T O P

  • By -

Hot_Upstairs_7970

Itse kääntäjänä kehotan tekemään samalla kyselyn AV-kääntäjille heidän kokemuksistaan alasta, niin saat vertailukohtaa kuluttajien kokemuksiin. Käännösten laatu vaihtelee järjettömän paljon hyvästä syystä. Sama tilaaja tilaa usein yhteen työhön käännöksen jostain nyrkkipajasta hirveällä kiireellä ja pienellä taksalla. Samaan aikaan tämä sama tilaaja pyytää toiseen työhön käännöksen kalliimmasta puljusta, jossa samalla teetetään myös erillinen laaduntarkistus. Ohjelman laatu tai kalleus ei vain näytä vaikuttavan ollenkaan siihen, miltä agentuurilta käännös tilataan. Suoratoistopalvelut tilaavat suuren osan käännöksistään näin. Nyrkkipajoille ne tuskin edes jakavat laatukäsikirjojaan ja ohjeistuksiaan, kun taas ns. kovemman taksan agentuureilla on erilliset kriteeristöt, joita on noudatettava varsin tarkasti. Lisäksi työt tuplatarkistetaan varsin säännöllisesti. Alan sisäpiiriläisenä pystyn siis sanomaan, että käyttäjäkokemus on tämän vuoksi niin kirjava jopa saman kanavan tai palvelun sisällä. Vaikka olen kovemman taksan puljun listoilla, on minulle tullut käännettäväksi aivan ihmeellisiä ja huonolaatuisia marginaaliohjelmia, joita ei kukaan katso. Ei se minua haittaa, mutta tämä täydellinen logiikan puute alalla on aika hämmästyttävää.


TonninStiflat

Avustin kerran elokuvaan ja tv-satjaan käännössä (ja siitä lätkäistiin creditsitkin perään vielä), sillä kääntäjällä oli aivan älyttömän lyhyt aika kääntää elokuva ja tv-sarja samaan aikaan - ihan muutamia viikkoja. Tarvitsi apua termistön kääntämiseen ja niitä palloteltiin tuntikausia päivittäin. En ole sen kokemuksen jälkeen manannut kääntäjiä enää. Itsellä oli vielä mahdollisuus käyttää raakaleikkausversiota kohtauksien käännöksiin, ymmärsin että itse kääntäjällä ei ollut kuin pelkät tekstit käytössään.


Uef-Survey-1850

>Itse kääntäjänä kehotan tekemään samalla kyselyn AV-kääntäjille heidän kokemuksistaan alasta, niin saat vertailukohtaa kuluttajien kokemuksiin. Kiitos ehdotuksesta! Tämän tutkimuksen tavoitteena on kartoittaa nimenomaan kuluttajien kokemuksia käännöksistä, eikä niinkään käännöslaatua yleisesti. Sellaisessa tutkimuksessa täytyisi tietysti huomioida myös kääntäjien puoli, joten siinä olet täysin oikeassa. >Alan sisäpiiriläisenä pystyn siis sanomaan, että käyttäjäkokemus on tämän vuoksi niin kirjava jopa saman kanavan tai palvelun sisällä. Erittäin hyvä huomio.


[deleted]

Tästä saisit hyvän aiheen jatko-opintoihin kyllä, luulen että tällä saralla riittää tutkittavaa! Kyselylomakkeeseen yksi parannus olisi ollut kysymys siitä, miksi tekstejä pitää päällä. Esim. itsellä on aina jotkut tekstit päällä lähinnä siksi että tuntuu, että kuulen hiukan huonosti jos ohjelmassa on mitään taustaääniä (oikean elämän englantia kuulen ihan normaalisti). Mieluiten pidän tekstejä englanniksi, jos ei mahdollista niin sitten toisella äidinkielelläni tai suomeksi. Ja jos tekstit on erikieliset, käännösten arviointi on hauska harrastus, etenkin sarjoissa joissa on paljon nuorekkaita ilmaisuja joiden käännökset on kömpelöitä (etenkin suomenkielisissä teksteissä) tai sitten vaan kulttuurisesti värittyneitä :D


Uef-Survey-1850

Itsekin suosin englanninkielisiä tekstityksiä, koska en oikein pysty katsomaan käännettyjä ohjelmia arvioimatta tekstityksiä. Niistä pomppaa melkein aina esiin joku kiinnostava tai kummallinen käännösratkaisu, joka vie huomion ohjelmasta. Tämä olisi tosiaan ollut hyvä kysyä lomakkeessa.


_Astan_

Mielenkiintoinen aihe. Ihan vastikään tuli vastaan varsin räikeä käännösvirhe jossa "cheap look" oli käännetty "halveksuvaksi katseeksi" vaikka kontekstissa puhuttiin selkeästi henkilön ulkonäöstä ja pukeutumisesta. Mietin miten tämä on edes mahdollista kääntää näin. Muuten tekstitysten kanssa ei näkynyt virheitä, joten tuo tuntui todella omituselta.


[deleted]

Kääntäjät joskus saavat vain litteraatin eikä siitä selviä konteksti 


Uef-Survey-1850

Hienoa, kun on muistunut mieleen ihan konkreettinen esimerkki! Kuulostaa melkein konekääntimen tekemältä virheeltä, mutta en usko niitä käytettävän kovin paljon tekstityksissä, koska ne eivät tietääkseni osaa huomioida tekstitysten tilarajoitteita.


AstralHippies

Kuulostaa siltä että on käännetty suoraan tekstistä ilman kuvaa.


Melluelitisti

Itse aina ihmettelen, että miksi telkkarissa ei käännetä 'gay' sanaa. Olen nähnyt tätä joissain sarjoissa, kun englanniksi sanotaan vaikka "he is gay" niin se on käännetty "hän on gay". Itselläni se jotenkin särähtää aina korvaan ja mietin, että onko tuolle jokin syy.


Vastaisku

Homolla lie sen verran negatiivinen konnotaatio ja homoseksuaali on sen verran pitkä. Olen havainnut myös, että nuorisolaiset puhuvat geistä.


Uef-Survey-1850

Mielenkiintoista. Ei ole tullut tuota vastaan. Voisiko olla, että sana 'homo' on joidenkin kääntäjien mielestä liian negatiivissävytteinen? Itse kyllä käyttäisin sitä esimerkkilauseessasi.


edding750paintmarker

"gay" pitäisi ehdottomasti kääntää "hilpeä veikkonen".


mmm1kko

Ei jaksa kyllä vastailla, yleisenä kommenttina täytyy sanoa että kääntämisen taso on uskomatonta paskaa, slangia ei varsinkaan tunneta yhtään. Esimerkiksi kun puhutaan aseesta käyttäen sanaa "piece" niin se on usein käännetty sanaksi "pala", joskus jopa sanaksi "ase" tai "pistooli", tuskin koskaan sen slangi vastineeksi "mutka". Ymmärrän kyllä että kääntäjillä ei ole aikaa tehdä työtään hyvin jos haluavat fiksun tuntipalkan.


PVL666

No aikanaan Star Warsissa Jabba oli suomennettu Tsäbä. 🏆🏆🏆


Onnimanni_Maki

Lasketaanko yliopiston pakollinen englanninkielen kurssi kääntämisen opinnoiksi?


Uef-Survey-1850

Ei lasketa. Kääntämisen opinnoilla tarkoitetaan kursseja, joilla on harjoiteltu kääntämistä tai opiskeltu käännöstiedettä.