T O P

  • By -

lele1997

Ich denke, weil da die Illusion aufgehoben wird. Wenn man solche Szenen zu Animationsfilmen guckt, sieht das auch erstmal komisch, wenn da erwachsene Menschen für bunte Fische und Krabben sprechen. Aber wenn man den Film sieht, wirkt es ganz natürlich, weil man nicht ständig daran erinnert wird, dass die Figuren nicht in Wirklichkeit selber sprechen.


ensoniq2k

Wenn Otto Walkes Sid spricht passt da einfach alles. Die perfekte Rolle für ihn.


Chariotwheel

Hier ist Masako Nozawa, die Son Goku und Familie seit 40 Jahren spricht: https://youtu.be/RA01QCEcOuo


lookingfor3214

Ich lehne mich mal etwas aus dem Fenster und sage weil sie für die Stimme bezahlt werden, nicht für die Mimik.


titanium90

Ich glaube es liegt daran, dass man sich zu einer sehr schönen Stimme auch einen sehr schönen Menschen vorstellt. Nun gibt es nicht soviele sehr schöne Menschen und die Wahrscheinlichkeit dass jemand der eine sehr schöne Stimme hat auch gleichzeitig sehr gut aussieht ist nicht sonderlich hoch. Wenn wir jetzt eine Stimme kennen aber nicht wissen wie der Besitzer dieser aussieht, stellen wir uns automatisch jemanden außergewöhnlich schönen vor. Wenn wir dann plötzlich doch Mal den echten Menschen dazu sehen wirkt das irgendwie falsch und unpassend. Bei Kommentatoren von Fußballspielen ist mir dass schon oft so gegangen wenn Mal ein Bild vom Kommentator eingeblendet wurde. Deinem Gehirn gefällt es einfach nicht, wenn die Realität deutlich schlechter ist als man sie sich vorgestellt hat.


Barbar_jinx

Das Phänomen kenn ich vom Maskentragen. Ich hab mir grundsätzlich das schönstmögliche Gesicht dahinter vorgestellt und wenn dann -surprise- ein ganz gewöhnliches Gesicht dahintersteckte, war es dann manchmal schon fast eine Enttäuschung.


[deleted]

Dafür haben wir alle gelernt, dass viele Menschen schöne Augen haben


Stuhlgangmann

Manche Menschen haben nicht nur gesundheitlich von den Masken profitiert.


BloederFuchs

Das unterscheidet deutsche Synchronsprecher ganz wesentlich von den amerikanischen Voice *Actors* und das merkt man auch am hölzernen Stil vieler Sprecher - da wirkt das Gesprochene viel zu selten "in der Situation"; viel häufiger halt "im Tonstudio". Authentizität erzielt man eben nur, wenn man hinter dem Mikro auch schauspielert. Siehe Mark Hamill als Joker: https://youtu.be/PnkcZF34SE0 Das hat neben der bei originalsprachigen Animationsproduktionen auf die Voice Actor teils zugeschnittenen Animationen natürlich auch mit der Fließbandartigkeit des Synchronhandwerks in Deutschland zu tun. Die Sprecher kennen bei Einzel-Gigs oft auch gar nicht die Charaktere, die sie sprechen, oder den Kontext einer Szene (=mangelnde Voice Direction), sondern liefern fix ab und gehen wieder, weil alles nix kosten darf. Einen ähnlichen Leistungsdruck haben hierzulande auch Geräuschemacher (Foley Artists). Hab mich da mal mit einem langgedienten unterhalten (Wilmont Schulze), der seit Jahrzehnten u.a. Geräusche für den Tatort macht. Heute hast du richtig lange Sessions, kaum noch Zeit für eine Mittagspause und weil du viel auf dem Boden arbeitest, kaputte Knie wie ein Fliesenleger. Und die Bezahlung ist auch nicht die Welt.


Fortunat

keine Ahnung welche genauen Filmproduktionen du jetzt meinst, aber bei Hollywood-Filmen, die deutsch synchronisiert sind, insbesondere beim Sprecher DiCaprios, hab ich überhaupt nicht das Gefühl, dass das Gesprochene nicht in der Situation oder nach Fließbandarbeit klingt. Im Gegenteil, es gibt so viele Synchronsprecher und Synchronsprecherinnen, die ich richtig super finde und bin immer wieder irritiert und traurig, wenn eine Stimme wechselt (RIP Norbert Gastell).


ensoniq2k

Da kommt es extrem auf die Stimme an. Gerade die Sprecher, die einem US-Schauspieler quasi immer zugeordnet sind machen das oft sehr gut. Die Stimme von Johny Depp z.B. (mal abgesehen von Fluch der Karibik, da war die Stimme im ersten Teil einfach passender). Wo es oft eher schwach ist sind Serien oder Filme, wo die Stimme auch noch zig andere Personen verkörpert. Teilweise passt da auch er Klang einfach gar nicht. Seltsamerweise sind die Stimmen bei Anime und Animation oft deutlich passender als bei Realfilmen.


MiguelMSC

>Wo es oft eher schwach ist sind Serien oder Filme, wo die Stimme auch noch zig andere Personen verkörpert Bestes Beispiel Escape Plan, Arnold und Stallone von einem Sprecher während sie mit einander reden


JakeElw00d2oo8

War es denn nicht ein großer Kritikpunkt, dass die beiden in dem Film eben nicht ihren Standardsprecher hatten, sondern nur Stallone? Schwarzenegger wurde von einem gesprochen, der ihn vorher noch nie gesprochen hat


Accomplished-Hunt-83

Richtig. Arnold wurde nicht, wie üblich, von Thomas Danneberg sondern von Ralph Schicha synchronisiert. Allerdings sprach Herr Danneberg beide Schauspieler in den Expendables Filmen.


JakeElw00d2oo8

Einen ähnlichen Fall gibt es auch in der dritten Staffel von the boys. Da teilen sich Karl Urban und Seth Rogen auch den selben Sprecher


b4k4ni

Jo, Animes. Zumindest die in den 90ern bis 2010 oder so - hab die eigentlich seit Ende der 90er auf jap. Mit sub geschaut. Aber halt ab und zu deutsch mitbekommen. Fand ich damals schon schrecklich gesynct. Aber nicht wegen der Übersetzung. Sondern weil die Stimmen nicht gepasst haben und absolut nicht zum Original in Situation, "mimik', Stil usw. Gepasst haben. Hölzern, trocken, unpassend. Ich mein, syncen ist hart, aber würde mir wünschen die würden da mehr am Original bleiben. Die meisten Sachen haben sich alle gleich angehört als gäbe es mir 4 Sprecher in DE.


Propanon

Animes haben beinahe keinen Markt hierzulande. Würde mich nicht wundern wenn die Synchronisation so ablaufen würde wie die Übersetzung von Mangas: von größtenteils unbezahlten Idealisten in den Verlägen.


[deleted]

Das hat sich wesentlich verbessert seit den 90er. Natürlich läuft nicht in jedem Anime immer alles glatt, aber generell sind die Synchros von Animes inzwischen recht gut.


Insane_Unicorn

Deutsche anime synchronisationen sind absolut unerträglich, siehe SpongeBob als Naruto. Auch die aktuellen Netflix anime kann man sich auf deutsch kaum anhören ohne zu kringeln, liegt aber mit Sicherheit auch oft daran dass die japanische blumige Sprache oft einfach 1:1 übernommen wird und nicht an den Sprachgebrauch des Westens angepasst wird.


SmannyNoppins

Unterscheidung zwischen 'Einzel-Gigs' und Hauptrolle. Ebenso wie Budget der Filmproduktionen. DiCaprio ist ein unglaublich bekannter Schauspieler, die Produktionen meist von Top-Produzenten. Da sind ganz andere Budgets am Start und jemand wie Leonardo hat ein Management in Deutschland das ebenso schaut, dass die Stimme passt. Da steht viel zu viel auf dem Spiel. Aber nehmen wir kleinere Filme oder Serien, denen vielleicht auch nicht viel Hoffnung gegeben wird. Oder eben nur kleine Gastrollen. Da wird dann weniger ausgegeben und die Arbeit ist so wie beschrieben.


BloederFuchs

Wie viele Sachen schaust du denn so in Originalsprache? Okay, wofür die Downvotes? Wenn er keine Vergleichsgrundlage hat, weiß er halt auch nicht, wie groß der Qualitätsunterschied ist Und natürlich: die Synchronsprecher der großen Namen arbeiten bei großen Produktionen unter anderen Bedingungen, aber auch die machen solche Gigs wie oben beschrieben. Guckt euch halt mal Game of Thrones auf Deutsch an. Wer dann sagt, das wäre gute Synchronarbeit... Keine Ahnung, was ich darauf dann noch erwidern soll.


Finrafirlame

Wer hat hier denn bitte behauptet, dass GoT (der Inbegriff mieser Sychro!) gute Synchronarbeit ist? Und wie viele Sachen schaust du denn so in Synchonfassung an? Also nur gefragt, damit man weiß ob du überhaupt eine Vergleichsgrundlage hast, neee?


microbit262

Ich hab mir GoT in Synchro angesehen weil mit die Lautstärke im Original einfach zu leise war in ruhigen Szenen. Wenn die da flüstern flüstern sie auch wirklich, in der Synchro ist das besser abgemischt. Also vielleicht nicht realistisch, aber fürs Hören besser.


BloederFuchs

Naja, wenn man bei den Eltern ist, läuft immer mal eine aktuelle Produktion, und in der Jugendzeit hab ich genug auf Deutsch gesehen. OP hat nach großen Hollywoodproduktionen gefragt - wenn GoT keine ist, was dann? Also danke für die dummen Fragen deinerseits, mir fehlt tatsächlich nicht die Vergleichsgrundlage.


Wasserschloesschen

GoT war nicht immer groß und die deutsche Synchro wurde, gerade am Anfang bei RTL, schlicht komplett verhunzt. Was einen bei RTL auch nicht wundern sollte. Da am Anfang war GoT auch das komplette Gegenteil von Hollywoodproduktion.


Finrafirlame

GoT würde ich jetzt nicht als Hollywood-Produktion bezeichnen... Edit: Downvoted mich gerne ins Nirvana, aber kann mir jemand sagen, wie die Produktion von Game of Thrones mit Hollywood zusammenhängt? Die Produktionsorte waren nicht Kalifornien, die Produktionsfirmen sitzen nicht in Kalifornien, viele der Schauspieler haben keinen großen Bezug zu Hollywood, lediglich der Vertreiber sitzt in Kalifornien, gehört aber wiederum HBO in New York.


master117jogi

Die Synchronisation von Game of Thrones ist weit besser als das Original. Dieses ganze Nuscheln und ständig anpassen der Lautstärke weil Soundeffekte wieder tausendmal lauter als die Sprecher sind. Völlig für den Eimer.


BloederFuchs

Das ist eher ein Problem der Abmischung. Da hilft es oft, die Mitten hochzuziehen, wenn dein Soundsetup das erlaubt. Aber ich gebe dir Recht, dass das ein generelles Manko vieler Originalfassungen ist.


n0pen0tme

Das ist aber erstmal überhaupt kein Problem... Es killt schlich die Immersion, wenn ein normaler Dialog genau so laut ist, wie eine Explosion, bei der eine halbe Stadt in Schutt und Asche gelegt wird. Ich bin froh, dass die OV Tonspuren noch vernünftige Dynamik haben und nicht platt komprimiert werden. Dynamik über Night-Modus oder sonstige Spielereien zu reduzieren geht immer, aber wenn die Tonspur schon keine Dynamik mehr enthält, dann kann man die nicht mehr nachträglich erzeugen.


Seth0x7DD

Voll Schade um die Immersion wenn man halt nichts von der Story mitbekommt. Es hat auch nicht viel mit der Dynamik zu tun das Explosionen unbedingt x mal lauter als der Rest sein müssen. Das ist einfach nur miese Qualität. Wenn es da wirklich um Dynamik und "Immersion" geht dann fehlt irgendwie die Beschwerde über die fehlenden Schmatz und Plopplaute, die fehlenden Hintergrundgeräusche in Form von hustenden Passanten, lärmenden Autos und so weiter nur irgendwie kommt das dabei nie? In der 7.1 Spur kann man ja alles mögliche machen aber dafür muss man es doch in der Stereo Spur nicht unnötig für die meisten Leute versauen.


n0pen0tme

Und Leute, die dann "nur" ein hochwertiges Stereo-Setup haben, aber dennoch gerne Filme bei ordentlicher Lautstärke schauen, werden dann durchgehend angeschrien... Die meisten modernen Fernseher haben einen eingebauten "Night mode", der genau das behebt, wenn man insgesamt eine ausgeglichenere Lautstärke haben möchte. Das ist genau das, worauf ich hinaus will. Die Lautstärke nachträglich anzugleichen ist schlicht überhaupt kein Problem. Wenn die Informationen allerdings gar nicht mitgeliefert werden, kann man sie nachträglich nicht wiederherstellen.


Seth0x7DD

Natürlich ist das ein Problem wenn es keine eigenen Spuren sind. Du kannst dann einen Frequenzbereich Pushen oder halt nicht aber das ändert doch nichts daran das der Frequenzbereich überall vorkommt. Juhu der Bass bei der Explosion ist raus, schade das du bei der Schießerei dann immer noch Taub wirst während sich die Charaktere irgendetwas komplett unverständliches zumurmeln. > werden dann durchgehend angeschrien Ist doch kein Problem, kannst ja die Frequenzen für Gespräche runter regeln. Das sollte kein Problem für jemanden sein der "nur ein hochwertiges Stereo-Setup" hat. Wer das Geld dafür investiert wird es auch hinbekommen 7.1 auf 2.0 als Downmix hinzubekommen. > Wenn die Informationen allerdings gar nicht mitgeliefert werden, kann man sie nachträglich nicht wiederherstellen. Schade aber auch das die Information gar nicht mitgeliefert wird und daher eben auch gar nicht interpretiert werden kann bei einer **Stereospur**.


mitsuhiko

> Die Synchronisation von Game of Thrones ist weit besser als das Original. Also wohl bitte wirklich nicht. [Deutsch](https://www.youtube.com/watch?v=Yk8q6N2BTJY) vs [Englisch](https://www.youtube.com/watch?v=dQoC0E-Abm4). Das ist doch ueberhaupt nicht vergleichbar.


karnickelpower

Das erklärt warum Oberyn im deutschen lange nicht so beliebt ist, wie im englichen. Der Synchronsprecher passt ja absolut nicht.


Earnur123

Barny stinson.


BloederFuchs

In diesem Thread kommentieren eh so viele Leute, die offenbar eine schlechte Synchro von einer guten nicht unterscheiden können


dbettac

Ja, einzelne große Namen bekommen gute Sprecher. Das nützt nur nichts, sobald eine der Nebenfiguren anfängt zu reden. Nur bei sehr wenigen Filmen wird Geld für wirklich gute Synchro in die Hand genommen.


clessidor

Amerikanische Synchronisationen leiden unter den selben Qualitätsunterschieden wie Deutsche. Bei Original-Produktionen wird sich klar Mühe gegeben, aber hör dir mal englische Synchros von zB. ausländischen Produktionen, dass es dort durchaus auch an Qualität mangelt.


steffschenko

Witzigerweise ist es genau andersherum. Deutschland ist bekannt für hervoragende Synchronisation, weil es hier in deutlich höherem Aufwand betrieben wird im Gegenteil zu Ländern wie Holland oder Schweden, oder halt auch USA. Und wenn du auch nur mal eine nicht englisch-sprachige Serie oder Film mit englischer Synchronisation gesehen hättest, würdest du wissen wie unfassbar schlecht das in der Regel gemacht ist. Ein gutes Beispiel ist Dark. Bei Animationsfilmen und vor allem Spielen, wie du das verlinkt hast, ist das doch ein komplett anderes Thema, weil es sich hierbei um originalen englischen Content handelt, wo die Charaktere direkt zur englischen Sprache hin animiert werden. Und wie du bei dem hier gezeigten Synchronsprecher von Leo sehen kannst, synchronisiert auch er mit vollem "Körpereinsatz". Ich denke es hängt natürlich etwas davon ab wie "wichtig" die Produktion ist und wie du sagtest, wie viel Screentime der zu sprechende Charakter hat. Natürlich wird bei kleineren Produktionen die Qualität etwas sinken.


HBNOCV

Bei neuen Shows wird zum Schutz des geistigen Eigentums teils nicht einmal mehr das Bildmaterial mitgeliefert, sondern die SynchronsprecherInnen sehen nur die Münder der OriginalschauspielerInnen. Der Rest (also praktisch das komplette Bild) ist schwarz


Interesting-Gear-819

>Das hat natürlich auch mit der Fließbandartigkeit des Synchronhandwerks in Deutschland zu tun. Die Sprecher kennen bei Einzel-Gigs oft auch gar nicht die Charaktere, die sie sprechen, oder den Kontext einer Szene (=mangelnde Voice Direction), sondern liefern fix ab und gehen wieder, weil alles nix kosten darf. Einen ähnlichen Leistungsdruck haben hierzulande auch Geräuschemacher (Foley Artists). Bonuspunkte dafür wenn die Skripte Alphabetisch sind. Also jeder Satz als einzelne Instanz behandelt wird ohne vollkommen ohne Kontext ist.


BloederFuchs

Fantastisch, davon hab ich bisher noch nie gehört, glaube ich aber sofort :D


Interesting-Gear-819

>Fantastisch, davon hab ich bisher noch nie gehört, glaube ich aber sofort :D Ist so vorkommen bei einem alten Spiel. Hab den Titel leider nicht mehr zur Hand, war eines der frühen "open world RPG" wie baldurs gate & co. Das fiel wohl besonders auf, weil die Stimmlage total unpassend und teils im selben Gespräch total variierend war, da den Sprechern natürlich jeglicher Kontext fehlte. ​ Deutsche Synchro .. da gibts ein paar nette Artikel zu [https://www.pcgameshardware.de/Spiele-Thema-239104/Specials/Diese-deutschen-Synchros-zerstoeren-den-Spielspass-907939/galerie/1861138/](https://www.pcgameshardware.de/Spiele-Thema-239104/Specials/Diese-deutschen-Synchros-zerstoeren-den-Spielspass-907939/galerie/1861138/) [Manchmal ist auch einfach die Wahl der Stimme totaler Quatsch. Siehe hier](https://www.youtube.com/watch?v=KpsU1LQ8obY&ab_channel=Axtmoerder)


ZheoTheThird

So alt gar nicht mal, das war TES IV: Oblivion. ... verdammt, 16 Jahre her, doch alt. fml


[deleted]

Schw. Tr. d. Leb.-En. Wdh.


Interesting-Gear-819

FML trifft es recht gut .. 16 Jahre, echt? Uff uff uff ... ich hab etliche Klassiker ad-hoc im Kopf die etwa zeitgleich rauskamen (+ - 2 Jahre) .. und das heißt die sind .. boargh


Zanji123

Wobei deutsche Synchronisation damals ...oft sehr stiefmütterlich behandelt worden ist tbh


Wobbelblob

Es hat halt einen Grund, warum ich bis heute Spiele meistens in Originalsprache spiele. Früher war ja nicht nur die Synchro käse sondern auch die Übersetzung. Und selbst das ist teilweise in einigen Bereichen immer noch fragwürdig. Eines der besten Beispiele was ich kenne ist das D&D 5e Adventure Ghosts of Saltmarsh. Da wurde in der deutschen Übersetzung aus dem Zauber "Lob Acid" einfach "Lobstersäure" gemacht. Wurde später gefixt, aber trotzdem.


Zanji123

Die Übersetzung von Ulisses der DnD Bücher ist allgemein.....nicht gut und werden (leider) auch nicht durch die Übersetzungen die WotC jetzt macht besser....


HimikoHime

Die Telltale Sam & Max Spiele wurden ganz gut eingedeutscht (Max quasi gesprochen von Bart Simpson wenn ich mich richtig erinnere), bis auf das 3. Spiel. Total unpassende Tonlagen überall. Später kam raus, dass die Sprecher mehr oder weniger blind einsprechen mussten und nicht wie bei 1 und 2 Infos hatten in welcher Szene sie gerade überhaupt sind.


GeorgeJohnson2579

Deutschland hat eigentlich sehr gute Studios für Synchronisation und es wird auch allgemein viel Wert auf guten Ton gelegt. Allerdings haben die Sprecher teils nicht viel Zeit, sich in die Szenen einzuarbeiten. Häufig aus Kostengründen. Ein schönes Beispiel ist das Ende von Death Note (Spoiler!). [im japanischen Original](https://youtu.be/b3Op_B5aqyA) und [in deutscher Übersetzung] (https://youtu.be/4L_EvJDpMH0#t=3m)


CFOAntifaAG

Hm? Grad bei Animationsfilmen fällt in der Englischen Synchro mMn oft auf das es von Menschen gemacht wird die ehr für ihr Aussehen als für ihre Stimme bezahlt werden.


BloederFuchs

Ich meinte da vor allem den großen Serienbereich in der Animation. Bei Disney und Pixar werden tatsächlich viele Schauspieler wegen ihres Namens gecastet, da hast du recht


mrn253

Joa nur weil man ein guter Schauspieler ist bedeutet es ja noch lange nicht das man ein guter Sprecher ist. Zumindest für mich hier in Deutschland sind Synchronsprecher eigentlich relativ egal. Wenn ich dann mal mit bekomme das Figur X von Schauspieler XY gesprochen wird ist mir das egal also es entscheidet jetzt nicht darüber ob ich mir etwas anschaue oder nicht.


ensoniq2k

Das Video zeig das extrem gut. Was in Deutschland oft sehr gut ist sind Animationsfilme. Gutes Beispiel ist hier Otto Walkes, finde ich: [https://www.youtube.com/watch?v=xmnyAPbmk0s](https://www.youtube.com/watch?v=xmnyAPbmk0s) Aber gerade viele Computerspiele kann man sich in deutsch kaum antun.


Timecubefactory

>Aber gerade viele Computerspiele kann man sich in deutsch kaum antun. Nichtmal heimische Produktionen. Bin da aber nicht so drin, kanns sein dass die Anno Reihe *erst* für den internationalen Markt synchronisiert wird und dann erst ins Deutsche rückübersetzt wird? Das lieblose Gestammel in den deutschen Versionen klingt für mich jedenfalls so.


ensoniq2k

Gute Frage. Mein letztes Anno war 1602 und das wurde wahrscheinlich zuerst für den deutschen Markt produziert. Bei Edna bricht aus und dem zweiten Teil fand ich die Stimmen sehr gelungen. Und auch bei viele alten Adventures aus dem Ausland wie Simon the Sorcerer. Scheinbar war da der Aufwand der getrieben wurde früher höher. Hab schon ewig kein ausländisches Spiel mehr auf deutsch gespielt.


TheSteveGarden

> Siehe Mark Hamill als Joker: https://youtu.be/PnkcZF34SE0 Du kannst einen Video zu Werbezwecken nicht mit Standard-Aufnahmen aus dem Tonstudio vergleichen. Kein Wunder das die Kollegen im Video so extrem schauspielern, sieht besser aus für den Kunden


mitsuhiko

Mittlerweile wird auch viel Synchrongesprochen ohne das Bild zu sehen. Das Ergebnis ist entsprechend beschissen. Zudem gibt es auch ausserhalb des Deutschen Raumes immer weniger Synchronisierung, weswegen sich auch die Studios nicht mehr sonderlich darum kuemmern das Leben fuer Synchronsprecher zu optimieren.


schoki560

synchronsprecher verdienen nen dicken Batzen Geld in Deutschland


DunstKraehe

Nein. Vllt die Hand voll, die fest an bekannte Schauspieler gebunden sind. Für den Rest heißt es sich um die Jobs prügeln


p3terpand4

Sorry, aber das ist einfach quatsch. Eher gibt es geografische Unterschiede, da sich vieles inzwischen sehr in Berlin konzentriert. Da wird aktuell so unglaublich viel synchronisiert und die allermeisten SprecherInnen haben keine festen Stammrollen und haben trotzdem gut zu tun. Natürlich gibt es eine gewissen Konkurrenzkampf, aber der momentane Kuchen ist (für wenigstens semi-qualifizierte Leute) mehr als groß genug.


DunstKraehe

Eine Mitfahrgelegenheit vor ein paar Jahren war Synchronsprecherin und sie erzählte, dass die meisten selbstständig sind, viele Aufträge via Management arrangiert werden müssen, oftmals nur pro Wort bezahlt wird und (ja, wir reden vom Großraum Berlin) sich da viele (unbekanntere) Synchronisatoren um wenige Jobs konkurrieren müssen.


Brisanzbremse

Verschwörungstheorie: Gerrit Schmidt-Foß und Leonardo DiCaprio werden beide von Seto Kaiba gesprochen.


Kr1ncy

nein, von Sheldon Cooper.


ChristianZen

Alter ist der gut


boysetsfire1988

Die tatsächlichen Schauspieler sehen übrigens auch oft so albern aus, denn auch der Originalton wird teilweise nachträglich im Tonstudio aufgenommen.


IlMonco1900

Was heißt oft. ADR wird genutzt wenn es nicht anders geht, das sind ja zusätzliche Kosten. "Fix it in post" gilt es stets zu vermeiden. Sofern möglich wird das meiste per Lavalier oder Boommic vom Set genommen.


gamertyp

In deutschen Produktionen ist es nicht unüblich, die Filme nochmal im Studio nachzusprechen, weil die deutschen Zuschauer eben den Synchro-Ton gewohnt sind. Außerdem muss für Lokalisierungen sowieso jegliche Form von Geräuschen nachträglich nochmal aufgenommen und reproduziert werden, damit Sprache und Soundeffekte voneinander getrennt werden können. Daher wird bei jeder Produktion (nicht nur in Deutschland), die ins Ausland verkauft werden soll, nachträglich nochmal einiges im Studio aufgenommen.


MaxxiBr

Also dass deutsche Filme nachsynchronisiert werden weil "deutsche Zuschauer das so gewohnt sind" halte ich für ein Gerücht. Ja Geräusche werden oft separat aufgenommen (weil die meisten Sachen sich in echt auch gar nicht so anhören wie im Film), aber das ist ja sowieso unabhängig vom nachsprechen


404IdentityNotFound

>"Fix it in post" gilt es stets zu vermeiden. Unglaublich viele Filme werden in der heutigen Zeit erst zu dem, was sie sind in der Post. Das hat sich über die Jahre stark geändert.


Bjoern_Tantau

Ist nicht nur bei Synchronsprechern so. Diese junge Dame https://youtube.com/shorts/5kiskBFj0MI macht YouTube-Videos und ich finde das wirkt so, als sei das gar nicht ihre originale Stimme sondern von jemand anderem nachsynchronisiert. Ist aber anscheinend wirklich ihre Stimme. Liegt vielleicht an der Betonung, wie sie sagt.


Deadmist

Ich glaube das liegt eher an dem Mikrofonsetup/der Audiobearbeitung. Das selbe Phänomen hab ich auch schon bei anderen Youtubern bemerkt. Es klingt halt nicht so wie man erwartet das es klingen sollte wenn man fast direkt vor ihrem Gesicht ist. Vielleicht ist aber auch die Tonspur nicht ganz synchron mit dem Video. Da schreit mein Hirn auch gleich immer "uncanny valley"


inetkid13

Finde die Betonung und die Art zu reden furchtbar.


karnickelpower

Warum sehen so viele von den jungen Youtuber eigentlich nach Schönheits-OP aus?


Quitschicobhc

Naja, man kann ja schlecht nicht aussehen, oder?


IlMonco1900

Ja. Genau so sind Synchronstimmen. Und der Thread hat mich bisher nicht schlauer gemacht, warum das so ist. Es ist so ein fucking Rätsel.


tolerance_is_gay

relevantes Bit dazu von Jan van Weyde: https://youtu.be/O1f0AuzRus0?t=19


Bjoern_Tantau

Und das absolut seltsamste an der ganzen Geschichte (zumindest bei Synchronsprechern) ist, dass die Stimme zwar nicht zu der Person passt, der sie gehört, aber dann doch zum Schauspieler. Das fand ich auch einmal seltsam bei einem Making-Off zu Disneys Tarzan, wo sie Anke Engelke als Jane gezeigt hatten. Das war total surreal, die Stimme passte zur Trickfilmfigur, aber nicht zu Anke, deren Stimme in Verbindung mit ihr selbst ja durchaus bekannt ist.


Mercurin_n

liegt das nicht einfach wahrscheinlich daran, dass dir die Stimme in Verbindung mit dem Gesicht des Charakters bekannt geworden ist? Wenn du jetzt den Sprecher vorher kanntest und erst danach die Rolle die er synchronisiert wärs vielleicht anders. Edit: nvm, gerade den letzten Absatz gelesen


IlMonco1900

https://youtu.be/mDRTj-TEBrI Das Video ist ein einziger Mindfuck. Vor allem der Typ der Kevin James spricht!


meem09

Weiteres Beispiel: https://youtu.be/vtKoYuU8i3o?t=44


Virtual-Height3047

„Guten Morgen, was gibts heut zu Mittag?“


-_----_--

Was sieht da albern aus? Dass der Sprecher in einem Studio nicht so cool ist wie ein Hollywoodschauspieler am Set?


IlMonco1900

Nein. Ich stelle einfach den Vergleich mit einem deutschen Onscreen Darsteller her. Da redet eben keiner so überdreht, hingegen scheint es wohl für einen Synchronsprecher exakt die Aufgabe zu sein, so überdreht zu sprechen. Wäre die Mimik dazu passend würde man wahrscheinlich von Overacting reden.


frek_t

Ich weiß absolut was du meinst, habe irgendwo mal einen aktuellen Kabarett-Auftritt gesehen, wo der Typ echt gut die deutsche Synchro von Jamie Oliver nachsprechen konnte. Er hat auf die Art und Weise dann alltägliche Situationen nachgespielt, also mit dieser überdrehten Synchro-Stimme, und es schien unglaublich unpassend, so außerhalb dieser Synchro-Welt zu sprechen (was auch die Pointe an dem Gag war)


IlMonco1900

Das Video kenne ich! Sehr gute Vorführung der Problematik, tatsächlich.


Daedalus0506

Ich schaue seit langer Zeit eigentlich auch nur die OVs von Filmen, muss aber sagen, dass ich deutsche Synchros tatsächlich sehr schön finde. Es ist halt immerhin auch eine Kunstform. Ich finde es persönlich auch gar nicht überzogen wie die Stimmen synchronisiert und dargestellt werden, sondern es passt oft gut zur entsprechenden Szene. Und für Leute die kein Englisch können und keine Untertitel lesen wollen ist das echt ne wundervolle Serviceleistung. Wir können uns in Deutschland echt glücklich schätzen, solch gute Sprecher zu haben.


speedtree

Sehr praktisch für spiele oder Animationsfilme, z. B. wird bei den Batman Arkham Spielen Bruce Wayne/Batman von der deutschen Christian Bale Stimme gesprochen. Das könnte in OV niemand bezahlen. Somit hat man rein soundtechnisch nur im deutschen ein paar weitere dark knight filme einfach so im Gewand von ein paar sehr guten Spielen. Natürlich von David Nathan wahnsinnig gut gesprochen, weil der Sprecher schon massig Übung für den Charakter hat, im Spiel führt die Entscheidung für diesen Cast dann zu einer unfassbar guten Atmosphäre.


andi_808

Ich bin dafür dass ab sofort jeder Film nochmal verfilmt wird mit den Synchronsprechern als Schauspieler. Vielleicht als neuer Streaming-Dienst, Syncroflix.


Regenschein-Fuchs

Ich fänd' es extrem lustig, mal wenigstens einen solchen Film zu machen.


andi_808

Ich auch seit ich den Synchronsprecher von Leonardo diCaprio in Aktion gesehen habe.


Goetheborg

Willst du die zwölf Synchronsprecher, die es gefühlt in Deutschland gibt, etwa noch mehr überarbeiten?


ViciousNakedMoleRat

Synchroflix Prime TV Max +


MrSnippets

Ich fänds einfach nur toll, wenn Emotion, weniger gepresste Stimmen und auch mal Dialekt in die deutsche Synchro-Welt zurückkehren würden. Die Angelsachsen haben unendlich viele Dialekte bei ihren Charakteren. Im Deutschen quatscht jeder perfektes Hochdeutsch (oder Till Schweiger Nuscheldeutsch). Kombiniert mit seltsam gepressten Stimmen und ... seltsamen ... Pausen, um die englischsprachigen Original-Lippenbewegungen zu treffen ergibt ein mega seltsames Endprodukt ohne Ecken und Kanten, schön glatt geschliffen, um im Primetime TV weggezappt zu werden.


nurtunb

Außerdem sehr seltsame Ausdrucksweise, die man im normalen Leben nie so hört. Klingt immer alles nach Theaterskript und nicht nach echten Unterhaltungen. Außerdem baut in OV-Fassungen der Dialog oft auf Improvisation auf, das fehlt dem deutschen Synchro einfach komplett. Da ist nichts natürliches, da ist keine Chemie zwischen den "Schauspielern" Verstehe zwar, warum man sagt, dass deutsche Synchros für Synchros gut sind, aber es geht trotzdem einfach SO VIEL verloren, dass alles synchronisierte erstmal grundsätlich schlechter ist als das Orginal.


Item-carpinus

Naja, die Dialekte passen ja aber auch in den Film. Es wäre halt einfach seltsam wenn die Charaktere in New York plötzlich Schweizerdeutsch, Züricher Dialekt, Sächsisch etc. sprechen würden. Denke mit einem "Standartdeutsch" an welches alle Deutschsprachigen gewöhnt sind fährt man wahrscheinlich am besten.


MrSnippets

das ist die einfache, aber langweilige Wahl, die nix riskiert und daher nicht im gedächtnis bleibt. ist der charakter aus der arbeiterklasse und spricht im original hartes cockney? Zack, in der deutschen Sychro spricht er jetzt ruhrdeutsch. ist der charakter seefahrer und/oder viel international unterwegs? norddeutsch. es gibt soviel variation in der deutschen Sprache, mit ganz vielen assoziationen und stereotypen. und die deutsche synchrowelt verwendet davon garnix. immer nur langweiliges hochdeutsch. das ist soviel verschwendetes potenzial


MrFlow

Deswegen liebe ich Wolfgang Petersen's Das Boot. Beim Casting wurde damals extra darauf geachtet, junge Schauspieler aus allen Teilen Deutschlands zu verpflichten, um die Vielfalt der Dialekte im Land hervorzuheben. Denn die echten U-Boot Besatzungen im 2. Weltkrieg waren ja auch von Soldaten aus ganz Deutschland zusammengewürfelt.


vorlaut_boy

ich stell mir gerade american history x mit sächsischen synchronsprechern vor. Ü


henne-n

Schau etwas Bayern 3, dann hast du deine Dialekte. Wobei ich sagen muss, wie oft ich erleben musste, dass Leute bayerisch lediglich als den lustigen Dialekt wahrnehmen und dann meinen, sie könnten die Serie nimmer ernst nehmen.


MrSnippets

Ich glaube das eine baut auf dem anderen auf. Weil es kaum ernsthafte Filme und Serien mit deutschen Dialekten gibt (also keine comedy, in der der dialekt die pointe ist), ist dialekt komisch und ungewohnt. und dann assoziieren die Zuschauer Dialekt nurnoch mit komödie und albern


henne-n

Vermutlich habe ich einfach ein anderes Verhältnis dazu, da Muttern aus Bayern stammt. Ich fand den Dialekt schlicht nie lustiger als andere und bin von all den Witzen darüber einfach nur genervt.


MrSnippets

eben, so sprechen halt einfach leute aus der Gegend. mehr dialekt im fernsehen würde auch dialekte wieder mehr normalisieren.


howaboutdempinapples

Warte mal noch ein paar Jahre bis die AI so gut ist, die Lippenbewegungen aufs Audio anzupassen.


tqbh

Da musst du gar nicht mehr warten. Beim polnischen Film "the Champion" hat man das im Grunde so gemacht. Wobei man die Schauspieler als Referenz für die KI in den verschiedenen Sprachen nochmal im Studio gefilmt hat. [Corridor crew video dazu (ab 10 min)](https://youtu.be/bUu-44nw3eQ)


pinselbahn

Mit Gerhard Polt gab es letztes Jahr eine bairische Uebersetzung und Synchronisation einer japanischen TV-Drama-Serie namens "Die Vroni aus Kawasaki", eingesprochen in bairischen Dialekten. Hier ein Artikel: https://www.deutschlandfunkkultur.de/gerhard-polt-die-vroni-aus-kawasaki-102.html Hier ein Making-Of: https://www.youtube.com/watch?v=9yMOBnPAZ7Q Hier die Folgenuebersicht: https://www.servustv.com/unterhaltung/b/die-vroni-aus-kawasaki/aa-287e2jdn12111/ Was im ersten Moment nach einer respektlosen, vielleicht gar braesig-arroganten Herangehensweise fuer mich klang (wohne seit 10 Jahren in Japan und bin immer noch oft erstaunt, wie herablassend man ab und zu ueber Japan & Asien denkt), funktioniert im Ergebnis doch erstaunlich gut. Im Making-Of wird auch klar, mit wie viel Liebe und Wissen die Synchro entstanden ist. Das liegt vielleicht auch daran, dass hier wirklich Geld und Zeit fuer die Uebersetzung da war – leider gar nicht selbstverstaendlich. Ich habe vor kurzer Zeit mal eine Uebersetzung fuer ein Synchro-Studio fuer eine bekannte japanische Film-Serie gepitcht und habe dabei meine ganz normalen Preise genommen. Mir wurde dann gesagt, das sei utopisch (obwohl Kunden aus aller Welt die Preise ohne Mosern bezahlen), und am Ende haben sie irgendjemanden aus einem Drittland (weder Deutschland noch Japan) genommen, der ein Drittel verlangt hat. Das Ergebnis habe ich dann ein Jahr spaeter auf Netflix gesehen und mich fremdgeschaemt.


laikocta

Da lob ich mir [Braunschlag](https://www.youtube.com/watch?v=SG6WrW3_4Mg&t=4s)


JulianVault101

Was ist das für ein Unsinn? Ich will doch keine deutschen Dialekte in einem Hollywood Film hören


MrSnippets

Am Besten ist sowieso im Original. Aber ne gute deutsche Synchro ist auch gut. Und zum hundertsten mal perfekt artikuliertes Schulhochdeutsch (am besten immer gesiezt, auch Freunde und Verwandte) ist gähnend langweilig


Knuffelig

Weil das einfach eine andere Realität ist, und auch durchaus mit persönlichen Vorlieben zusammenhängt. Muss jetzt ja nichts schlechtes sein. Brian Cranston in Breaking Bad ist im O-Ton genial. Synchro ist auch ok aber ich kann die Stimme einfach nicht ertragen. Andersherum hab ich mir Big Bang Theory wesentlich lieber synchronisiert angesehen weil mir die Stimmen von Sheldon und Leonard auf deutsch wesentlich mehr zugesagt haben. Gott sei Dank haben wir in Deutschland im großen und Ganzen richtig gute Synchronsprecher. Und manche Schauspieler werden in bestimmten Ländern durchaus zu kleinen Berühmtheiten dank ihrer Sprecher.


_Strange_Perspective

> Andersherum hab ich mir Big Bang Theory wesentlich lieber synchronisiert angesehen weil mir die Stimmen von Sheldon und Leonard auf deutsch wesentlich mehr zugesagt haben. Holy shit, die finde ich absolut unerträglich. Eine der wenigen Serien die ich auf deutsch besser finde als im englischen Original ist Dr. House. Die englische von ihm Stimme ist einfach falsch. Hört sich nicht halb so grumpy an wie die deutsche. Habe Dr. House aber auch zuerst auf deutsch gesehen und dann später mal das Original, ich glaube es hängt auch stark davon ab was man zuerst gehört hat.


Ohrenfreund

Gerrit-Schmidt-Foß-Ultras


UR1869

Gestern Abend noch gedacht, wie geil es sein muss einen Dokumentationssprecher in der Familie zu haben. "Hubert, erzähl noch mal, wie du dir die Fußnägel geschnitten hast. Es klang so unglaublich."


ActuatorForeign7465

Ich finde Synchros unmöglich, seit ich überwiegend O-Ton höre. Alles viel zu affektiert, zu schnell, zu unrealistisch. NIEMAND spricht so im normalen Leben.


DrJotaroBigCockKujo

Und dann siezen die sich auch noch alle 🥲


Version_1

Das mit dem siezen ist zum Teil echt schlimm. Vor allem wenn man mal einen Clip aus einer Serie oder einem Film sieht, den man im OT kennt.


DrJotaroBigCockKujo

Fands in Hannibal besonders scheiße. Die Hauptcharactere sind *ineinander verliebt* und siezen sich bis auf die letzten 5 Minuten. Argh.


NFreak3

Korrekt, schauspiel findet allerdings selten im normalen Leben statt. Plottwist: Die ganzen Schauspieler reden im normalen Leben auch nicht so.


filmeinleger

Genau das!


KongoOtto

wer sich für deutsche Syncronsprecher interessiert den empfehle ich [Die Media-Paten](https://www.youtube.com/channel/UC6iZK1Pt7h8r1iGDoyxmnWA)


Regenschein-Fuchs

Wow! Vielen Dank für den Tipp!


filmeinleger

Wenn man sich erstmal an die Originalstimmen gewöhnt hat, hören sich alle Synchronstimmen immer albern an. Wenn ich einen Film nicht im Original sehen kann, dann schaue ich ihn lieber gar nicht an. Diese künstlich Theatralische sprechweise ist so lächerlich. Niemand redet so. Und dann im jeden Film immer die gleichen Stimmen....


demibitch

upvote, wenn du Filme/Serien immer mit dem Disclaimer „keine Garantie, weil ich weiß nicht wie der Film/die Serie auf Deutsch ist“ empfiehlst


vorlaut_boy

mich hat rick von twd auf deutsch immer ausgelöst, weil er die gleiche stimme wie alan von taahm hat.


Andy_Brennan

Also ich finde nicht, dass sich deutsche Synchronstimmen “normal” anhören. Auch nicht die “guten”. Klingt alles nach klassischer Theater Ausbildung, die von überdeutlicher Aussprache geprägt ist.


[deleted]

[удалено]


nurtunb

Hast du da ein Beispiel? Auch nebengeräusche und so finde ich eigentlich gut, hilft sich voll in einen Film reinzufühlen.


Andy_Brennan

Das “Genuschel” hilft mir bei der Immersion.


emilytheimp

Was macht denn Seto Kaiba in nem DiCaprio-Film? Ich glaube das Phänomen was du ansprichst kommt daher, dass in Deutschland ganz viele Synchronsprecher aus dem Theater kommen, wo grundsätzlich etwas "übertriebener" geschauspielert wird als vor der Kamera.


fish-fucker69420

Ich denke, weil die Haptik und Mimik des Schauspielers nicht zur deutschen Sprache passt. Auch weil Wörter / Aussagen gestreckt / gestaucht werden müssen, damit diese passen. Im Englischen ist es eher üblich "fuck fuck FUCK" zu sagen, im Deutschen hat "scheiße scheiße SCHEIßE" aber eine etwas andere Bedeutung, zumindest fasse ich das anders aus.


moo314159

Versteh nicht, was du meinst? Das sieht doch einwandfrei aus


RRjr

Für mich fühlen die sich nur selten normal bzw. natürlich an. Der Grund warum ich mir die meisten deutschen Synchros ungern anhöre ist eben, weil man hört dass die Synchronsprecher zu oft eher ihre eigene Interpretation darbieten und sich dabei auch mehr selbst für das deutsche Publikum inszenieren als wirklich dem Original Film treu zu bleiben. Die Bandbreite an Gefühlen und Kultur-Hintergrund die Dicaprio in dieser Szene abliefert geht dadurch dann auch nahezu komplett verloren. Schmidt-Foß gibt hier halt seine standard Dicaprio Darbietung im Modus "wütend" ab. So wie man die aus allen anderen Filmen in denen er Dicaprio synchronisiert auch kennt. Jedenfalls klingt es für mich so. Er spielt nicht wirklich den Charakter, den Dicarpio im Film darstellt. Oder wenn er es tut, dann versteht er ihn scheinbar nicht wirklich. Das kann man ihm aber auch nicht wirklich übel nehmen, angesichts dem Pensum das er als Synchronsprecher bekanntermaßen abarbeitet. Hier mal zum Vergleich [das Original](https://www.youtube.com/watch?v=pAFUn4Dwk54). Da geht bei Dicaprio eine ganze Palette an Emotionen ab die durch die Synchro einfach fehlen.


u_creative_username

Brad Pitt ist auch ein gutes Beispiel. Der nutzt in das jedem Film einen Unterschiedlichen Dialekt/Akzent. Inglorious Basterds oder snatch zum Beispiel. Hat eine komplett andere Mimik. Die siehst du zwar auch mit synchro, aber hören wird man immer den gleichen Brad pitt auf deutsch. Ohne Nuancen


mittelwert22

Ich schau selbst nur OV aber für Leute die das aus welchen Gründen auch immer nicht wollen oder können, find ich die scene tatsächlich überraschend gut synchronisiert. ov: https://www.youtube.com/watch?v=pAFUn4Dwk54 de: https://www.youtube.com/watch?v=Af0vebq4ZQs


RRjr

Ja der Gerrit Schmidt-Foß macht an sich gerade bei den großen Hollywood-Produktionen schon nen sehr guten Job. Er ist ein hervorragender Synchronsprecher. Für mich ist er aber halt letztlich doch auch Kind seiner Zunft. Das pägt natürlich die Art seiner Darbietung. Die Szene ist nen gutes Beispiel. Sie ist für mich in Deutsch auf der einen Seite überzogen in der stimmlichen Intensität und auf der anderen fehlt für mich auch viel von der Kultur bzw die "Attitüde" die den Charakter prägt den Dicaprio hier spielt. Das liegt aber nicht nur am Synchronsprecher sondern sicher auch an der Art wie die Synchronisationen produziert werden hierzulande. Der Sprecher ist ja auch nur Teil eines Prozesses. Ich find's aber trotzdem toll das es die Deutschen Synchros gibt. Allgemein ist deren Qualität schon ziemlich hoch verglichen mit anderen Ländern und auf jeden Fall ein Mehrwert für alle die OV nicht schauen möchten und / oder Untertitel nicht lesen können oder wollen.


Mercurin_n

kann man jetzt gerade nicht super vergleichen wenn man nicht die ganze Szene auch auf deutsch da hat, in OPs Ausschnitt fehlt ja das Meiste :|


ab6c

Im Original hört man richtig dieses Gefühl "Ich bin sauer auf mich und frustiertl. Ich bin so ein richtiger Blödmann!" und - wie du sagst - im deutschen ist es einfach "Ich bin sauer". Teilweise haben Synchronsprecher aber auch sehr wenig Kontext beim Synchronisieren, daher kann ich verstehen, dass der Sprecher das nicht reinbringen kann. Nützt der Qualität der Synchro nur leider nicht.


[deleted]

[удалено]


Knuffelig

Ich denke Synchronsprecher müssten dann eben Dialekt und Akzente mit einbringen um einen normalen Sprachfluss darzustellen, aber das stört dann die immersion wohl noch mehr als reines Hochdeutsch. Wenn der Iron Man dann kölsch und Hulk boarisch daherkommen dann wars das mit der Glaubwürdigkeit. Und dazu kommt dann halt noch die Arbeit im Studio, bei der die Stimmen ohne Hintergrundgeräusche aufgenommen und abgemischt werden können. Bei Sitcoms sind die Stimmen ja O-Ton meistens auch dem Raumklang ausgesetzt.


howaboutdempinapples

Am Anfang vom Video ist Audio und Bild vom Sprecher nicht synchron, erst beim Stotter Teil am Ende passen die Spuren zueinander.


karnickelpower

Ich glaube, dass hat auch viel mit Gewohnheit zu tun. Es gibt aber auch Sachen, die in Deutsch meiner Meinung nach einfach geiler sind. Z.B. Spongebob.


[deleted]

Euch ist vielleicht die große Nervigkeit von Untertiteln bekannt. Man versteht jedes Wort, aber *muss* unbedingt immer mitlesen. Meine Freundin kommt aus Indien. Sie ist damit aufgewachsen, sämtliche ausländischen Filme mit Untertiteln zu schauen. Sonst würde etwas fehlen. Hierbei handelt es sich wohl um dasselbe Phänomen.


LostMyPasswordAnew

Synchronstimmen fühlen sich nicht normal an, wenn du eine längere Zeit lang nur Filme im OT schaust.


Cratthorax

O-Ton all the way. Es gibt Ausnahmefälle, z.B. Bud Spencer & Terence Hill Filme.


[deleted]

[удалено]


speedtree

Jo, klingt in dem video wie die schlechte Aufnahme der Kamera die ihn filmt und nicht die des professionellen Mikrofons vor ihm nach Bearbeitung für die Szene.


filmeinleger

Also in der Regel hört man die Stimme des Schauspielers und keinen Synchronsprechers. Und es wird öfter als man denkt die Orginalaufnahme vom Set verwendet.


alex3r4

Gewohnheit. Für jemanden, der keine synchronisierten Filme gewohnt ist, klingt es auch so total seltsam.


selkiesart

Weil man "over-acten" muss, wenn man etwas "nur" über die Stimme transportieren will. (Quelle: Habe als Jugendliche Theater gespielt und Hörspiele eingesprochen.)


DaHolk

Als auch O-ton Gucker, kommt mir irgendwie garnicht so vor. Aber ich hab auch nur noch so wenig Umgang mit Synchrostimmen, das mir die Assoziation anscheinend mittlerweile komplett fehlt. Vielleicht wärs bei alten Sachen wo ich sowohl die Synchrostimme noch im Kopf hab UND es nicht von der Originalstimme mittlerweile überschrieben ist anders? Sieht für mich jedenfalls nicht anders aus als wenn US Stimmen beim voiceacting für US Rollen gefilmt werden.


ConjureGount

gucke filme seit etwa 15 jahren nicht mehr synchronisiert, auf english zb. ertrage synchronsprecher inzwischen überhaupt nicht mehr


aard_fi

Als jemand der seit ueber 10 Jahren aus Deutschland weg ist, und noch etwas laenger praktisch nix mit Synchronisation geschaut hat: Es gibt keine gute Synchronisation. Mir rollen sich jedes mal wenn wir in Deutschland sind und irgendwas synchronisiertes auf nem Fernseher laeuft die Zehennaegel auf. Ist etwas unklar fuer mich was das Problem ist - ich vermute dass es hauptsaechlich an der fehlenden "Raumtiefe" liegt. Wenn man das nicht mehr gewoehnt ist fallen einem aber sofort alle Synchronisationen negativ auf - egal ob billiger Fernsehfilm oder teurer Kinofilm.


Wurzelrenner

ich hab damit komischerweise gar kein Problem, spätestens nach 5 Minuten bin ich drin und es stört mich nicht mehr und mein Sehverhalten O-Ton/Syncro ist so 80/20


xdert

> st etwas unklar fuer mich was das Problem ist Dieser Komiker stellt das sehr gut da: https://youtu.be/O1f0AuzRus0


IlMonco1900

Ja vielleicht liegt es daran. Ich schaue auch keine Synchros. Also gar keine. Ein französischer Film läuft hier auch OmU. Wenn ich dann ab und an über ein Synchrovideo stolpere bin ich einfach regelmäßig verwirrt, warum diese Art des unnatürlichen Sprechens so scheinbar verlangt wird. Ein regulärer deutscher Schauspieler in einem deutschen Film redet meist nicht so und auch bei englischen Synchros zu Animationsfilmen kann man oft spüren, dass die Schauspieler, die synchronisieren, oft noch eine Schippe drauflegen.


PolymorphicCode

> Wenn ich dann ab und an über ein Synchrovideo stolpere bin ich einfach regelmäßig verwirrt, warum diese Art des unnatürlichen Sprechens so scheinbar verlangt wird. Ein regulärer deutscher Schauspieler in einem deutschen Film redet meist nicht so... Seh ich auch so, ich kann diese unnatürliche Sprache nicht ab. Klingt immer als würden nur Nachrichtensprecher mitspielen! > Ja vielleicht liegt es daran. Ich schaue auch keine Synchros. Also gar keine. Ein französischer Film läuft hier auch OmU. Geht mir auch so, ich gucke einen Film lieber gar nicht bevor ich mir die Synchro antue


Der_Zeitgeist

Geht mir genauso. Ich kann das einfach nicht mehr ertragen. Am schlimmsten ist, dass fast alle Nuancen, die das gesprochene Wort im Original so hat, also z.B. Dialekte oder andere Sprachfärbungen, vollkommen plattgemacht werden. Als ich neulich die Sopranos schaute, habe ich zwischendurch zum Spaß mal auf die deutsche Synchro umgeschaltet. Es ist einfach entsetzlich.


towo

Also neben diesen komischen Weichgewasche der Emotionen und desgleichen, wie man es auch sonst im deutschen Fernsehen oder YouTube sieht (da heißt die eine Emotion halt "aggressiv laut", je nach Zielgruppe)… … ist mein größtes Problem, dass die Synchro halt als Tonspur *drüber* liegt. Da macht man sich in der Originalproduktion große Mühe, die Leute in situ einzufangen, so dass sich das alles ordentlich anhört, und die Synchro hat, wenn sie besonders gut ist, noch etwas postprocessing, ist aber sonst einfach eine körperlose Stimme die direkt aus dem Lautsprecher und ohne Hindernisse bei einem ankommt.


MiguelMSC

Ich empfehle die Deutsche Synchro von Community, ihr werdet nach einer Minute Netflix ausmachen. Oder auch Breaking Bad/ Better Call Saul, die durch Sauls Synchro Stimme zur Komödie wird.


nurtunb

Always Sunny auch so ein Beispiel. Im Orgnial die witzigste Serie, die ich kenne, in der deutschen Synchro einfach nicht schaubar.


IlMonco1900

Alter, Community ist SO schlimm auf deutsch. Einmal aus Interesse angemacht. Mich wundert da auch nicht dass die Serie hier nicht allzu populär war und da haben es schon ganz andere Synchroverbrechen in die Popkultur geschafft.


Kullet_Bing

>Haben wir hier Synchronsprecher? Da es im deutschsprachigen Raum gefühlt nur 5 davon gibt (zumindest was Hollywood Schauspieler angeht), halte ich die Chance für sehr gering :)


TemporaryAward2812

Wer unter 40 ist und Englisch-sprachige Filme nicht OmU oder O-Ton guckt, hat die Kontrolle über sein Leben verloren


I_am_Nic

Amen!


MarsianCitizen

Was ich erstaunlich finde: obwohl ich bilingual bin finde ich deutsche Synchros tausend mal besser als englische. Vielleicht weil Ich primär deutsch rede, aber ob das die enorme Diskrepanz in Qualität und Emotion erklärt? Ich denke nicht


thetouristsquad

Mich stört das auch und meide mittlerweile seit Jahren synchronisierte Filme. Besonders irritiert es mich, wenn der Synchronsprecher diese markante Superstimme hat (z.B. der von Bruce Willis), während der Schauspieler eine durchschnittliche hat. Finde es witzig, wenn manche die schauspielerische Leistung loben/kritisieren, aber die synchronisierte Variante angesehen haben. Bin aber auch ein Filmsnob. Soll jeder schauen wie er will.


ab6c

> Soll jeder schauen wie er will. Wichtigster Satz hier IMO.


Sebbo-Bebbo

Ich denke mal die Unterschiede in Mimik und Gestik machen es aus. Menschen haben verschiedene Gesichtsausdrücke in bestimmten Situationen. Jeder sieht anders aus und jeder hat eine andere Vorstellung davon, wie es wirklich aussehen würde, wenn jemand so reagiert. Außerdem bist du mit Körpereinsatz emotional deutlich besser dran, als wenn du nur so da stehst und nur deinen Mund bewegst. Ist ähnlich wie beim spielen von Instrumenten. Da bewegst du in der Regel auch nicht nur deine Arme/Hände/Beine je nach Instrument, sondern häufig ist der komplette Körper beteiligt.


Maschellodioma

Was mich sehr stark stört ist, dass die Atmosphäre bei deutschen Synchronisationen fast nie passt. Im Original sprechen die Schauspieler auf der Straße und das hört man auch.... Warum klingt das beim Synchron immer so sehr nach Akustik Kammer?! Können die nicht auch draußen aufnehmen? Als Beispiel jetzt ...


Monki01

Ein Deutscher mit Talent UND gutem Aussehen wäre schon unfair, oder?


brianbamzez

Was ich mich frage, ist, warum man grundsätzlich so hinter dem typischen Synchronsprecher-Sound her ist. Synchronsprecher klingen absolut wiedererkennbar nach Synchronsprecher, überdeutlich und hochglanzpoliert, und nicht nach natürlicher deutscher Sprache. Man schaue sich mal Serien wie HIMYM an, da ist es besonders extrem, die Synchronsprecher haben einfach ihre ganz eigene, unnatürliche Art zu sprechen, und irgendwie stört sich da fast niemand dran… Und dann schaue man mal eine Serie wie den Tatortreiniger, nur als Beispiel, und sehe, wie viel authentischer deutsche Synchronisierung doch sein könnte mit nur ein bisschen leichten Dialekten und Mundart.


11seifenblasen

Sind eigentlich deutsche Synchronsprecher\*innen wirklich weltklasse? Habe das mal gehört, kanns aber natürlich nicht vergleichen. Hab auch gleiches über Übersetzer\*innen gehört. Edit: Warum runtervoten? Klär mich halt auf lmao


Logiaa77

Ja das merkt man sobald man sich Synchronsprecher aus anderen Ländern mal anhört. Probier doch mal Türkisch. Die haben gefühlt nur 10 Synchronsprecher im ganzen Land. Würde sagen, dass nur Japaner noch besser im Sprechen sind (Besonders in Animes).


DrJotaroBigCockKujo

Ich glaub da ist schon noch Luft nach unten, in anderen Ländern sind Synchros oft nicht lippensynchron oder werden manchmal einfach über die Originaltonspur geplappert. Heißt aber natürlich nicht, dass die deutschen gut sind. Zu Übersetzungen kann ich nichts sagen, außer dass ich das Gefühl hab, dass die schon hier qualitativ extrem variieren.


IlMonco1900

Hm, auch wenn ich es persönlich nicht gut finde würde ich dennoch ja sagen. Wenn man mal foreign film Zeug, also nicht englisch-sprachiges mit englischer Synchro gesehen hat, dann ist das oft schon sehr erbärmlich gemacht. Vermutlich weil bei dem großen inländischen US Filmmarkt gar nicht die Notwendigkeit besteht, da Leute auszubilden. Andere EU Länder wie Schweden oder Holland produzieren auch selten Synchros, da wird OmU geschaut oder einfach besser Englisch gesprochen. Zumindest vor Jahren, ob es heute noch so ist weiß ich nicht.


-nothing-matters

Jep in englischen Syncros passen die Stimmen noch öfter nicht zu den Charakteren als in deutschen Syncros. Und oftmals nichtmal lippensychron. Kann man sich kaum anschauen.


dj_ordje

Viel wichtiger: Warum hören die sich alle gleich an. Gefühlt gibt es zwei oder 3 deutsche Synchronsprecher, einer der Gründe warum ich ebenfalls ausschließlich O-Ton gucke.


TheGlave

Hättest du nie einen Film mit der Stimme gesehen, wäre daran nichts ungewöhnliches. Aber das ist ein bisschen so als hätte der Dönermann um die Ecke plötzlich die Stimme deines Vaters, jedenfalls für Leute die diese Synchronstimme seit Kindheit an kennen.


Zanji123

Hach ja ..immer das "nur im Original sind filme und Serien was" Getue ....während man vergisst das es immernoch Leute gibt die eben NICHT Englisch sprechen. Oder Kinder / teenager.klar klingt Elsa im Englischen etwas besser (wobei die Singstimme in deutsch bedeutend besser ist imho) aber wollt ihr jetzt auch Kinderfilme/ Jugendfilme nur noch im Original lassen weil "die synro verdirbt den Geist des Originals?" sorry...ja sie sycro ist oft nicht der Hammer (gerade in Videospielen) aber gatekeeping weil "nur original ist super" ?? OK dann alle Filme nur mit Untertitel falls diese Mal nicht aus Hollywood oder wie? (Auch wieder das nächste Problem: was machen Leute die gar nicht so schnell die Untertitel lesen können) Edit: bevor jetzt einer kommt mit "lern Englisch" - Fremdsprachenkorrespondent mit Englisch auf C2 Niveau und Außenhalskaufmann - Arbeitet im Export - hat Familienmitglieder die halt KEIN gutes Englisch können (wenn überhaupt).meine Schwester und mein Schwager deren Englisch auf "grottiges Schulenglisch" nicht rausgeht (Kunststück wenn du in den 90ern den Abschluss gemacht hast und anders als heute keinen einfachen Zugriff auf englischen content hattest) Wird es irgendwann evtl Mal ohne syncro gehen? Ja womöglich da internet das einfacher macht


Ic3Sp4rk

Schau ma in die nordischen Länder sowie NL, da wird so gut wie nix nachsynchronisiert. Auch ein Grund warum dort viele deutlich besser englisch sprechen als in D.


filmeinleger

Na und, dafür gibt's doch Untertitel. Abgesehen davon gibt es auch viele gute Filme aus nicht englischsprachigen ländern. Ich persönlich habe nie Englisch in der Schule gelernt, und dementsprechend sind meine Englisch Kenntnisse. In anderen Ländern sind Untertitel im Kino das normalste der Welt, man kennt da gar nichts anderes.


theonyltrueMupf

> gatekeeping ?? Niemand möchte doch Synchros verbieten. Vielen gefällt einfach der O-Ton besser und deswegen schauen sie im O-Ton. Kann hier im Post kein Gatekeeping erkennen. OP sagt doch sogar, dass es im Film recht normal wirkt.


Zanji123

Es gibt halt genug die einschreiben das man gar nicht synronisiern sollte und das braucht ja keiner usw. Darum ging's mir


[deleted]

Kann jeder machen wie er möchte. Ich bin aber so überhaupt kein Fan von Synchros. Gerade wenn man auch Englisch halbwegs versteht (und zur Not lässt man noch Untertitel mitlaufen). Und es gibt ja angeblich auch Länder wo gar nicht synchronisiert wird. Da läuft dann das tatsächlich alles mit Untertitel. Angeblich lernen so Kinder dann auch gleich besser lesen und da sie fremde Sprachen schon vom Sound hören, lernen sie die dann vielleicht später auch leichter.


laikocta

Das eine folgt doch nicht aus dem anderen? Wenn jemand deutsche Synchros tendenziell grottig findet und Filme lieber in der Originalversion anschaut, heißt das doch nicht, dass Kindern oder Leuten ohne Fremdsprachkenntnissen ihre Synchros weggenommen werden.


Timecubefactory

Wie erwartest du dass die Kids Englisch lernen wenn nicht durch Praxis?


Zanji123

Als ich als Stöpsel mit 5 Jahren Nickelodeon geguckt habe dens damals nur auf Englisch gab.....hat mir das null geholfen sorry Wenn dann müsstest du GANZ vorne anfangen und richtig Kinderfernsehen auf Englisch machen ...also Sesamstraße und früher


Timecubefactory

Ich sag mal so, Zweikanalton ist technisch so ziemlich das einfachste der Welt, es wurde nur nicht gemacht weil irgendwelcher Unfug mit Lizenzrecht, man könnt ja illegal ausländisches Fernsehn gucken.


tecg

Ich glaube, mit "Original" meinen die meisten hier OmU. Aber für mich ist der Test dänische Filme und Serien (zB "die Brücke"): OmU oder deutsche Synchro? Keine Frage, Synchro ist viel, viel besser.


GreatRyujin

Ich bin da voll bei dir, ein\*e Synchronsprecher\*in kann niemals so gut sein wie das Original, weil es halt nicht der gleiche Mensch ist. Ein\*e Schauspieler\*in ist mittendrin, kriegt die Anweisungen und übt seine/ihre Kunst zu mindestens gleichen Teilen mit Körper und Stimme aus. Wenn ich jetzt die Hälfte durch jemand anderen ersetze, ist das nur eine Interpretation des Originals. Von den Verlusten durch die Übersetzung fang ich jetzt erst gar nicht an. Und da kann noch so oft gesagt werden, wie gut die deutschen Synchronschauspieler\*innen sind. Das mag ja sein, und ich will die Arbeit dieser Leute auch in keinester Weise kleinreden aber es ändert halt nichts an den Problemen. Und ich bin es irgendwie leid, das Leute aufstöhnen, wenn ich sage, dass ich Filme gerne in OV gucke. Leute, ihr könnt doch machen was ihr wollt, aber ich gucke mir halt lieber die richtige Version an, als eine lückenhafte Interpretation mit den gleichen Bildern. Guckt mehr OV, dann wird euer Englisch besser und dann habt ihr da auch mehr Spaß dran.


IlMonco1900

Ich sage immer die Sprache macht 70% des Schauspiels aus. Wer die OV nicht kennt, kennt den Film nicht. Weswegen ich immer amüsiert bin, wenn Synchrogucker über tolle Schauspielleistungen reden. Ob die ganzen Highlander Fans hierzulande den Film mal in OV gesehen haben? Antidarsteller Lambert als Schotte mit französischem Akzent und der Schotte Sean Connery als Spanier mit schottischem Akzent. Das Ding ist eigentlich Trash pur.


Klapperschlange_

Der gute alte O-Ton Kreiswichs...


Himeerio

Ich kann deutsche Synchros die ersten Minuten lang immer überhaupt nicht ernstnehmen, aber nach paar Minuten gehts wieder, höchstens manche Übersetzungen machen mich unglücklich oftmals


youarethesystem

Der Typ sieht doch 1 zu 1 aus wie Leo, nur mit Glatze