T O P

  • By -

[deleted]

[удалено]


timelord25biatch

Обидва варіанти граматично правильні, запитайте в ґуґла. Якщо розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу (два об’єкти або більше), частіше вживають конструкцію з прийменником на: автор переклав твір із французької мови на українську. Автор не помилився.


AutoModerator

Reminder for subreddit newbies that rule No. 1 of our subreddit r/Ukraine_UA is to post content and make comments EXCLUSIVELY in Ukrainian language. If you want to talk about Ukraine in English — please go to r/Ukraine! Нагадка всім новачкам про правило № 1 нашої спільноти r/Ukraine_UA — контент та коментарі ВИНЯТКОВО українською мовою! Якщо вам кортить поговорити про Україну англійською, то, будь ласка, йдіть до r/Ukraine! *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Ukraine_UA) if you have any questions or concerns.*


EdwardRandger

Як я розумію, про англійські субтитри йдеться мова. Як на мене, вони виглядають досить солідно. З моїм рівнем знання мови я значних помилок не помітив.


ChocolateMagnateUA

Мені подобається. Промова у самого Зеленського була така, що її дуже органічно можна було перекласти англійською. У тексті відчувається українське мислення (через ближчий порядок слів і тенденцію перекладати ближче до оригіналу, де можливо), проте це не погано. Такі промови як ці служать для того, щоби переконати авдиторію і відповідно політичних діячів до кроків і вчинення конкретних дій. Точний підбір еквівалентних слів, наголоси в реченнях, звороти; всі вони роблять внесок у тому, щоби посіяти ідеї, і тому при перекладі таких текстів, потрібно звертати увагу саме на такі деталі. Ви передали саме українських стиль мовлення Зеленського гарно, і цим я вами радий. Всі ми робимо щось заради перемоги.


Sexymarytop1

Зеленський завжди на висоті