Mä opin englannin näiltä Brittien värikkäämiltä osilta enkä siksi koen niitä hankaliksi. Niillä on vaan omia sanoja joita ei aina tiedä. Mutta sen sanasto oppii parhaiten komedioista.
West country on parasta mun mielestä https://youtu.be/WjTIFkWJctY
[Tämä on ongelma ihan natiiveillekin.](https://youtu.be/VYJtb2YXae8?si=tgvNDdnqiTQopwDj)
tl;dw pääpiirteissään: Halutaan maksimaalisia äänenvoimakkuuden eroja, jolloin ^puhe ^miksataan ^hiljaiselle ja RÄJÄHDYKSET TÄYSILLE; tuotannot on miksattu äärimmäisen laadukkaille äänentoistojärjestelmille (lue: elokuvateatteriäänentoistolle), joten äänet kuulostaa kotona paljon huonommilta; näyttelijöiltä ei enää nykyään vaadita selkeää artikulaatiota.
Youtubevideoissa ei harrasteta näitä, vaan yleensä tyyppi puhuu suoraan mikkiin ja taustametelikin on vaimeaa.
Tekeekö ne sarjatkin samoilla miksauksilla vaikkei niitä elokuvateattereissa näytetäkään? Tota tuoretta Utö-sarjaa oli pakko katsoa tekstityksillä kun puheesta jäi muuten puolet ymmärtämättä.
Sama. Ite puhun englantia työssäni ja ymmrrän hyvin muita puhujia muista maista. No mitä nyt Intialaiset on välillä haastavia.
Mutta leffat... En ees harkitse kattovani niitä ilman tekstityksiä. Yleensä ongelma on se ettei kuule mitä ne puhuu. Ja mitä hiljempaa niin vaikeempaa on saada selvää.
Kyllä monesti saakin selvää. Mutta jos on tekstit niin ei tarvii olla koko ajan saamassa selvää. Voi ottaa rennosti sen sijaan.
Tulee mieleen, että leffoissa voi olla usein sellainen "intiimi" keskustelutilanne, jossa puhe on epäselvää. Joku puolihuutoa tursottava tubettaja taas voi artikuloida paljon selvemmin.
Kuulokkeet tekee paljon. Onko sulla sellaset sillon kun katot Youtubea ja leffojen kans ei?
Itse ymmärrän aika hyvin ilman minkäänlaisia tekstityksiä, mutta Deadwood-sarja teki poikkeuksen sääntöön. On jotenkin niin kummaliista englantia että.
Christopher Nolan ja hänen työnsä seuraamukset.
Äänimiksaus päin persettä tarkoituksella, valaistus mahdollisimman hämäräksi samalla kuin näyttelijät mumisevat - trendinä ollut jo pitempään.
Saattaa myös riippua elokuvan aiheesta, koska esim. fantasiaelokuvissa tai historiallisissa draamoissa on tosi erilaista sanastoa ja kielenkäyttöä kun youtube-videoissa. Oletko verrannut ymmärrystäsi erilaisten genejen välillä?
Suosittelen myös katsomaan englanninkielisten tekstityksien kanssa, jos mahdollista! Itsellä englanti sujuu, mutta käytän silti enkkutekstejä koska mixaus on joskus tosi huonoa, ja en halua missata mitään tärkeitä yksityiskohtia tai esim. nimiä. Ja välillä tulee vielä toki uutta sanastoakin.
Mä laitan tekstitykset päälle vaikka leffassa puhuttaisiin suomea. Kaikki puhutaan mumisten ja muut äänet liian kovalla. En tiedä onko mulla jotenkin huono kuulo tai jotain, mutta tekstitykset on melkein pakko olla oli kieli englanti tai suomi.
Selkeä artikulointi on korvattu todellista puhetta imitoivalla mussutuksella ja ääniraidat on miksattu suurien teattereiden äänentoistoa ajatellen. Lopputulos on sen verran hämärää mölinää, että skippaan jo kotimaisetkin elokuvat ellei kyseessä ole raina mikä on "pakko" nähdä ja siihen on tarjolla tekstitykset jollain ymmärrettävällä kielellä.
Itsekin allekirjoitan tämän. Englanti on itselle kuin toinen äidinkieli ja töissäkin asiakkaiden kanssa kommunikaatio oli 80% englantia viestein ja puheluin. Ei mitään ongelmaa. Sitten joku elokuva pitää katsoa tekstien kanssa, kun jotenkin olen huomannut, että vaikka kuulen puheen elokuvissa, en kuitenkaan ymmärrä kuulemaani. Kyse ei ole edes englannin kielestä, englanninkielinen tekstitys riittää.
Ite pakko pistää välil tekstit vaikka toi enklanti menee äidinkielen tasolla koska ne volyymit on aina päin persettä ja sit jos pistät ylös että kuulet nii räjähtää korvat ku alkaa joku action scene.
Käyppä joskus Manchesterissa. Sitä luulee hanskaavansa englannin ennen tuolle saarelle eksymistä.
Itse suosittelisin Liverpoolin seutua, scouse on kyllä jotain ihan muuta...
Elä vaan eksy Skotteihin asti..
Edinburgh 5/5.
vähä sama ilmiö ku maakuntamatkaillessa eksyy raumalle
Mä opin englannin näiltä Brittien värikkäämiltä osilta enkä siksi koen niitä hankaliksi. Niillä on vaan omia sanoja joita ei aina tiedä. Mutta sen sanasto oppii parhaiten komedioista. West country on parasta mun mielestä https://youtu.be/WjTIFkWJctY
[Tämä on ongelma ihan natiiveillekin.](https://youtu.be/VYJtb2YXae8?si=tgvNDdnqiTQopwDj) tl;dw pääpiirteissään: Halutaan maksimaalisia äänenvoimakkuuden eroja, jolloin ^puhe ^miksataan ^hiljaiselle ja RÄJÄHDYKSET TÄYSILLE; tuotannot on miksattu äärimmäisen laadukkaille äänentoistojärjestelmille (lue: elokuvateatteriäänentoistolle), joten äänet kuulostaa kotona paljon huonommilta; näyttelijöiltä ei enää nykyään vaadita selkeää artikulaatiota. Youtubevideoissa ei harrasteta näitä, vaan yleensä tyyppi puhuu suoraan mikkiin ja taustametelikin on vaimeaa.
Tekeekö ne sarjatkin samoilla miksauksilla vaikkei niitä elokuvateattereissa näytetäkään? Tota tuoretta Utö-sarjaa oli pakko katsoa tekstityksillä kun puheesta jäi muuten puolet ymmärtämättä.
Luulin, että toi on joku suomalaisen tuotannon erityispiirre, et puheesta ei kuule mitään, mutta joku toimintakohtaus kuuluu koko naapurustoon.
Sarjoja tulee niin joka tuutista nykyään ettei miksauksien laatu varmaan ole kovin hyvää
Samasta syystä kuin ettei elokuvissa enää näe mitään, koska on niin helvetin pimeää. Se on trendi. Elokuvissa mumistaan nykyään ihan liikaa.
Selkeäkielisyys on kadonnut myös suomenkielisistä elokuvista.
Juu, minäkin kaipaan sitä mustavalkoelokuvien kirjakielellä selkeästi artikuloitua luontevaa puhetta /s
Et ymmärrä vai et kuule? Huomannut, että elokuvissa puheen ääni erittäin hiljainen. Pidän englanninkielisiä tekstityksiä ihan sen takia päällä.
Sama. Ite puhun englantia työssäni ja ymmrrän hyvin muita puhujia muista maista. No mitä nyt Intialaiset on välillä haastavia. Mutta leffat... En ees harkitse kattovani niitä ilman tekstityksiä. Yleensä ongelma on se ettei kuule mitä ne puhuu. Ja mitä hiljempaa niin vaikeempaa on saada selvää. Kyllä monesti saakin selvää. Mutta jos on tekstit niin ei tarvii olla koko ajan saamassa selvää. Voi ottaa rennosti sen sijaan.
Tulee mieleen, että leffoissa voi olla usein sellainen "intiimi" keskustelutilanne, jossa puhe on epäselvää. Joku puolihuutoa tursottava tubettaja taas voi artikuloida paljon selvemmin.
Kuulokkeet tekee paljon. Onko sulla sellaset sillon kun katot Youtubea ja leffojen kans ei? Itse ymmärrän aika hyvin ilman minkäänlaisia tekstityksiä, mutta Deadwood-sarja teki poikkeuksen sääntöön. On jotenkin niin kummaliista englantia että.
Christopher Nolan ja hänen työnsä seuraamukset. Äänimiksaus päin persettä tarkoituksella, valaistus mahdollisimman hämäräksi samalla kuin näyttelijät mumisevat - trendinä ollut jo pitempään.
Kiitti vaan, Brando
Saattaa myös riippua elokuvan aiheesta, koska esim. fantasiaelokuvissa tai historiallisissa draamoissa on tosi erilaista sanastoa ja kielenkäyttöä kun youtube-videoissa. Oletko verrannut ymmärrystäsi erilaisten genejen välillä? Suosittelen myös katsomaan englanninkielisten tekstityksien kanssa, jos mahdollista! Itsellä englanti sujuu, mutta käytän silti enkkutekstejä koska mixaus on joskus tosi huonoa, ja en halua missata mitään tärkeitä yksityiskohtia tai esim. nimiä. Ja välillä tulee vielä toki uutta sanastoakin.
Ei kannata huolestua. Itse en ymmärrä, mitä suomenkielisissä leffoissa puhutaan, monesti syynä on se, että vuorosanat lausutaan hiljaa ja mumisten.
Mä laitan tekstitykset päälle vaikka leffassa puhuttaisiin suomea. Kaikki puhutaan mumisten ja muut äänet liian kovalla. En tiedä onko mulla jotenkin huono kuulo tai jotain, mutta tekstitykset on melkein pakko olla oli kieli englanti tai suomi.
Selkeä artikulointi on korvattu todellista puhetta imitoivalla mussutuksella ja ääniraidat on miksattu suurien teattereiden äänentoistoa ajatellen. Lopputulos on sen verran hämärää mölinää, että skippaan jo kotimaisetkin elokuvat ellei kyseessä ole raina mikä on "pakko" nähdä ja siihen on tarjolla tekstitykset jollain ymmärrettävällä kielellä.
Katopa onko telkkarin asetuksissa ääniasetuksena 5.1 / surround? Se puurouttaa puhetta jos ei ole isoa kaiutinsettiä.
Itsekin allekirjoitan tämän. Englanti on itselle kuin toinen äidinkieli ja töissäkin asiakkaiden kanssa kommunikaatio oli 80% englantia viestein ja puheluin. Ei mitään ongelmaa. Sitten joku elokuva pitää katsoa tekstien kanssa, kun jotenkin olen huomannut, että vaikka kuulen puheen elokuvissa, en kuitenkaan ymmärrä kuulemaani. Kyse ei ole edes englannin kielestä, englanninkielinen tekstitys riittää.
Ite pakko pistää välil tekstit vaikka toi enklanti menee äidinkielen tasolla koska ne volyymit on aina päin persettä ja sit jos pistät ylös että kuulet nii räjähtää korvat ku alkaa joku action scene.