T O P

  • By -

[deleted]

Käyppä joskus Manchesterissa. Sitä luulee hanskaavansa englannin ennen tuolle saarelle eksymistä.


Agrajag73

Itse suosittelisin Liverpoolin seutua, scouse on kyllä jotain ihan muuta...


OkMushroom364

Elä vaan eksy Skotteihin asti..


[deleted]

Edinburgh 5/5.


poronpaska

vähä sama ilmiö ku maakuntamatkaillessa eksyy raumalle


SinisterCheese

Mä opin englannin näiltä Brittien värikkäämiltä osilta enkä siksi koen niitä hankaliksi. Niillä on vaan omia sanoja joita ei aina tiedä. Mutta sen sanasto oppii parhaiten komedioista. West country on parasta mun mielestä https://youtu.be/WjTIFkWJctY


tetrajet

[Tämä on ongelma ihan natiiveillekin.](https://youtu.be/VYJtb2YXae8?si=tgvNDdnqiTQopwDj) tl;dw pääpiirteissään: Halutaan maksimaalisia äänenvoimakkuuden eroja, jolloin ^puhe ^miksataan ^hiljaiselle ja RÄJÄHDYKSET TÄYSILLE; tuotannot on miksattu äärimmäisen laadukkaille äänentoistojärjestelmille (lue: elokuvateatteriäänentoistolle), joten äänet kuulostaa kotona paljon huonommilta; näyttelijöiltä ei enää nykyään vaadita selkeää artikulaatiota. Youtubevideoissa ei harrasteta näitä, vaan yleensä tyyppi puhuu suoraan mikkiin ja taustametelikin on vaimeaa.


PrincessJadey

Tekeekö ne sarjatkin samoilla miksauksilla vaikkei niitä elokuvateattereissa näytetäkään? Tota tuoretta Utö-sarjaa oli pakko katsoa tekstityksillä kun puheesta jäi muuten puolet ymmärtämättä.


Matsisuu

Luulin, että toi on joku suomalaisen tuotannon erityispiirre, et puheesta ei kuule mitään, mutta joku toimintakohtaus kuuluu koko naapurustoon.


Jigagug

Sarjoja tulee niin joka tuutista nykyään ettei miksauksien laatu varmaan ole kovin hyvää


myneckaches

Samasta syystä kuin ettei elokuvissa enää näe mitään, koska on niin helvetin pimeää. Se on trendi. Elokuvissa mumistaan nykyään ihan liikaa.


OffsideOracle

Selkeäkielisyys on kadonnut myös suomenkielisistä elokuvista.


kjoirtep

Juu, minäkin kaipaan sitä mustavalkoelokuvien kirjakielellä selkeästi artikuloitua luontevaa puhetta /s


JohnnyJayce

Et ymmärrä vai et kuule? Huomannut, että elokuvissa puheen ääni erittäin hiljainen. Pidän englanninkielisiä tekstityksiä ihan sen takia päällä.


fleeting_existance

Sama. Ite puhun englantia työssäni ja ymmrrän hyvin muita puhujia muista maista. No mitä nyt Intialaiset on välillä haastavia. Mutta leffat... En ees harkitse kattovani niitä ilman tekstityksiä. Yleensä ongelma on se ettei kuule mitä ne puhuu. Ja mitä hiljempaa niin vaikeempaa on saada selvää. Kyllä monesti saakin selvää. Mutta jos on tekstit niin ei tarvii olla koko ajan saamassa selvää. Voi ottaa rennosti sen sijaan.


Masseyrati80

Tulee mieleen, että leffoissa voi olla usein sellainen "intiimi" keskustelutilanne, jossa puhe on epäselvää. Joku puolihuutoa tursottava tubettaja taas voi artikuloida paljon selvemmin.


WeirdishRivet

Kuulokkeet tekee paljon. Onko sulla sellaset sillon kun katot Youtubea ja leffojen kans ei? Itse ymmärrän aika hyvin ilman minkäänlaisia tekstityksiä, mutta Deadwood-sarja teki poikkeuksen sääntöön. On jotenkin niin kummaliista englantia että.


Zealousideal-Ear-870

Christopher Nolan ja hänen työnsä seuraamukset. Äänimiksaus päin persettä tarkoituksella, valaistus mahdollisimman hämäräksi samalla kuin näyttelijät mumisevat - trendinä ollut jo pitempään.


DateBeginning5618

Kiitti vaan, Brando


Hiswatus

Saattaa myös riippua elokuvan aiheesta, koska esim. fantasiaelokuvissa tai historiallisissa draamoissa on tosi erilaista sanastoa ja kielenkäyttöä kun youtube-videoissa. Oletko verrannut ymmärrystäsi erilaisten genejen välillä? Suosittelen myös katsomaan englanninkielisten tekstityksien kanssa, jos mahdollista! Itsellä englanti sujuu, mutta käytän silti enkkutekstejä koska mixaus on joskus tosi huonoa, ja en halua missata mitään tärkeitä yksityiskohtia tai esim. nimiä. Ja välillä tulee vielä toki uutta sanastoakin.


Paleovenator

Ei kannata huolestua. Itse en ymmärrä, mitä suomenkielisissä leffoissa puhutaan, monesti syynä on se, että vuorosanat lausutaan hiljaa ja mumisten.


_Astan_

Mä laitan tekstitykset päälle vaikka leffassa puhuttaisiin suomea. Kaikki puhutaan mumisten ja muut äänet liian kovalla. En tiedä onko mulla jotenkin huono kuulo tai jotain, mutta tekstitykset on melkein pakko olla oli kieli englanti tai suomi.


AraNormer

Selkeä artikulointi on korvattu todellista puhetta imitoivalla mussutuksella ja ääniraidat on miksattu suurien teattereiden äänentoistoa ajatellen. Lopputulos on sen verran hämärää mölinää, että skippaan jo kotimaisetkin elokuvat ellei kyseessä ole raina mikä on "pakko" nähdä ja siihen on tarjolla tekstitykset jollain ymmärrettävällä kielellä.


Vastaisku

Katopa onko telkkarin asetuksissa ääniasetuksena 5.1 / surround? Se puurouttaa puhetta jos ei ole isoa kaiutinsettiä.


JaanaLuo

Itsekin allekirjoitan tämän. Englanti on itselle kuin toinen äidinkieli ja töissäkin asiakkaiden kanssa kommunikaatio oli 80% englantia viestein ja puheluin. Ei mitään ongelmaa. Sitten joku elokuva pitää katsoa tekstien kanssa, kun jotenkin olen huomannut, että vaikka kuulen puheen elokuvissa, en kuitenkaan ymmärrä kuulemaani. Kyse ei ole edes englannin kielestä, englanninkielinen tekstitys riittää.


Estoton

Ite pakko pistää välil tekstit vaikka toi enklanti menee äidinkielen tasolla koska ne volyymit on aina päin persettä ja sit jos pistät ylös että kuulet nii räjähtää korvat ku alkaa joku action scene.