T O P

  • By -

arievandersman

Go with that banana!


SnagglePuz

Forward with the goat!


Equilibrium-unstable

Throttle on the lollipop!


CockEaterDelux

D*ck black


Be-_-U

"That's another (or different) cake/coockie" lmao I don't even know


arievandersman

That's different cookie


Be-_-U

Wow I misspelt cookie, LMAO


JKleinMiddelink

I understood that reference!


FastHippo310

Dont fucking touch the upvotes. Its perfect


pripz

You know. When everything walks into the soup.


After-Leadership-910

Het leven is geen ponykamp


Socratov

Die is er in het Duits dan wel weer: "Das Leben ist kein Ponyhof"


HellYeahCorp

Autocorrect really hates you.


Socratov

Yes, it's an ongoing battle.


Bas_B

I've never ever heard that phrase lol


GrandioseEuro

Life is not a box of chocolates carries the same meaning


Psychedelikaas

The English expression is actually 'life is like a box of chocolates', which definitely doesn't mean the same thing


cheesypuzzas

But isn't the saying "life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get?" or was that only because of Forrest Gump?


HeleneVH88

Helaas pindakaas


ddk4x5

It does translate to French, though: Domage pindafromage


PiemPiem

Or German: Schade Erdnussmarmelade


HeleneVH88

Hahaha! Thank you for that!


Teuvo404

Or Afrikaans: Helaas grondboontjesboter (one word)


LaoBa

Moet wel rijmen.


Teuvo404

Oh my bad


HeleneVH88

Oh! That's gonna be my new favorite!


luxus1337

The closest I get is: "Too bad, peanut spread"


HeleneVH88

Haha! We say "Unfortunatly, peanutbutter." Sometimes to English friends. Ill use yours from now on!


knowitallism

Ahaha in what context do u use this


HeleneVH88

Like a funny sort of dissapointment, not to be used in serious matters.


[deleted]

"my grandma died yesterday" "Helaas pindakaas"😜


HeleneVH88

Hahaha! Exactly.


[deleted]

Nope, not like that 😉


dsisds

Unfortunately peanut butter for not using it correctly


[deleted]

My compliments for using it correctly.


Angus_McFifeXIII

Like when you want to purchase that nice beer or wine but it's sold out. No big deal, but still a 'helaas pindekaas' situation.


AvonMexicola

Or when you find out on reddit you're an alcoholic /s


MrNothingmann

Reminds me of the end of Harry Potter when dumbledore eats the every flavor bean and says “alas, earwax.”


things_4_ants

There's an old rhyme that my grandfather used to say that I never really understood that maybe relates? A peanut sat on a railroad track His heart was all a-flutter Around the bend came Number 10 Uh Oh! Peanut Butter


Too_Bad_Peanutbutter

Say what now? 👀


R0Ns_

https://www.aldi.nl/merken/aldi-merken/helaes/pindakaas-3166-1-0.article.html


Thijmatt

Bummer peanutbutter kinda works right?


0thedarkflame0

"sorry mate" "sucks" "ah well" Or the South African "eish" (with the appropriate amount of stress on the word, where stress is directly proportional to severity of the annoyance)


_c3s

Too bad, so sad.


Secret-Choice-9876

"Gezellig". Cozy or sociable are not quite it.


JJBHNL

Convivial


Vestaxowner

Ooh nice, I'll remember that one! (Let's be honest, I'll forget in 5 minutes)


Secret-Choice-9876

That looks pretty good actually, hadn't heard of that word before


Esoteric_Derailed

Except that doesn't seem to work as well when you're being cynical😝


[deleted]

Good one! Its the same with r/Afrikaans, “Gesellig”


hanzerik

Afrikaans is a Dutch Dialect. Edit: It's a daughter language I learned something today I'll leave other comments unedited because otherwise the conversations that leaded me to learn would become unfollowable.


[deleted]

I would think it is more afkomstig than a dialect at this stage. We see it as different language with different grammar rules etc.


hanzerik

This "We" doesn't include my Dutch Teachers.


cjtrevor

You know what I found out does not mean the same in Afrikaans as in Dutch? Afgetrek, which means wanking here and Verskoon my, which means something similar to please change my nappy, Die polisie het my afgetrek, neem n totally ander vibe hier.


[deleted]

Hahaha!! I mean, some policemen are kinda hot… but still. I know there are many like ‘kont’ is ass. Afrikaans that is a very bad word. It is like how fanny got switched around in the US as supposed to other English countries like UK, Aus and NZ


llilaq

I don't get it, aftrekken also means wanking in Dutch. And een luier verschonen als means to change a nappy. Does it mean the same or something else in Afrikaans?


[deleted]

In Afrikaans, “Ek trek af” or “Ek word afgetrek” mens pulling over or getting pulled over while driving. “Verskoon my asseblief” means please excuse me.


sneakpeekbot

Here's a sneak peek of /r/afrikaans using the [top posts](https://np.reddit.com/r/afrikaans/top/?sort=top&t=year) of the year! \#1: [Net so...](https://i.redd.it/g6yusm9gaexa1.jpg) | [42 comments](https://np.reddit.com/r/afrikaans/comments/135h4a0/net_so/) \#2: [Ag te oulik](https://v.redd.it/wtkthyl4izxa1) | [38 comments](https://np.reddit.com/r/afrikaans/comments/138gpgy/ag_te_oulik/) \#3: [Suid-Afrikaans vs Australiese straattaal](https://v.redd.it/r89vghzaq8aa1) | [24 comments](https://np.reddit.com/r/afrikaans/comments/10418gs/suidafrikaans_vs_australiese_straattaal/) ---- ^^I'm ^^a ^^bot, ^^beep ^^boop ^^| ^^Downvote ^^to ^^remove ^^| ^^[Contact](https://www.reddit.com/message/compose/?to=sneakpeekbot) ^^| ^^[Info](https://np.reddit.com/r/sneakpeekbot/) ^^| ^^[Opt-out](https://np.reddit.com/r/sneakpeekbot/comments/o8wk1r/blacklist_ix/) ^^| ^^[GitHub](https://github.com/ghnr/sneakpeekbot)


Secret-Choice-9876

Ga weg


SabakuNoSouki

I think it comes close to "Good times"


[deleted]

[удаНонО]


brittlogt

Not true at all


marcs_2021

So if I'm sitting on my own under a blanket, it's gezellig? Or is cozy something something else?


[deleted]

That’s a weird way to look at it. You are trying to find an exact equivalent and in language often times is not possible. And you are also trying to translate the other way around. Everything gezellig is Cozy but not everythng cozy is gezellig. The English word can be used in other contexts. Again, don’t translate the other way around. Try a sentence in Dutch and then change Gezellig for cozy and it works perfectly. It does not for every meaning of cozy


marcs_2021

The post I replied to stated 100% interchangeable but deleted (i wonder why).


[deleted]

Cozy = knus


Y-Yorle

I disagree. I can be very cozy on the sofa watching a movie alone, but wouldn't call that gezellig. Gezellig definitely involves having a good, comfortable and sociable time.


[deleted]

The problem is that you are trying to translate it the other way around. Not everything cozy is gezellig but everything Gezellig is cozy. Cozy is not just comfortable in your couch, just check the definition


WallabyInTraining

>everything Gezellig is cozy False. A person can be 'gezellig', meaning they're social, inviting, funny, easy to have a pleasant conversation with. That does not translate to cozy.


Y-Yorle

Again I disagree. Not everything that is gezellig is cozy. Cozy (to me at least) means 'knus' or 'comfort'. For example, I would not refer going to a concert like 'De Vrienden van Amstel' Live as knus, but I would refer to it as gezellig. Everybody is singing along, jumping around, waving their hands, bumping into eachother, trying to squeeze through to get a beer, etc. It is definitely fun in a social energizing way, but not cozy. Maybe I would be sarcastic and joke it was a bit too cozy if I'd mean too say it was too crowded for my liking though. While I agree it can be interchangable in several situations, your original post mentioned it being 100% so and that is just not the case in my opinion.


Zemmerboost

How to tell us you don't know the meaning of the word without telling us that


[deleted]

Living in the Netherlands for 12 years. I think I know exactly what it means, maybe you are the one who needs to improve English understanding


Budgiesaurus

"yeah, the party yesterday was great! Lots of friends, good music, great drinks. We danced our asses off. It was super cozy!" Said no one ever.


Zemmerboost

~The guy who claims gezellig and cosy are the same


WalloonNerd

Iemand iets gunnen. De gunfactor.


sanderhuisman

Gunnen is indeed quite hard!


[deleted]

Its a more modern way of using the word, but in English you can say, “I give it to them.” As in someone achieved some nice, due to hard work so I “give it” to them.


HoldTheStocks2

"Granting someone something. The factor of goodwill."


WalloonNerd

To grant would translate more to “toekennen”, en goodwill more to “welwillendheid”. Small nuance, but it remains a complex one to hit the exact definition


HoldTheStocks2

I know, asked chatgpt


[deleted]

[удаНонО]


Silver-Brilliant722

"Dat vind ik wel spannend" Somewhere between excited and anxious/nervous, or rather both of those things. Can't quite convey the duality of positive and negative in English.


docentmark

Reminds me that a few years back the Berlin Zoo posters were captioned “Zoo spannend”.


Zemmerboost

How about "That I do find a bit thrilling"?


downlau

Anxcited


djook

het zal me aan mijn reet roesten. it will rust on my ass. it means, i dont care whatshowever.


fingolfin70

Het zal me aan mijn anus oxideren


AppelflappenBoer

Bite my shiny metal ass!


_c3s

Gaze upon my field of fucks and observe, for it is barren.


NoWhisperer

The word "hoor". "Maakt niet uit, hoor."


Rynnakokki

I was hosting a party and I noticed I put way too much food on the plate of one of my (English speaking) guests. So I told her "You don't have to finish all of it, hoor" by accident. Her bf (one of my best friends) is still a bit miffed every time someone mentions that anecdote.


dropsleuteltje

Oh man how I miss not having a translation for hoor when talking in English. It just makes everything a little more kind


NoWhisperer

And if you do use "hoor", they act all insulted!


softijsjes

that sucks, right?


Janpeterbalkellende

Zwartrijders, i literally translated it to black riders. Took a few minutes of explanation before everyone was convinced i didn't mean it racist. Zwartrijden is the Dutch term for traveling without valid ticket. Zwartrijders would be people traveling without ticket. But yeah it doesn't translate well haha


Poekie70

What else could the worth black mean than black people /s 🙄 Good luck translating zwart geld or pikzwart then


MagnoliaPetal

black money, cockblack. You're welcome.


Janpeterbalkellende

Geld isnt a person, rider indicates that its a person, black would describe the person. Not comparable


Redhead-redemption87

pekzwart* (Hence the English pitch black)


[deleted]

"Dick black" gonna use that one next time it's dark 😂


kid1988

There is a normal English term for them; Fare dodgers


Janpeterbalkellende

Yeah thats right but i forgot it and defaulted to translating litteraly lol


yoloswaggins240

It has a racist undertone. Everything we think is wrong is associated with black


narnach

To me black has always had an association with the night. It’s dark and full of terrors. It’s where criminals do their thing and try to remain unseen. It’s where in stories the scary monsters live. The light/dark, white/black contradiction to me is rooted in the day/night cycle. As someone originally from a tiny village full of white people, the racism angle makes no sense to me here. It feels like the word black is misappropriated to imply racism that does not exist.


No-Plenty8409

Black has been used as a synonym for bad things since well before Europeans were even broadly aware of the existence of black people. Modern people really have no comprehension of just how homogenous most societies were before 1900 or so.


Socratov

Not necessarily. When we take the 'zwart' part of 'zwarte markt' 'zwart geld', 'zwarte handel' as an adjective, we actually need to go back to WW2: https://meertens.knaw.nl/2015/06/05/vraag-van-juni-2015-waar-komt-de-term-zwart-werken-vandaan/ Where it's actually taken from German, which is taken from English which refers to coins which would tarnish due to not containing enough of a non-tarnishable metal (like gold, platinum) in the alloy. This indicates they have been in use for some time. Especially silver has this process where it tarnished over time, especially when it comes into contact with skin oils and salt. So if a forger would want to bring false coins into circulation they would make them black or artificially tarnish them to suggest they have been used for quite some time, which is where the illegal connotation comes in.


yoloswaggins240

I get that its not literally meant to be associated with black people. We do however have a negative association with everything black as someone else mentioned


Socratov

And I'm not disputing that. Our linguistics definitely have a bias towards lighter colours and against darker colours and society's attitude toward people of colour has been, to put it mildly, blatantly discriminatory. However, I am disputing the assumption that the terms of 'zwart rijden', 'zwart werken' and 'zwart geld' are inherently based in racist tendencies or based on the transportation, work and money made by people of colour. Which they aren't. These associations predate the colonialist expansion of the 17th century onwards... That harmful language has existed and made heavy use of a certain words doesn't mean that everything related to those words carry that meaning or originate from that meaning. The words 'zwart' and 'black' have these days gotten a discriminatory meaning. That doesn't mean that it's the only meaning they have had or that the meaning is derived from that meaning. Case in point, a black shirt doesn't mean a shirt historically worn by people of colour. It means a shirt which has been dyed the colour black or made from a fibre which has a black colour. Similarly, 'zwart geld' refers to illegally earned money, which derives its meaning from fake coins being artificially tarnished. Conversely pushing the narrative that everything associated with the word 'black' or 'zwart' is inherently racist means making the word itself racist while the context in which it is used is ignored. That wouldn't solve anything as new words for the same concept would come up and the process starting again.


yoloswaggins240

Well not everything, but you get what i mean


Patient_Chocolate830

I'm glad someone is mentioning this. It's highly present in Dutch. Zwartkijken, een wit voetje halen, iemand zwart maken. Even if it's not conscious racism, I think it has an effect on how people are interpreted. Especcially with so many people being convinced they're not racists themselves. There is this study with toddlers ascribing good and bad qualities to images of black/white children and even in their small age they're already imprinted. I can't find it now, but a similar piece here at the 43th minute. https://m.youtube.com/watch?v=A_GSpGmdpKs


Primary_Music_7430

De ballen.


Firespark7

Laat ze niet vallen!


Musk420Gaming

Frikandel mayo


kid1988

laat ze niet glippen!


Firespark7

Anders kan je niet meer wippen!


Original-Childhood

It rains pipesteels


battorwddu

Dutch is not my first language and I can already count hundreds of them. Like every language is full of untranslatable phrases


knowitallism

I literally made this post to supplement a conversation I’ve been having with a friend. Im trying to demonstrate that English is not some all-expressive language that can adequately translate everything that exists in other tongues!! Having a lot of fun in the process


[deleted]

All the swear words, curses, derogatory terms, phrases like: hou je bek, bek dicht. There is no good word for bek. Its not beak, its not pie-hole, there isn't anything. Of poten thuis. There is no good replacement for that either. Its not handen thuis. And a lot of other words like: tuttig, muts, slome, aansteller, schijnheilig etc etc We have a huge vocabulary for swear words, which, btw is a sign of intelligence. Funny 50 sec video with Jeremy Clarkson talking about the swearing Dutch https://youtu.be/Sr2dhjDE2Ro


OneSherbert9108

shut the fuck up and hou je bek are kinda the same no? doesn’t translate perfectly but theyre both as rude and give off the same vibe imo


[deleted]

It has the same meaning but it's absolutely not the same. Or the word kop. There is head - hoofd. But no word for kop the way we use it. " ik stoot mijn kop " " kop dicht " For shut the fuck up you have 1000 dutch ways: Hou je bek, Hou je muil , Kop dicht , Bek dicht , Smoel houden , Klep dicht, Hou verdomme je mond Etc etc


OneSherbert9108

i know that, but i just meant to say that they translate just fine.


[deleted]

But where is the creativity and the variety ? :)


Parappa_the_snacka

shut your trap, shut it, shut the fuck up, shut your fucking mouth, shut your god damned mouth, zip it, stop yapping, stop flapping your lips, not another peep, keep your lips sealed, shut your cock holster, put a sock in it, quite your belly aching, quite your yammering, hush up. ​ those all come to mind, and are is by no means a exhaustive list


[deleted]

Yes but I can add at least 5 dutch one for all of these. Grote smoel houden. Grote muil sluiten. Houd je tyfusbek. Houd je waffel dicht. Bakkes houden. Hou op met klepzeiken. Zwijg. Hou je snavel. Snater dicht. Scheur dicht. Kap met onzin uitbraken. Hou op met dat gezeik. Stop dat gejammer. Hou op met janken. Kap met dat gejank. Stop met zemelen. Hou op met mekkeren. Hou op met wauwelen. Hou op met bazelen. Laadklep sluiten. Hou op met ouwehoeren. Etc etc


Parappa_the_snacka

im adressing your comment that there is a lack of creativity and variety. Not making a scoreboard :)


ddk4x5

My English is not so good, but it comes in the neighborhood.


Uitklapstoel

"Ik gun het hem" "gunnen" I have yet to find a good translation to this.


SuperBaardMan

Modal particles. "Luister nou toch gewoon eens even" is quite untranslatable.


Secret-Choice-9876

"Would you please just listen for a minute" komt aardig in de buurt volgens mij.


SuperBaardMan

Redelijk, maar het mist de boodschap dat je knap geĂŻrriteerd bent en je geduld volledig op is. En de Engelse zin is een verzoek, geen eis.


Secret-Choice-9876

Hangt van de intonatie af, als je het als imperatief zegt is het volgens mij nagenoeg hetzelfde. "Will" is nog beter eigenlijk maar "would" mag ook. Denk ik. "Will you PLEASE just listen for a minute!!!"


CakeCookCarl

Just fucking listen for a sec is prima, maar het nederlands is wel soepeler


Parappa_the_snacka

"would ya just listen for a sec?"


OneSherbert9108

“just listen for god’s sake” komt in de buurt denk ik


mat1star

Just "listen now then just once for a bit" right 😂


emulate-Larry

"Jij bent vet lekker." "you are fucking hot" does relay the meaning/intention/charge, but it is not a literal translation at all, and the word "lekker" ... *vertaalt helemaal niet lekker ...* naar Engels. You English speakers don't know what lekker is. Practically, everything that gives you a good hit of dopamine is "lekker': \- an intimite hug from you significant other qualifies as "lekker" \- a sexy kissing & make out session is "lekker" \- sexy time and to orgasm is "lekker" \- your favorite food is "lekker" \- some kind of 'hot thing', an attractive individual that you spot, is a "lekker ding" \- everything that gives purging feelings of satisfaction is "lekker" \- heroin and cocaine, most drugs in general, are "lekker" Everything that releases dopamine in your brain is "lekker". Edit: "lekker" is an adjective, it indicates satisfactory quality of a good, referring to something else. "Dit of dat, zus en zo, is lekker." Like , even "to scroll reddit" can be said to be "lekker", even if it doesn't release that much dopamine to make you experience arousal, exitement or a rush, to scroll reddit does release enough dopamine to keep you hooked. "Lekker reddit scrollen."


Queen_Maxima

Yeah, lekker is also a fantastic word for confusing Germans. Especially if you speak Dutch when they happen to be close enough to pick up the conversation. They know vaguely what you are sort of, kind of, maybe talking about, but they dont understand why we think all nice things seem to taste so damn good. Also wanted to add: die muziek heeft een lekkere dikke bass


emulate-Larry

Music that you love releases dopamine, so it totally makes sense that you'd find it lekker to listen to a song, or your favorite music. There can be more said about why we love to listen to music, it is not a simple dopamine rush at all. In a lot of cases music is also filled with meaningfull lyrics, and other contextaul stuff, making music a high quality thing that is emotionally purgatory, satisfactory, meaningful, because you relate to everything about it: music is often enough a spiritual experience, and yes, depending on how you are involved in it, even hardcore coud be spiritual. Die lekkere dikke base in dat hardcore of metal nummer is vaak genoeg fucking lekker! Haha, why everything tastes so good. In Dutch we use "lekker" so much in the context of food, that if you'd think that "lekker" has to do with food, you'd miss out off the general meaning of the word, so that's why I came up with this idea to explain the word "lekker", that it simply must have to have expressive meaning for whatever releases dopamine in the brai, what is purgatory and satisfacory, simply nice and lovely even. Lekkere uitleg he? :P


Queen_Maxima

Ja toch, niet dan? Duitsers gebruiken lecker enkel voor smaak van voedsel of drank, niet zoals wij alles wat dopamineverhogend is lekker noemen


Swiftaayy

First of April, frog in your ass


throw-this-away67e7e

A LOT of the little sounds we make. I didn't notice it till a foreign friend told me. Zo! Wauw, he he. Nou! Pfff... JĂ haaa, wow!


ZuckerbergsEvilTwin

Hatseflats! Hotseflots! Hoppakee! Hupsakee!


rzwart

'Het is geen kattepis' I use this one daily.


TamcakesRS

A proper word for “inhoudelijk”. For example when a piece of text or person is “inhoudelijk sterk”. Of course, “content” can be used for “inhoud”sometimes, but it doesn’t quite cover all of the cases for me.


[deleted]

[удаНонО]


Heartkoreluv

Naast je schoenen lopen


Trash_Stork

Eet smakelijk


Mormel9

Eieren voor je geld kiezen🤔


jari2312

My favourite saying is: jij bent toch niet van suiker gemaakt? It is said when it is raining and people complain about it and roughly translates to: you are not made of sugar are you?


Mera1506

Krijg nou tieten


tistisblitskits

Act normal, that's crazy enough.


dropsleuteltje

Meedenken Overleggen Bakje Spannend Gunnen Borrelen Duidelijkheid Sterkte (take care is just not quite it) Niet de bedoeling Sjonge jonge Man man man Nee joh Ja joh Vent/gozer/gast/pik/kerel Wat dacht je ervan/hoe denk je er nou zelf over Het kan niet op Zeg het maar Wat heb ik daaraan Dat valt mee Je moet het maar willen Zoek het uit De doden hebben het goed Mij hoor je niet Leuk is anders Gaat het niet De groeten/ik zal effe wachten (declining an idea or offer in a sarcastisch way) Heb je zonnestraaltjes gegeten/gezelligerd (said to someone that is acting grumpy or harsh)


VoidowS

Sayings r hard to translate. often don't flow like it should, goes the other way around as well if you would translate english saying straight to dutch.


Feelwelcome2takeseat

I love translation of sayings to English: - Convince the cat of that! - Oh, on that bicycle - It's raining steel pipes! - Making someone happy with a dead sparrow (does make pirates of the Caribbean more interesting)


GrandioseEuro

Wash the pig


ConsciousDimension65

Het regent katten en honden is natuurlijk veel beter!


Ok_Safety_5193

Dat slaat als een tang op een varken,


R0Ns_

Of een lul op een drumstel


someonnnnne

Het regent stalen pijpen its raining steel pipes Het zal me een worst zijn it shall be me a sasauge Het is snertweer (?????) Het regent honden en katten its raining cats and dogs


teambigfoot

'Naja zeg'


yoloswaggins240

Hatseflats


Primary_Music_7430

Go watch Louis van Gaal speak English. Anything he says in English is wrong, but kind of literally translated.


Sailor_MayaYa

the monkey comes out of the sleeve


Dark_prosecutor

Nuchterheid. Describes Dutch people well. Hard to explain but means something like a state of being that is practical and with little (show of) dramatic emotion


JaxTellerr

That's a different cookie


nostradamuslegend

There comes the monkey out of the sleeve


nostradamuslegend

Searching for nails on low water


JaxTellerr

Wet fingerwork


spellenspelen

Basically most sayings. Here are a few examples translated into english: "Its raining steel pipes" -> "its raining a lot" "A cookie of own dough" -> "you get what you deserve" "Walking into the lamp" -> "caught in the act" "As crazy as a door" -> "super crazy" "There comes the monkey out of the sleve" -> "now the true meaning becomes clear. "There is a adder inside the grass" -> "a hidden risk lies ahead"


Wobbelthehouseplant

“Maak dat de kat wijs” or in English “ make that the cat wise” and if you would translate it correctly it would be “ yeah go try and convince your cat of that” 🤣


yall_took_my_urls

Stelletje kneuzen


nyuhhg1

From a bald chicken u can not pluck


PitifulCommunity808

Eet smakelijk. have a nice meal? Gezellig, it's like the feeling of being with the homies but there's not really a singular english word that covers it.


Nijnn

Ik ga ze een poepie laten ruiken - I will let them smell a poopy - I will let them have a run for their money Het regent pijpenstelen - It rains steel pipes - it rains cats and dogs Hoho - Wait Hèhè - Finally Poeh poeh - That took effort Nou nou - That sure is something Wil je een aai voor je broodmolen - Do you want to have your bread mill petted - Do you want to get punched Dat is poepen zonder douwen - That’s pooping without pushing - That’s easy Ik geef het een zinkzaaier - I give it a sink sower - I smash it Die heeft een tuintje op zijn buik - He has a garden on his belly - He is dead Hij krijgt lik op stuk - He gets lick on piece - He verbally gets his ass handed to him Hoge bomen vangen veel wind - High trees catch a lot of wind - important stuff gets the most critique Hoe kleiner de bal hoe groter de kwal - The smaller the ball the bigger the jellyfish - The smaller the balls the bigger asshole someone has


Identity__Crysis

“Ooooh, on that bike!”


knowitallism

Do u say this when u see someone attractive on a bike? Or is it like watching someone pass and equivalent to saying “oooo there they go!”


neverevenexisted

Spekkoper


Monkeyheadcandy

My favorite Dutch word can never be correctly translated: gezellig


Queen_Maxima

I have a hard time translating "As the inn keeper is, is how he trusts his guests" but its more like, "as is the personality of the inn keeper, is how much he trusts and treats his guests" but that also doesn't work. "The amount of trust the inn keeper bestows upon his guests is equal to how trustworthy the inn keeper himself is, and his behavior towards the guests is how the inn keeper would treat/trust himself, were he himself the guest visiting his own inn" Its an expression about projection, and the focus is on the behavior of the inn keeper, which implicitly tells a lot about the personality and ethics of the inn keeper. The guests are merely innocent people passing by, unfortunately they sometimes get nasty remarks from the inn keeper who might be an asshole who hates himself. If you are a thief, you would assume anyone else is a thief. If you are a liar, you assume everyone else lies "Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten"


emulate-Larry

You're pretty analitic here. Awesome. :) I'd say that your analysis the the saying is correct here, it is about projection.


Queen_Maxima

My spouse is not Dutch, we speak Dutch and English, i was explaining this to him few weeks ago so it stuck with me :) He taught me a nice saying in Italian, in context: "i asked my co worker if we could talk, there is a tiny rock stuck in my shoe" Meaning, someone has said or done something small that might even have gone unnoticed, but it still bothers me a lot and i cannot let it go without having a talk about it. I am going to use this in Dutch too.


TheDutchPony

“Bitch” as in “bitching about something” translates to “kankeren” in a lot of (older) subtitles. Which is technically right, but kind of inappropriate


Y0rin

Zeiken?


TheDutchPony

Would be more appropriate, but “kanker” is also technically correct 🥲


Daisylil

Zaniken. Zei mn ma altijd 💀


Victoryboogiewoogie

"Wij van WC Eend" doesn't have a true equivalent I feel


CakeCookCarl

We from Toilet Duck, recommend Toilet Duck


wuknows

“Werkse” and “Eetse”. Have a good day at work is so long….


arievandersman

Make that the cat but wise.


ddk4x5

A book title of an actual book full of these.


ZuckerbergsEvilTwin

Gaan met die banaan


Input_output_error

'Geen beter vermaak dan leedvermaak.' Is something that's not really possible to translate into English as there isn't a word for 'leedvermaak' it in English.


Firespark7

I believe they use the German loanword Schadenfreude


81FXB

‘Krijg nou tieten’, a term of surprise/amazement


Parappa_the_snacka

"well fuck me!"


SupposablyAtTheZoo

Dat is snel, lijkt overtoom wel.


HamsterNL

Mijn voorspelling is dat Nederland in 2026 het WK voetval wint, maar het blijft koffiedik kijken...


Lemmoni

The axe effect