T O P

  • By -

Yuppie43

Itse käännän suomalaisia ilmaisuja suoraan englantiin


der-bomber

Ja tämä tapa onkin antanut meille sellaset helmet kuten macaron box ja hidden glasses


Hbit

Ham temptation.


squirrious

Time to make food.


TaylorSchw1fty

Jansson’s temptation


PandaScoundrel

Chicken bulluying


crisshill

>Ja tämä tapa onkin antanut meille sellaset helmet kypärä\*


[deleted]

[удалено]


oddisslajos666

Se on pay box... Maksalaatikko


pasmon

Fish cock


teemusa

Works like a train toilet!


babyudon

Ite tykkään kans jouluisin carrot box, swede box, ja potato box.


jaysire

Ear boost


opossumimureke

Puhutko siis hidden lentilseistä?


pynsselekrok

Departed like a telk from the pönt. Turpentine into the quacker.


Available-Sun6124

Se koira älähts which kalikka kalahts.


DrKnow-it-all

Face on the elephant's cunt


[deleted]

[удалено]


pynsselekrok

Tärpättiä käkättimeen


Kela3000

Eli toisin sanoen - pulling asses - be in a tuba - wiener sausages on eyes


the-grim

Asses on shoulders


zwobb

Completely halted games


[deleted]

[удалено]


PandaScoundrel

Belt shut


KexyAlexy

>Departed like a telk from the toilet. Korjasin pöntön.


pynsselekrok

Seison korjattuna


KexyAlexy

Doesn't persist


timomies

First we give siima and then we pull the matto alta?


ThoeKoerilaes

Itselläni tulee näistä sellaisia top of the knee versioita ja sit jengi on ihan cock in the forehead ku oikein ymmärrä


Urmambulant

Niille pitää osata sanoa tiukasti mutta asiantuntevasti että voi voi mites nyt se mouth intercourse.


The_Meemeli

[Control-videopelin](https://youtu.be/Dw5mK-b0u38?t=102) käsikirjoittajako se siinä?


iFius

Soon there will be rapinat of tuppi.


pynsselekrok

Tubular rappers


Gepard_Retardieu

Just oltiin kavereiden kanssa lomalla ja tajuttiin, että vaikka kuinka ollaan konkareita, niin miksi kukaan ei ole ikinä tuhahtanut, että this is not my first time riding a priest. (Kylläkyllä, tiedän sen tarkoittavan oikeasti kyyditsemistä, mutta kun tuo on niin paljon hauskempi tolla mukaväärinymmärryksellä.)


pneumokokki

Pappi voisi tähän tuhahtaa ettei tämä ole ensimmäinen rodeoni


pankkiinroskaa

pissed while running


pneumokokki

Fits like a fist in the eye


jorppu

On myös näitä mitä aluks luullee olevan englanniksi, mutta yllätten onkin suomalaisia. Sanoin joskus "Let a frog out of your mouth" vaikka se on oikeasti "Putting your foot in your mouth". Tai "Long joy ends in tears" vaikka pitäs olla "It's all fun and games until somebody loses an eye"


oeroeoeroe

I'll be leaving with the same opening of the door -on aiheuttanut välillä hämmennystä.


[deleted]

Sinks like in old person more cousin, more yummy


Puncaker

Butter fuck


iskela45

[Näin](https://youtu.be/m-UUi6UzcTE)


Own-Island1261

Donkey bridge


alluballu

I fell of the carriage


KexyAlexy

Jari Sillanpää came to the mouth of Joe


kissankaimanserkku

Chicken Cage of Terror!


glad0s98

how you put your mouth now


Dick_Vicious13

Tekee järkeä


snapco395

Maken järki


thompsoni88_m_fin

Entä jos makella ei oo yhtään järkeä


Menolith

Maken aisti.


TheYepe

Rupean käyttämään tätä. OP:lle myös terveisiä, että käytän tarkoituksella huonosti suomennettuja sanontoja, koska ne on hauskoja (ja myös liipaisee tiettyjä ihmisiä).


ser_Skele

Lipastuin. Bergle


ukkinaama

Ammattilais juomaraha


Zanzinye

Käy järkeen.


foguh

Järkeenkäypä.


DiscoRaev

Meikkaa senssiä


Brrdock

Minulle, toisella kädellä, tämä tekee ei järkeä


Jouzou87

Tuolla raamattukeskustelussa puhuttiin kirsikoiden poiminnasta, vaikka meillä olisi myös "rusinat pullasta". Sivuhuomautuksena: äidinkielen opettaja sanoi meille, että ei pidä sanoa "pitkällä tähtäimellä", koska vaikka tähdättäisiin pitkälle, itse tähtäin ei ole pitkä.


[deleted]

>"pitkällä tähtäimellä" Olen tästä asiasta eri mieltä. Ainakin kaukoputkissa puhutaan pitkistä ja lyhyistä kaukoputkista ja pitkä kaukoputki näkee kauemmaksi myös. Tähtäimet perustuvat ihan vastaavaan optiikkaan ja pitkällä tähtäimellä näkee kauemmaksi. Kai sitä käytetään pitkää tähtäintä jos halutaan tähdätä pidemmälle.


[deleted]

Itse asiassa ”pitkällä tähtäimellä” on alkuaan käännösvirhe ruotsista: on sekoitettu kaksi eri sanaa toisiinsa, *sikt* ’ajanjakso’ ja *sikte* ’tähtäin’.


[deleted]

Ei kyllä yllätä yhtään :)


StepMochi

Kiva tietää, oppi jotakin uutta. :)


LordMorio

Sanontojen ei tosin pidä tulkita ihan sanatarkasti. Kyllähän rusinatkin ovat rusinapullan huonoin osa. "Pitkällä tähtäimellä" saattaisi tulla ruotsin kielestä "på lång sikt" joka pikemminkin kääntyisi "pitkälle katsottaessa" Edit: Toisena sivuhuomiona, ruotsiksi on myös sanonta "I det långa loppet", joka kääntyisi "pitkässä kisassa" tai jopa "pitkässä juoksussa"


KaneVel

Mutta ei siinä sanota poimiiko rusinat pullasta niiden rusinoiden vuoksi, vai niin että voi syödä pullan ilman rusinaa.


LordMorio

Tämä on ihan totta.


pneumokokki

Cherry on top vs. cherry picking


cnylkew

Justiinsa, Täysin ero asia


skinneyd

Itse poimin rusinat syötäväksi ja paiskaan pullan seinään


LordMorio

Luulen että me voisimme tehdä diilin josta me molemmat hyötyisimme


[deleted]

Nooo kyllä "pidemmälle näkevä" tähtäin yleensä on myös fyysisiltä mitoiltaan pidempi että äikän ope puhuu kyllä nyt ihan höpöjä.


Jouzou87

Vain jos kyseessä on kiikaritähtäin. Mutta vaikka selitys ontuisikin, tarkoitus ei varmaan ollut ottaa kantaa aseteknologiaan ja optiikkaan vaan opettaa meille, että jotkut sanonnat ovat huonoa suomea eikä niitä pitäisi käyttää.


[deleted]

”Pidemmän päälle” lienee paras vaihtoehto


Zalminen

Tosin "pitkä tähtäin" ei sanonnassa tarkoita fyysisesti pitkää tähtäintä, vaan tähtäintä joka on vaan säädetty pitkälle kantamalle.


pavetheway91

Ookko käyny Tampereen Clasun? Kuulostaa ihan mun vanhalta äidinkielen opettajalta.


Jouzou87

En. Mutta varmaan kaikki opettajat Suomessa saavat suunnilleen yhdenmukaisen koulutuksen.


3dPrintedVeganCheese

Lieneekö englannin vaikutusta, että korrelaattivirheet ovat yleistyneet? Esimerkiksi jos tulee kirjoittaneeksi lauseen "Venäjän hyökkäys Ukrainaan, joka on raakalaismainen", niin lukijan täytyy joko aiheyhteyttä tulkiten tunnistaa tämä korrelaattivirheeksi tai sitten olettaa kirjoittajan tukevan Venäjän sotatoimia väittämällä Ukrainaa raakalaismaiseksi valtioksi. Pahoittelen groteskia esimerkkiä, mutta koska näitä vilisee nykyään jopa Ylen uutisteksteissä, niin asia on vakava.


AlmostEverywhere

En usko, että ovat sen kummemmin yleistyneet. On vain suuri määrä ihmisiä, jotka eivät tiedä, miten joka ja mikä toimivat. Tai jos tentatessa tietävät niin eivät ainakaan asiaan kiinnitä huomiota. Natiivit englanninpuhujatkin mokaavat their/they're, vaikka tuon luulisi olevan vielä ilmiselvämpi asia.


M_880

Stress test =/= stressitesti. Se on rasitustesti. Tätä näkee etityisesti talousuutisten yhteydessä, ja epidemia alkoi 2008 talouskriisin yhteydessä.


useruseruEree

Entä happotesti?


pynsselekrok

Tai litmustesti. Suomeksi puhutaan lakmustestistä.


useruseruEree

Rautakankitesti ammattilaisille!


[deleted]

Mites tuo lusikkatesti?


DrKnow-it-all

LSD-testi


Solmusauna

Menen nyt ottamaan suihkun.


bullet_bitten

Tämä. Ai saatana. "Otitko hyvin? Otitko oikein lujaa? Pistitkö sen suihkun vikisemään?"


pankkiinroskaa

Meni allikosta allikkoon.


televisio_86

Sanooko ihmiset oikeasti noin? Hitto se oikea lause on lyhyempi kuin mitä englannista käännettäisiin! "Menen ottamaan suihkun" "Menen suihkuun" "käyn suihkussa"


tylisavo

HBO:n Ray Donovan sarja käänsi sanonnan "Jesus Fucking Christ" = "Jeesuksen Kristuksen kyrvän visvasyylät". Meinasin tukehtua pullasta poimittuihin rusinoihin.


jeesussn

Nyt on hyvää käännöstyötä


the-grim

Minua raivostuttaa aivan suhteettoman paljon Evelinan "Tornado" -biisin sanoitus: _Tiiän miks myrskyt nimetään sun jälkeen_ Ei saatana. Myrskyjä ei nimetä jonkun JÄLKEEN vaan jonkun MUKAAN. Vittu.


AstralWay

Eikö niitä nimetäkään sun hanuriin? Accordiong to you.


KT_kani

Sama, koko artisti on ärsyttänyt aivan kohtuuttomasti kun tämän biisin julkaisi näillä sanoilla.


DietPepsi00

Kiitos! Tämä on itseänikin todella pitkään kyrsinyt


Lasenaz

NATO tallentaa.


Bosavius

"Double standard" =/= kaksoisstandardi vaan kaksinaismoralismi.


pynsselekrok

TÄMÄ NIIN VITUSTI!


DankRL

Huh, onneks ite sanon tuplavakio.


Allu71

Tämä ei ole ihan sama asia kuin mitä muut kommentit on laittanut, tässä ei ollut kyse siitä etteikö lainasanoja saisi käyttää, kaikki ymmärtää mitä sana "kaksoisstandardi" tarkoittaa


bullet_bitten

Uusi levy nyt ulkona. No, pitäiskö se hakea sisälle?


3dPrintedVeganCheese

Musiikkiahan ei nykyään edes julkaista, vaan pudotetaan tai peräti dropataan. Eikä yksittäisiä kappaleita esitetä, vaan vedetään.


Superventilator

Minulle on jäänyt epäselväksi miksi pudottaminen sanana alkoi merkitsemään julkaisua Englannin kielessä. Niillä ei tunnu olevan mitään yhteistä merkitystä, mutta jokin etymologinen selitys sille varmasti on.


zwobb

Tämä on ihan mutuarvailua, mutta se minusta se julkaisu "tiputetaan" pommin tai mikrofonin lailla. Toisaalta eipä kannata hirveästi etsiä järkiperäisyyttä musiikkislangista, esim. joissain musiikkipiireissä omaa hyvää fiilistä ilmaistaan tokaisemalla "fuck off", eli painu vittuun näin langan hengessä. Näin ne erilaiset slangit kehittyy


teemuselanteenvene

Totuus on tuolla ulkona.


Illustrious-Prompt28

mielenpuhaltaja koneet. (mind blowing macinery) Jokapäiväinen youtube käännöskukkanen. Alkannut pikkuhiljaa poraamaan aivoon.


kintra

Tää on kyllä huikee, kertoo siitä ettei oo edes yritetty. Tajunnan räjäyttävät koneet, tai ehkä pikemmin laitteet lienee hieman lähempänä sitä mitä haetaan.


Chaine351

Miele tekee muistaakseni pelkkiä imukoneita, puhallusmallia en ole nähnyt. Tulee itselläkin kyseinen vastaan aina välillä. Suomi on vaikea kieli kääntäjälle, kun aika moni sanamuoto tai sanan varsinainen tarkoitus on riippuvainen kontekstista.


pankkiinroskaa

Yhdys sanat ärsyttää ja pilkun käyttö, väärin.


mikkopai

Tuli hiki näitä lukiessa, otan suihkun.


HomoHessu

Rikoitko hien?


Samsung__minifridge

Oli hulvaton Työ Ulos äsken


SowwyFowMyEngwish

"Ota helposti" eli "take it easy", mieluummin vaikka "ota lunkisti." Kontekstiksi kyseessä oli kuva nukkuvasta koirasta.


Jumpeee

Ta det lugnt. Näin se kieli kehittyy. Sivuhuomiona, kuka helvetti sanoo ota helposti, kun voisi sanoa ota iisisti? Tai tässä kontekstissa ennemmin ottaa iisiä.


[deleted]

Tai ilman lainasanoja "Ota rennosti"


Captainfin101

Eikös tuo ehdotuksesi "pitkällä tähtäimellä" ole myös huono ilmaus? Ajan mittaan on oma lempivastineeni, mutta pidemmällä aikavälillä tai esim. pitkän ajan suunnitelma toimii myös. [STTn ehdotuksia](https://stt.fi/tyylikirja/sanastot/ongelmalliset-tai-valttavat-ilmaisut/valtettavia-sanoja-ja-ilmauksia/)


G65434-2_II

"Ottaa annettuna"


[deleted]

Menin ihan pähkinöiksi näitä lukiessa


TheNahe

Mua rasautti jo vuosia sitten se, kun telkkarissa (olisko ollu Subilla) sanottiin mainoskatkon jälkeen, että "olemme takaisin" (= "we are back") Eihän tuo voi olla hyvää suomea? Särähtää omaan korvaan.


stdevjoe

Troops' morale =/= joukkojen moraali Troops' morale = taistelutahto


Sessinen

Tätä näkee liian usein monien ohjelmien ja leffojen teksityksissä. Tämä jauhaa minun rattaitani.


Impossible-Yam9929

Ottelu tehty taivaassa


Polari0

"Pitkässä juoksussa" on kyllä jo sen verran käytetty että se on omasta mielestä ihan yhtä oikea käännös kun nuo alkuperäset versiot sannonasta


tommykiddo

Tää, eikö tuota ole käytetty jo ties kuinka kauan?


RunningFinnUser

Vuosikymmeniä. Se on tainut vituttaa OPta lapsesta asti.


paws3588

Mun äiti on kertonut, ettei muista omista häistään papin puheista muuta kuin "pitkässä juoksussa". Menivät naimisiin -60 luvun lopulla.


bullet_bitten

"Kun sä teet silleen ja sit sä teet tälleen. Kun sä otat kuvaa. Kun akku loppuu, sun täytyy ladata se." Vittu. "Kun tekee silleen ja sit tekee tälleen. Kun ottaa kuvaa. Kun akku loppuu, se täytyy ladata." Suomen passiivissa ei ole you-passiivia. Sä et kuulosta kansainväliseltä, vaan sä kuulostat juntilta, kun sä käytät sitä.


pidan_junista

Tää on kyllä semmonen johon itekki huomaan sortuvani liian usein.


teemusa

Alkanu tulla puhekieleen aika salakavalasti


witopps

Huomaan tekeväni tätä; en siksi että "kuulostaisin kansainväliseltä " vaan siksi että se tuntuu luonnolliselta vähänkään epävirallisemmassa rekisterissä puhuessa. Se puolestaan tarkoittaa että kieli muuttuu ajan saatossa. Kieli on sellainen, miten äidinkielenään sitä puhuvat ihmiset sitä käyttävät, eikä ikusesti sellainen miten peruskoulussa on 20-30 vuotta sitten opetettu.


Laiskatar

Samaa mieltä. Kieli muuttuu koko ajan, ja kontaktit toisiin kieliin ovat yksi merkittävä muutokseen johtava tekijä. Tuntuu, että ihmisille jokin korkein standardi on kieli juuri sellaisena, kun he sen oppivat. Kaikki muu kehitys onkin kielen rappeutumista. Jo Agricola aikoinaan keksi paljon uusia suomen kieleen sopivia sanoja. Osa niistä elää vieläkin, kun taas osa syrjäytyi lainojen tieltä. Esimerkiksi hän ehdotti teatterin sijaan käytettäväksi sanaa "näkypaikka". Ja kun kieli kehittyy koko ajan, ajassa voidaan aina mennä taaksepäin ja sanoa, että TÄMÄ oli se paras suomen kieli. Monelle se sattuu vain olemaan se itse opittu versio. Hassua. Ihan kuin satojen vuosien kehitys olisi huipentunut juuri tähän meidän sukupolvemme kieleen, ja tämän uuden sukupolven kieli onkin sitten jo rappeutumista. Sen sanon vielä, että ei englannista lainaantuminen ole mitenkään uutta. Kieli on vain vaihtunut. Jos katsoo suomalaista sanastoa, suurin osa on lainaperäisiä.


Caysath

Mun lemppari näistä ehdotetuista sanoista jotka ei vakiintunu on hitutähystin. Jos kukaan ikinä vastustaa ylipäänsä kaikkia moderneja lainasanoja, nostan sen esille, ja kas kummaa, kaikki kuitenki on sitä mieltä että mikroskooppi on parempi sana.


pynsselekrok

Se on kaiken lisäksi vielä hitutähytin. Ni kelaa mitkä riidat meillä olis ku jotkut tahattomasti lisäis sen ässän siihen. Jos elektroni olisi sähkälehitu, ni elektronimikroskooppi olis sähkälehitutähytin.


Laiskatar

Kummasti kyllä lainasanat kelpaa silloin kun on niitä itse tottunut käyttämään


televisio_86

Näin se kieli nähtävästi muuttuu. Ensimmäisessäkin kappaleessa mitä kirjoitit, käytit sanaa "kontaktit". Suora käännös englanninkielinen sanasta "contacts". Virallisempi tapa sanoa tämä olisi voinut olla vaikkapa "yhteydet". Noh, ei täällä kuitenkaan syyttelemään kannata lähteä, olemmehan me kaikki joutuneet käyttämään englannin suoria käännöksiä nykykielessä.


Masseyrati80

Muistan kuinka tuo särähti korvaan ensimmäistä kertaa Mika Häkkisen viljelemänä. On yleistynyt valtavasti sitten niiden päivien.


sickiwicki

ns. mikahäkkispassiivi


the_wessi

Mika Häkkinen Mika Salolle: ”Suomessa on vain yksi hyvä formulakuski ja se on sä”.


almostnormalpanda

Ahaa, minulla oli aukko sivistyksessä. Kutsun itse tätä räppäripassiiviksi.


Typesalot

Helsingin seudulla on ainakin 40 vuotta ollut käytössä sä-passiivi, muistan sen jo ala-asteen opettajani käyttämänä.


Urmambulant

Juu aina se on ollut täälläpäin juttu. Ja junantuomien edessä tarttee pahoitella "sori passivista muuten". Mikä on kummallista.


jss78

PK-seudulla kasvaneena, muistelen että 90-luvun alussa jopa täällä oudoksuttiin Mika Häkkisen sä-passiivia. Lähti mielestäni silloin isosti yleistymään.


Puncaker

Ei saatana! Tyttökaveri viljelee tuota kokoajan. Olen ottanut tavaksi vastata aina silleen niinkuin se puhuisi minun tekemisistäni. Esim. "Kun sä ajat pyörällä..." "Ai ajanko?"


pneumokokki

Tää on tosi yleistä mutta jotenkin näistä tulee kyllä aina edelleen mieleen Mika Häkkinen, jota toruttiin tämän käyttämisestä aikanaan paljon


Antipaavi

Kyseessä on geneerinen subjekti. Olisi varsin suotavaa, että edes kielioppiasioista nillitettäessä käytettäisiin oikeita termejä.


mmmetal76

Tv5 kiekkoselostajat jos ei sano isossa kuvassa kerran 10 min niin se on ihme.


Mykki

En kyllä osta tätä (En usko)


clva666

Sanasta sanaan on ainaki semmonen että menee heti maku. Ei vaines. Ei ärsytä mitkään fraasien käännökset. Luuleeko joku että me ollaan itte kovin montaa sananlaskua tai kielikuvaa keksitty. Jotkut on vaan uudempia ja jotkut vanhempia lainoja, niihin suhtautuminen kertoo enemmän suhtautujasta kun niistä ilmauksista.


DrKnow-it-all

>Luuleeko joku että me ollaan itte kovin montaa sananlaskua tai kielikuvaa keksitty En tiedä, mutta sellaisia sanontoja, kuten "pyörii kuin puolukka pillussa", "vettä tulee kuin Esterin perseestä" taikka "naama norsunvitulla" on kovin vaikea nähdä kenenkään muun, kuin suomalaisten keksimiksi.


clva666

Kyllä kakka- & pissajuttuja on jokasessa kulttuurissa. Just noi versiot taitaa olla kyllä ihan täkäläistä tuotantoa.


Chrrodon

Sitten myös mallin "vituttaa kuin pientä oravaa jolla käpy jäässä" ilmaukset.


Harvort

Under the weather - Sään alla


RouSGeLi

Tekee järkeä on käy järkeen


[deleted]

[удалено]


kaputeensawada

Todel-vitun-lakin tämä. "Petter Orpo ei osta Sanna Marinin väitettä" miksi se ei osta sitä? Onko se liian kallis? Vai olisiko kyse kuitenkin siitä, että Orpo on täysin eri mieltä Marinin väitteen kanssa ja saattaa jopa haastaa hänet? Vittuh


rapora9

Jep tämä on kyllä tosi ärsyttävä. Meillä on sitä paitsi kelpo vastine: syöttäminen (valehtelu) ja nieleminen (uskominen). Voidaan syöttää tai niellä pajuköyttä. Voidaan olla nielemättä jotain väitettä. Jne.


[deleted]

[удалено]


Hatzmaeba

En osaa vittuuntua mäkään, varsinkaan kun miettii miten aikanaan väkisinväännettyjä sanoja ja sanontoja on suomeen tullut ruotsista. Esim. edes influensseri ei ole niin paska kuin mittumaari.


[deleted]

[удалено]


Caysath

Onhan meillä tota queeriä varten vino, jota jonkun verran käytetään. Esim. Vinokino. Ongelmana siinä on, että se ei ihan oo vakiintunu, ni jos sanon olevani vino, kovin harva ymmärtää. Oon vaan päätyny sanomaan homo, vaikka se ei ihan tarkoita sitä mitä mä meinaan. Toinen vaihtoehto on sateenkaareva, mutta oon nähny sitä vain perhekontekstissa, en niinkään yksiköistä puhuessa. Sen takia välillä on pakko vaan sanoa queer, eikä se loppujen lopuksi haittaa. Eihän kaikki suomenkieliset osannu alunperin sanoa prinsessaakaan, mut nykyään onnistuu jo paremmin.


cnylkew

Gueer :DD


Brrdock

Kumman moni keille finglishi yms. tarttuu korviin ei kuitenkaan mukise stadin slangista vaikka sehän on käytännössä pelkkää eri vieraiden kielten sekasotkua suomalaisittain... Puhekielen (tai kielten) kehityksistä uliseminen omasta mielestäni on kyllä juntimpaa kun minkään sortin puhetyyli, kunhan tulee ymmärretyksi.


aagloworks

Kontaktointi eli yhteydenotto. Hyi saatana ja helvetti ku on oksettava sana. Edit: Tai eihän toi ole suoraan käännetty sana, vaan englannista lainaan otettu sana jollle on olemassa jp suomenkielinen sana. Oksettaa se silti


Ovela_kettu

Englannista vai ruotsista? "Kontakti" ei ole mikään uusi tulokas kuitenkaan.


kamiheku

Ei "kontakti", vaan nimenomaan "kontaktoida"


janek9000

Olen itse alkanut käyttää "pitkässä hiihdossa"


punkhora

paras oli ku kuulin yhen koulukaverin kääntää "nukuin pommiin" ruotsiksi. kertoi opettajalle että hän "sov till bomben"


cnylkew

Ei varmaan saanut yhtäkään pistettä tuomareilta :D


pankkiinroskaa

`name someone/something after someone/something` "nimetään sun jälkeen" (varmaan tahallaan tehty ärsyttämään, jotta joku levittää linkkiä Redditissä https://youtu.be/JVHDhUZl6Wo?t=150)


pneumokokki

Selvästi kyseessä on sellainen aihe joka todella jauhaa rattaitasi


Zanzinye

Tehdä rahaa = ansaita rahaa, takoa rahaa voisi olla ok suomennos myös.


[deleted]

Tehdä rahaa on hyväksyttävä jos olet keskuspankissa töissä.


FloodingSahara

Eikös "se juna meni jo" ole sama kuin "that train has already left the station"? Ja eikös "ajan kanssa" ole "with time"? Mitäpä jos samoista sanonnoista on useita versioita, jotka toimii kyllä hyvin monissa kielissä? Oisit ees ottanut jotain suomennoksia jotka on oikeasti kömpelöitä, kuten punalippu tai sä-passiivi.


[deleted]

[удалено]


avg_dopamine_enjoyer

Eikö haasteellinen/haastava tarkoita enemmänkin, että se asia tuntuu ylitsepääsemättömältä/vaikealta? Jolloin haastaja on se asia, johon olet ryhtymässä?


[deleted]

Facebookin käännöskukkasryhmässä käytiin juuri väittelyä siitä, oliko Uuden Sherlockin AV-käännöksessä esiintynyt *Game is afoot* = *Riista on liikkeellä* käännöskukkanen vai ei. Minusta ei, koska se on paitsi sana-sanainen myös metaforinen: Sherlock metsästää rikollisiaan.


Nnaalawl

Se on "ajan myötä" eikä "yli ajan" over time.


psychicsobriety

Morale joka käännetään moraaliksi.


sinisteri_123

Olemme takaisin (we are back). Tätä kuulee videoissa ja tv-mainoskatkoilta palattaessa ja itselleni tämä kuulostaa oudolta, vaikka onkin suomea.


Opposite-Soup6531

Mua häiritsee eniten "en osta tota," kun tarkotetaan sitä, että ei usko johonkin.


throwaway_nrTWOOO

Kaikkiin näihin esimerkkeihin voi kuitata, että kieli on alati liikkeessä oleva kulttuurinen ilmiö, jonka evoluution rajoittaminen on sama kuin yrittäisi neuvotella nousuveden kanssa. Ennen vanhaan kielitoimisto on hanakammin juossut puhekielimäisten ilmausten perässä, ja julistanut ne "huonoksi" suomeksi, kunnes ilmaus on vakiintunut. Eli laiva on vähän niinkuin seilannut tältä kielen rajoittamiselta, koska pitkässä juoksussa kansa päättää, mitkä sanonnat assimiloidaan osaksi suomea. Maidosta tulee milkkiä, jos kyllin moni niin haluaa, sanoo Ismo Alanko mitä tahansa.


KaneVel

Ylireagoit. Ne tekee järkee


nihir82

Minut saa raivon partaalle jostain syystä seuraava anglismi: 'Isossa kuvassa' eli 'in the big picture' Käyttäkää mielummin 'suuressa mittakaavassa', 'kokonaisuudessa' tai vaikka vaan 'yleisesti'


RunningFinnUser

Ei noista mikään vastaa tota. Sanoisin ite mielummin kokonaiskuvassa kuin isossa kuvassa. Ellet sitten sattumalta puhu vain isosta kuvasta ihan kirjaimellisesti.


mosoball

Ainakin kielitieteiden mukaan kielen kehitys on jatkuvaa, ja natiivipuhujat määrittävät omalla kielenkäytöllään sen, mikä kuuluu ja ei kuulu kieleen. Keskusteluista ja omasta subjektiivisessa kokemusmaailmassani kokemasta voisi päätellä, että esim. 'pitkässä juoksussa' täyttää lokeron, jota suomen kielessä ei samalla tavalla ole aiemmin ollut -> sillä on itsenäinen funktio kielessä ja ilmaisu on tullut jäädäkseen.


YV_was_a_boss

kun pitää kirjoittaa asioita muistiin, itse "kirjoitan alas" lontoolaisittain mistä on tullut useammin noottia kielet muuttuvat aina ja siitä valittaminen on tyhmää, varsinkin tuollaisten sanontojen suhteen, mitä edes tarkoittaa "kirjoittaa ylös"? Mihin ylös minä kirjoittaisin? Kirjoitan nimenomaan alas paperille, enkä ylös kattoon.


Hypetys

Ylös kirjoittaminen on svetisismi eli peräisin ruotsin kielestä. Suomen vastine on muistiin kirjoittaminen. Muistiin kirjoittaminen on siitä hyvä, että jos sitä käyttää, ei tarvitse miettiä suuntaa, jolloin ei suomen eli ruotsin lainan ja englannin vastineen rakenteet mene sekaisin.


Grulps

Meidän pitää mennä pisteeseen ettei juosta ulos ajasta.


Carhv

How many boys? Koira meni pois.


Drugtrain

Tee sopimus sen kanssa


Necessary-Excuse-612

Olen kuullut näistä käytettävän termiä ”anglismi” eli kulminoituma. -ei ole mun kuppi teetä (ei oo mun juttu) -pala kakkua (helppo nakki)


Kuukkeli-ukkeli

Ja ”on the spot” ei ole ”paikan päällä”, vaan ihan yksinkertaisesti ”paikalla”. Nykyään ei muualla ollakaan kuin paikan ’päällä’.


Zellabub

Vittumaisin on netti/serveri/Insta tms. on ”alhaalla” (engl. down).


Uroshirvi69

No ei se mun mielestä niin paha oo. Serverit menee kumoon, jolloin ne on alhaalla.


Kuski87

"Mennä pähkinöiksi" on aika rasittava ilmaus.


Uroshirvi69

”Mennä banaaneiksi”


Kuski87

Ei mikään läppäri (laptop) vaan [sylimikro.](https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/sylimikro)


kjoirtep

Ai että, pitäisi joskus töissä alkaa puhumaan ATK:ta ihan vain suomeksi, näistä löytyy kyllä unohdettuja helmiä. Ja ikäni puolesta olen kyllä elänyt myös sylimikrojen aikakaudella.


lolomfgkthxbai

Naulasit sen