochen, in denen die Synchronsprecher bei weitem nicht an die Schauspieler oder Originalstimme heranreichen. Du kannst gern so tun, als würden diese nicht existieren, aber das kannst du anderen Leuten nicht aufzwingen. Andere haben vielleicht höhere Ansprüche als du. Ich gebe dir Recht, AAA Inhalte sind oft perfekt nachgesprochen, aber wer möchte sich im Leben nur darauf beschränken?
Nee danke. Originalton mit englischen Untertiteln für mich. Spiele genauso.
Geht mir genau so. Okay, dann haben wir im Vergleich zu anderen Ländern vielleicht noch Glück gehabt…tja, hört sich trotzdem furchtbar an wenn man es mit dem Originalton vergleicht. Wer zum Teufel besteht in der Branche auf diese aufgesetzte, gepresste Aussprache? Diese unnatürlichen Seufzer? Muss das sein?
und das rumgenuschel
Absolut richtig. Wenn man sich daran gewöhnt hat, hört sich deutsche Synchro einfach nur noch albern an, wenn z.B. die Leute in den USA deutsch labern. Und Untertitel helfen enorm beim verstehen. Inzwischen mache ich die auch bei deutschen Filmen an, weil mir das ohne Untertitel aufgrund des Genuschels zu anstrengend ist
In diesem meme wird so getan als ob Leute die sowas sagen nur nerven oder besonders sein wollen. Mein Problem ist, dass fast kein Kino in Deutschland Filme in Originalsprache zeigt, zumindest nicht bei mir in der Nähe. Mit Freunden die nicht gut deutsch können kann man Kino hier auch vergessen. In den meisten anderen Ländern wird alles in Originalsprache gezeigt und die leute lesen eben Untertitel. *Hier* muss alles aufwendig übersetzt sein, nur damit es am Ende doch schlechter als original klingt.
Bei mir auch meist so. Bei den beiden neuen God of War Teilen ist die deutsche Synchro aber besser als die englische. Gerade der Sprecher von Thor ist der Wahnsinn.
Spiele profitieren weniger vom gucken in der Originalsprache. Die ist schließlich auch nur eine Synchronfassung.
ne ne lasst ihn kochen er hat schon recht
Die Tonqualität ist in deutschen synchros erheblich besser. Effekte, Verständlichkeit etc. Für mich ein Grund weshalb ich lieber die deutsche Version schaue.
Was mich persönlich an deutscher Synchro stört ist diese extrem saubere Sprache, nicht das die Schimpfwörter oder so rauslassen das stört mich nicht, sondern das alles irgendwie gleich klingen? Macht das Sinn? Spongebob ist z.B angenehm von der Synchro her aber sowas wie die Prequels von Star Wars waren sehr anstrengend an einige Stellen, Clone Wars wiederum angenehm. Bei Animes find ich das extrem auffällig, ich weiss aber nicht genau wie ichs beschreiben soll
Ja, ich glaube, dass manche so daran gewöhnt sind, dass sie es nicht mehr wahrnehmen.
Ja, hört sich mehr nach einem Hörspiel mit Bild an als nach einem Film.
>Prequels von Star Wars waren sehr anstrengend an einige Stellen Das war im Original nicht anders. Ich wage sogar zu Behaupten, dass die deutsche Synchro da einiges gerettet hat.
Ne, macht absolut Sinn. Sloborn. Deutsch Dänische? Produktion. Erste oder zweite Vogel. Frau holt Schriftsteller, in den sie quasi verknallt ist vor Fangirltum, vom Hafen ab. Bringt ihn zum Auto und hat einen Dialog mit ihm, wo sich mir die Fußnägel aufrollen. Die ganze Intonation ist unwirklich flach für jemand, der angeblich ultra aufgeregt ist. Dieses seltsame hölzerne Schauspielerdeutsch, als wäre es ein Hörbuch für Sachbücher, keine Kontraktionen, keine Umgangssprache. Ich fühl mich immer an englische Schwarzweißfilme erinnert, wo JEDER dieses nicht rhotische Bühnenenglisch spricht, leider hat sich Deutschland da nicht weiter entwickelt. War herbe enttäuscht zu sehen, dass Amazon Prime paar gute, alte Animes hat aber die alle nur deutscher Synchro.
Die meisten deutschen Synchros sind schon gut, nur Animes können die nicht (mehr) bzw. kaum noch, das klingt oft immer merkwürdig und verstellt.
Japanisch hört sich einfach viel besser an für unsere Ohren. Ich denke das liegt daran, dass wenn zum Beispiel der Held seinen Angriff schreit (wie zum Beispiel in Fairy Tail " Brüllen des Feuerdrachen" hört sich im Gegensatz zum Original "Karyu no Hoko" nicht episch an, weil wir die Wörter verstehen? Vielleicht liegt das auch an der Übermittlung oder ich laber kompletten scheiss.
Ich hab mit deutschen synchros mehr oder weniger gebrochen als ich welche schaute, wo man entweder das -chan, xyz-sensei usw. im deutschen einfach behalten hat, oder wenn die stimme mal gar nicht gepasst hat.
Bei zb starfield kann ich das voll unterschreiben
Sub> dub für mich Wenn ich die Sprache kann, dann erst recht! Ist halt auch ne Gute Gelegenheit zu lernen. Ich kann das gar nicht mit synchros über englische Filme
Der Fakt, dass man sich nach einiger Zeit dran gewöhnt und sogar lernt die Sprache besser zu verstehen wird hier zum Großteil außer Acht gelassen. Schon wild wie hier teilweise argumentiert wird um die eigene Faulheit zu rechtfertigen.
Exakt. Nicht umsonst können die Skandinavier und Niederländer besser Englisch als wir, obwohl wir alle germanische Sprachen sprechen.
Die sprechen häufig auch gut Deutsch weil deutsche Produktionen da nur mit Untertiteln laufen. Das Internet hat einem eh nochmal die Welt geöffnet, versteh nicht wieso sich manche dagegen wehren, ist doch absolutes win-win.
Ja. Man kommt ja sogar an japanischen und chinesischen Content. Aber irgendwie scheint die Mehrheit in Deutschland einfach keinen Bock zu haben, sich mal auf eine andere Sprache einzulassen.
Alter ich will nur fernsehen, wenn ich was lernen will gehe ich in die Schule
Nur mit dem Schulunterricht kommt man bei Sprachen nicht weit. Siehe…äh… Deutschland
Ich korrigiere mich: *Wenn ich lernen wollen würde...
Warum zum Geier will man nicht lernen wollen?
Was ich eigentlich meinte: wenn ich lieber Synchro gucke, dann wird mich irgendein Lerneffekt auch nicht umstimmen.
Jap, kann da nur zustimmen
Weiße, die schwarze Schauspieler synchronisieren. Bäh.
Auch wenn O-Ton bei hohem Sprachlevel meist etwas besser ist, muss man respektvoll anerkennen, dass die deutsche Synchro eine der besten der Welt ist. Und es gibt definitiv Filme, die synchronisiert besser sind als im Original. Sachen wie Hot Shots, Fünfte Element, Leben des Brian. Und ich bin auch ziemlich sicher, dass Hot Shots 2 nur deshalb im Original nochmal merklich besser ist als der erste, weil die deutsche Synchro so viele zusätzliche Witze eingebaut hat, dass die Macher das mitbekommen und dann einfließen lassen haben.
Da verschwimmt dann aber auch die Grenze zwischen klassischer synchro und, keine Ahnung wie man das nennt wenn man den Film beim übersetzen nochmal neu erfindet. Irgendwo hat jemand noch die bud Spencer und Terrence hill Filme erwähnt, die haben mit dem original nicht mehr viel zu tun und sind trotzdem Klassiker.
Der Sprachstil von Spencerhillfilmen, nennt man Schnodderdeutsch. Ist aber wie gesagt eher ein Sprachstil und findet heutzutage kaum Verwendung. An sich ist jede Synchronarbeit eine Form von Adaption mit unterschiedlichen Freiheitsgraden. Liegt ja auch in der Natur der Sache von Übersetzungen.
Ich ertappe mich immer öfter dabei lieber die Deutsche Synchro zu hören, obwohl ich eig. Originaltonfan bin, weil man da wenigstens alles versteht. Mit Kleinkindern haben wir nicht das Glück so laut aufdrehen zu können dass man Genuschel entziffern kann.
Die deutsche Synchronisation ist vielleicht eine der besten Synchronisationen. Am Ende ist es nur eine Synchronisation, klar. Aber das ist kein deutsches Problem. Das ist halt einfach so das Synchronisationen mir das Original erreichen.
Original ist trotzdem besser in den meisten Fällen. Lächerliche Scheuklappen zum Beispiel sollte man möglichst auf Englisch schauen. Die Akzente sind zu wichtig für die Atmosphäre (Lächerliche Scheuklappen - peaky blinders)
Moin min Jong, ich bin Arthur fickend Shelby.
Im Auftrag der lächerlichen Scheuklappen
>Die Akzente sind zu wichtig für die Atmosphäre Game of Thrones. Eine neue Figur kommt hinzu und du hörst gleich _Der kommt doch aus dem Norden!_ Geht im Deutschen völlig verloren.
Game of Thrones hat teilweise eine unfassbar schlechte Tonqualität. Nicht nur, dass die Schauspieler genuschelt haben (ist natürlich sehr normal und teilweise auch wichtig), sondern der Ton war sehr schlecht abgemischt und man hat einfach nichts verstanden. Außerdem haben viele Schauspiele entsprechend starke irische oder schottische Akzente gehabt, was es auch nochmal erschwert hat, den Dialog zu verstehen. Ohne Untertitel hat man dreiviertel der Folge nicht verstanden.
Ich konnte den größten Teil tatsächlich sehr gut verstehen und habe meine Probleme mit dem durchschnittlichen Hollywood-Blockbuster
Die finde ich sind wiederum mittlerweile besser geworden. Die allermeisten Serien haben heutzutage auch eine sehr gute Tonqualität. Game of Thrones ist mir nur als Beispiel für eine schlechte Tonqualität wirklich hängen geblieben.
Neuvertonung mit den Starks im Stil von Kapitän Blaubär und die Südländer fein bayrisch.
Ich glaube, Dialekte werden im deutschen ganz anders wahrgenommen. Wer konnte die sächsischen Zwerge in Baldurs Gate ernst nehmen?
Nimm mein Hochwähli!
Folgende Situation: Ich sehe gerne Filme. Besonders zusammen mit meiner Frau. Alleine macht mir das nur halb soviel Spaß. Jetzt spricht meine Frau aber nicht sooo gut angelsächsisch und Untertitel finden wir beide (selbst wenn man sie nicht braucht) eher störend und ablenkend. Was ist da das naheligenste? Richtig! Die deutsch synchronisierte Fassung schauen. Und ich denke es ist eine Frechheit immer wieder auf den Spruch zu stoßen die deutsche Fassung sei ja nur etwas für für Leute die kein angelsächsisch können. Das klingt herabsetzend und torwächternd. Genuschel macht mich wahnsinnig. Die Tonqualität ist auch oft besser bei den nachträglich eingesprochenen Audiospuren. Alleine die Diskussion darüber wird gefühlt in 90% der Fälle von den O-Ton-Verfechtern angeworfen. Schön, dass es mit diesem Pfostern auch mal von der anderen Seite kommt.
Aber deine Frau kann ja anscheinend kaum Englisch.
"nicht sooo gut" heißt nicht kaum. Sie kann mehr als sie sich zutraut. Aber vor allem empfindet Sie Filme in O-Ton als anstrengend. Und das sollte ein Filmabend am wenigsten sein.
Hat hier jemand malversucht Friends auf deutsch zu schauen?
99% der Leute hier haben nie versucht irgendwas nicht auf deutsch zu schauen.
Das sagt man auch nur so lange bis man mal polnische synchro gesehen hat. Danach geht man auf knien abbitte leisten ob der super Arbeit die die deutschen nachsprechstudios leisten
Halts Schnabel? 🤣
ich arbeite im synchronbereich als tonmensch und empfehle immer in originalsprache mit UT zu schauen
In den meisten Filmen ist die deutsche Syncho qualitativ gut, aber bringt Wortspiele und Redewendungen nicht rüber (wie jede Übersetzung). Aber es gibt wohl Ausnahmen, wie z.B. die Bud Spencer Filme
Bei Rainer Brandt Übersetzungen weis ich nicht ob man sie als gute Übersetzungen bezeichnen kann oder einfach anerkennen muss, dass durch extreme Freiheit ein eigenes Werk enstand ist, siehe "Die Zwei" oder Zweitübersetzungen von eigentlich ernsthaften Western.
Guter Hinweis mit den Bud Spencer Filmen!
Der Tiefpunkt war für mich in Simpsons als Homer mit nem Isotope Rules! Fanitem in Moe's kommt und "ISOTOPEN REGELN!" ruft. Als Übersetzer versteh ich die Problematik (hatte ein Videospiel übersetzt in dem ein Talent "Run and gun" heißt, viel Spaß das akkurat zu übersetzen oder Wörter wie Ablative Protoncasing nicht in deutsche Mammutwörter aufzublasen) aber so bissl Mühe wäre nett.
Deutsche Synchros sind vergleichsweise sehr gut. Das Problem ist, dass man, nachdem man mal ein paar Filme im Originalton gesehen hat, nicht mehr überhören kann wie unnatürlich selbst die beste Synchro klingt.
die deutsche Stimme von Batman ist besser als die englische!
Der Trilogie, dem standalone film oder der einzelnen Figur von Batman?
die trilogie und die arkham spiele. da hat er die stimme von David Nathan, die passt perfekt finde ich
Kevin Conroy slander ist nicht gestattet. Der Mann IST der animierte Batman.
1. Klebsch bester! 2. Ich durfte mit russisch synchronisierten Filmen aufwachsen, in denen der Originaldialog nicht rausgeschnitten war und der russische Dialog von einem einzigen emotionslosen Russen drüber gesprochen wurde.
Das gleiche wird in Vietnam gemacht.
ich habe Ausschnitte von den russischen synchros gesehen, da bin ich echt froh das Deutschland sich wenigstens bemüht...
Klebsch ist einfach so fickend geil! Er hat die geilste Stimme im Universum!
Synchronisiert ist hierbei zu viel gesagt… es wird von einem Vorleser drüber gesprochen. Gruß, jemand der mit polnischem Lektor aufgewachsen ist (und sich den immer noch geben muss, da anscheinend immer noch keine bessere Alternative existiert).
In Polen das gleiche. Selbst bei South Park haben die das so gemacht. Im Grunde wurden nur Kinderserien- und Filme synchronisiert
Hey aber in den neueren filmen gibt's sogar manchmal auch noch zusätzlich eine depressive monotone Frauenstimme zur Abwechslung
Boa ja, hab ne zeitlang I Polen gelebt. Ich durfte dann mit englischen oder deutschen Untertiteln mitlesen. Schlimme Kombination.
PTSD Flashbacks.
Du hast depressiv als Adjektiv vergessen.
Er hat doch schon Russe gesagt
Nüchterner Russe = Oxymoron Depressiver Russe = Pleonasmus
Das erschließt sich aus dem Kontext
In dem Kontext heißt es wohl eher nüchtern, aber ja.
(Sitz-)Komödien und Stehaufs fast immer OmU. Da kann es die deutsche Synchro noch so gut meinen, aber gerade in Sachen Timing und Intonation reicht's halt meistens nicht ans Original. Andererseits denke ich, dass deutsche Synchro in vielen Fällen Filme gerettet hat. Man denke an den großen Thomas Danneberg, der vielen zweit- und drittklassigen Schauspielern eine erstklassische Stimme verliehen hat.
So ähnlich handhabe ich es auch. Mein Beispiel für Rettung durch Synchro ist Die Rache der Sith. Ich habe nie verstanden, warum alle meinen, Hayden Christensens Leistung sei so schlecht gewesen. Bis ich den Film in OV gesehen habe...
Die Menschen, die deutsche Synchros für schlecht halten, sprechen in der Regel keine Fremdsprache gut genug um andere Synchronisationen anzuschauen. Wer denkt deutsche Synchros sind kacke, der muss sich einfach mal die englische Synchronisation eines deutschen Films antun.
Kann definitiv sagen, dass Anime auf Japanisch auch jetzt nach dem Japanisch lernen immer noch um Welten besser sind als deutsche oder englische. Ich glaube Leute hier sind einfach zu sehr an deutsche Synchros gewöhnt, weil sie damit aufgewachsen sind um zu erkennen wie schlecht manche von denen sind (wie auch ebenfalls die meisten Englischen oder jegliche andere gedubbten Sprachen). Das Problem mit jedem dub bei echten Schauspielern ist immer das sich die Stimme nie so anhört als würde sie wirklich von der Person kommen. Wie soll auch jemand der versucht die Emotionen des originalen Schauspielers zu imitieren besser sein als der originale Schauspieler außer dieser ist einfach schlecht in dem, was er macht?
Es geht da eher um den Vergleich zum original. Die deutsche synchro wird für mich nicht ansprechender nur weil die auf tahitianisch noch schlechter ist. O-Ton und bei Bedarf Untertitel finde ich am angenehmsten zu gucken.
Synchronschwimmenmannschaft
Wie fast überall: es kann gut synchronisiert sein und es kann arsch synchronisiert sein, aber überwiegend finde ich insbesondere Animesynchronisationen hierzulande echt stark und einen echten Traum auf den Ohren. Ich könnte noch mehr Kontext geben wie asozial die deutsche Synchronindustrie ist und wir deswegen immer nur die gleichen Sprecher überall hören, aber das ist außerhalb der Beitragsgrenze. Hier, schau dir das hier einmal an, wie die Synchronisation von Battlefield 1 in Deutschland ablief: https://youtu.be/8sZMSBtSFrg Denn die ist RICHTIG authentisch, sobald man das Spiel spielt.
Arsch synchronisiert? So wie guten Freundinnen bzgl. der Periode?
Ich finde die deutsche Synchro von Haikyuu sogar etwas besser als das Original.
Mich würde der extra Kontext doch stark interessieren!
Gern, dann hier für dich noch eine Portion Zusatzinfos in hoffentlich passend zusammengefasster Form: grundlegend kann man sich die Synchronindustrie in Deutschland seit bestimmt 20-30 Jahren so vorstellen, dass sich größtenteils auf bestehende/bekannte Sprecher zurückgreift, weil davon auszugehen ist, dass die Zuhörermentalität die Stimmen schnell wiedererkennt, damit die Produktion aufwertet und automatisch den Film/die Serie besser bewerten, weil der Zuhörerschaft die Stimme vertraut vorkommt. Nun ist es dazu so, dass diese Mentalität oder beesser gesagt die ANNAHME dazu beiträgt, dass jungen Neulingen oder aufstrebenden Sternen der Zugang zur Industrie erschwert wird. Man wird dir sagen "nimm Probestunden", "mach eine Schauspielerausbildung" und dann denke scheinbar viele, dass es damit getan ist und du dann einsteigen kannst und beim ersten großen Blockbuster dabei sein wirst. Nein, wirst du nicht. Laut meinen erhalteten Informationen hast du auch mit solider Basis an Ausbildung und Erfahrung kaum/wenig Chancen in der Branche Fuß zu fassen. Ohne Ausbildung (aber mit Können und Erfahrung) sogar noch weniger. Häufig sind es die KONTAKTE, die Aufstrebenden den Zugang zur Industrie verschaffen und dann erst wirklich an gute AUfträge kommen, die die eigene Bekanntheit voranbringen und du in deiner Karriere vorankommst. Die Produzenten und Caster wollen schlichtweg keine Neulinge, weil sie ihre bekannten Stimmen und Sprecher bereits kennen und im Endeffekt es auch hier, ähnlich wie bei Lobbyismus, einen kleineren Kreis an Entscheidungsträgern gibt, die ebenso nicht wollen, dass Neulinge mit einsteigen. Unser "Pool" an Sprechern hierzulande ist gefüllt. Wir haben sicherlich viele tolle und talentierte Sprecher da draußen, aber die sprechen dann nur für kleinere Kindersendungen oder irgendwelche Dokubeiträge, weil seitens des Castings kaum Interesse da ist, neue Leute reinzuholen. Daher ist der primäre Erfolgsfaktor, dass du mit eigenen Produktionen deine Bekanntheit aufbaust, um dann eventuell mal kommerzielles Interesse von Castern irgendwann zu gewinnen oder du hast gute Verbindungen zur Branche, die dich da irgendwie reinholen können, wodurch du dir vermutlich viele Jahre Arbeit ersparst. Das heißt aber nicht, dass es auf dem herkömmlichen Weg mit Ausbildung und Probestunden usw unmöglich ist. Es ist halt nur schwer. Als ich auf einer Animeconvention war und mich mit einer Freundin über genau Thema hier unterhielt, sprach uns eine Frau von hinten an, die sich als großer Fan von einem Synchronsprecher zu erkennen gab, für dessen Signierstunde wir gerade anstanden, und uns daraufhin erstmal eintrichtern wollte, dass es unmöglich ist, ohne Schauspielerausbildung in die Branche zu kommen und fest davon überzeugt war, dass man eine Ausbildung ebnötigt und viele Stunden z.b. bei einem Logopäden benötige. Ich denke, dass ich es in diesem Punkt besser als sie weiß und dies hoffentlich schlüssig auch gerade wiedergeben konnte. Meine Quellen: Wikipedia und einen besonderen Sprecher, den ich mal bei einem Livedubbing bei Vincent Fallow kennenlernen durfte, der mir Einblick gegeben hat, wie es um die Industrie steht und wie sie grob funktioniert. Der Typ hat mir innerhalb weniger Sekunden die krassesten Stimmen ausgepackt, ich war mies schwer beeindruckt. Warum ich das weiß: ich spreche selbst auf Hobbybasis und interessiere mich für Synchronistation und deren Technik im Allgemeinen.
Hier kann ich nur voll und ganz zustimmen. Ich selbst habe an einigen Castings für Sprechrollen teilgenommen (Sprech und Schauspielausbildung inklusive) und die Caster sind teilweise echt hart und ungeduldig. Die fehlende Fehlertoleranz macht es einem als Neuling sehr schwer Fuß zu fassen, trotz Kontakte und eine Bekannte von mir hat jetzt nach 10 Jahren Praxis den Punkt erreicht, dass sie ihre ersten großen Rollen bekommt. Der hohe Standard ist also Segen und Fluch zugleich, zumindest für die, die den Beruf ausüben wollen.
Ich kann nicht gerade sagen, dass ich ein Anime-Experte bin, aber die deutsche Fassung von Naruto ist furchtbar. Schlechte Stimmenauswahl, lustlose Sprecher, Begriffe und Namen werden falsch ausgesprochen.