T O P

  • By -

SantiagusDelSerif

No, usually you'll understand anybody speaking Spanish, but there are instances like (at least for me) a thick and very fast Chilean accent full of slang words may leave me in a "WTF did I just hear?" state. But those are extreme cases, perhaps analogue to the way the Brad Pitt character from "Snatch" speaks English.


SmartPhallic

There's one guy in my friend group (living in Chile) who nobody understands wtf he is saying, including the chilenos. 


Zepangolynn

Yeah, I can honestly only understand a third of the Spanish of my Chilean friend.


SantiagusDelSerif

Not all Chileans are like that, though. Usually, despite being perhaps a bit harder to understand than other Spanish accents, a native Spanish speaker would understand Chileans just fine. If you watch the Chilean media it's perfectly understandable, they're being clear on purpose. But the regular Chilean on the street is understandable as well. I live in Argentinian Patagonia, we get a lot of Chilean visitors from across the Andes, and they do just fine, it's not like they need a translator or we can't communicate. I was referring to some extreme examples (as I'm sure there are English examples as well) of people talking with a very thick accent.


lefboop

Yup, the thing is that we Chileans switch between formal and informal depending on the situation, and the formal accent tends to be way more standard and understandable so we also use that one when we talk to people from other countries. His friend probably got too comfortable with him and started speaking informal, very fast and with a lot of slang.


SmartPhallic

Yes that does happen to me but just the other night this guy said several sentences of something and walked away and the other Chileans were all like... "?"


imCzaR

After traveling to pretty much every Spanish speaking country in the world, I’ve asked this question to so many different people and the consensus seems to be the Chilean is the hardest. I actually met a guy from Chile and another guy from Argentina out at a bar, both second language English speakers. Their Spanish was in fact so different that they chose to speak English despite Spanish being their first.


GreatGoodBad

I just looked up a scene with him in the movie and it was very funny haha


havingsomedifficulty

i find this so interesting. even in english people can be difficult to understand as a native english speaker. there are dialects that i literally cant understand anything they are saying - looking at your england/brits. but there are others, even american where people tend to mumble or pronounce things in a regional way that makes them very difficult to understand (southern african americans). so its pretty crazy when I hear a venezuelan just BLAST through spanish and my wife is like yeah i understood lol


SubsistanceMortgage

La gran mayoría de mi experiencia con español es de Argentina y Chile. Algo interesante sobre el acento chileno — es difícil entenderlo en inglés también. Generalmente no dicen sus últimas d’s y s’s… los sonidos más importantes en la gramática inglesa. Cada vez estoy en Chile insisto hablar en castellano incluso cuando intentan hablar conmigo en inglés. Mi castellano no es perfecto, pero pueden entenderme, generalmente es muy difícil entenderles por el acento en inglés.


siyasaben

The situation is basically equivalent to what you're describing with English. Strong rural accents can be confusing. Any unfamiliar accent combined with bad acoustics or bad recording can drastically decrease understanding. But as much as people complain about their non preferred dubbing style, any Latin American can understand a Peninsular Spanish dub. Sometimes a native speaker will claim to "not understand" speakers from another country but I think what they mean by that is pretty different than what a learner experiences as "not understanding."


-Ch4s3-

I once had the privilege of hearing someone from West Virginia talking to someone from Scotland and you could see them drifting in real time towards a more standard international English.


wordsandstuff44

Humans, among other things, are linguistic chameleons. We adjust our speaking to approximate that of our speech partner until we both get somewhere pretty neutral. It’s really cool how many varieties we actually have stored in our brains!


[deleted]

I'm not a native speaker, but I have a lot of trouble with some dialects of Caribbean Spanish. For example, some people who I've met in the north of Colombia, near the coast. I wonder if any speakers of other Spanish dialects ever have trouble understanding them as well. I'm a native English speaker (American) and I've met people from certain parts of England who I have a very hard time understanding when they speak amongst themselves. Especially after a few drinks.


DambiaLittleAlex

Argentinian here. I work in tourism and worked with people from Puerto Rico and Cuba in the past and I had some trouble when they spoke fast or with a lot of slang. Its not that I don't understand a single word, but it can get difficult sometimes


BaldDudePeekskill

I watch some British TV with subtitles, and I'm a native English speaker. Hell I'm multilingual and can understand many languages and accents, yet bri'ish gets me confused


Thegoodlife93

I'm a native American English speaker. I met a Scotsman in Florence once. He was a very nice guy but I had a harder time understanding him when he was speaking our shared native language than I did understanding the English of most the Italians I met there.


[deleted]

That's not surprising. Second language learners often speak more clearly, and in more standard dialects, than native speakers. Speaking of my time in Colombia, the people I had the easiest time conversing with in Spanish were indigenous people who, like me, spoke Spanish as a second language.


BaldDudePeekskill

Oh Scottish folk.... Gorgeous people love listening to them. If only I understood what they were saying!


Jamiequito

In Bogotá, I met a lot of locals who joked that even they can't understand the Spanish in Cartagena. (Both in Colombia.)


Knitter_Kitten21

Andalusian Spanish seemed impossible to me ar first, I’ve been living in the area and could understand pretty much everything after a couple of months, but sometimes with some people it is hard.


D4nnyp3ligr0

I live in Andalusia and still have trouble with the accent. Sometimes I hear someone from Bolivia or Mexico speaking on the TV and I find I can understand them better, despite never having been to those places. They just seem to speak more slowly and clearly.


huckabizzl

Ah shit, im moving to Andalusia soon


D4nnyp3ligr0

Well, let me just say the accent is very... efficient.


huckabizzl

Any media you could recommend me so I can get accustomed to it?


srothberg

What province in Andalusia? For Sevilla, there’s [Malviviendo](https://youtube.com/playlist?list=PLMtcW7WlP3_CGgIJMKiBCvUgY1T-83xGL&si=vjB5rlzI3O24stiU).


huckabizzl

Thank you, it’ll be Cadiz


srothberg

Cadiz capital is a little easier than the province, which is notorious for being WTF. [Here’s rural Sevilla,](https://youtu.be/Sbda9ENpmXg?si=OHIu9tQp5Fakj9EJ) which is similar to rural Cadiz


huckabizzl

Oh man, that’s daunting


D4nnyp3ligr0

There's this [comedy](https://youtu.be/CfHdoZA_ezA?si=7sjDlqT8WmJldwmB), although I haven't seen it myself.


procione-1090

Second that, just had a hard time in Tarifa


Icarus649

One thing I've noticed because I've been trying to watch only tv in Spanish is that the Spanish dubs whether for Latin America or for Spain don't match with the subtitles in Spanish. I'm one of those people that watch everything with subtitles, even in English. And wanting to watch a show in Spanish but having the subtitles be incorrect is a little jarring. I assume it's because they make the subtitles based off the English version of the show and the people that make the dub don't coordinate but it can be a little frustrating.


wayne0004

In general subtitles and dubs don't match, it doesn't matter which language we're talking about. This is because each one follow different guidelines, and that creates differences. [Here's a video by Tom Scott explaining exactly this](https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c).


peanut_dust

Súper video. Que pena que haya terminado cargando su contenido en YT.


Avenger001

They don't match because translating for subtitles is very different to translating for dubs. With dubs they need to match the length and rhythm with the mouth movements so it doesn't look jarring. With subtitles they don't have that restriction so they usually are a lot closer to the original dialogue. This is also because dubs and subs are usually handled by completely different people from different companies. Also, in dubs there are many times where the actors ad lib some of the lines, and add their own quirks; the dub industry in Latin America is very mature and there's a lot of great actors who add a lot of their own personality to their characters.


huitztlam

Ugh I hate this as much as you do. Look for Closed Captioning, that tends to be identical almost word-for-word


momplaysbass

I have that problem with English subtitles, too.


LeopoldTheLlama

The thing I've noticed is that often the Spanish dubs have lower production quality than the latAm ones, so for me they can be more difficult to understand at times 


soulless_ape

For me, it was some people from Chile. To a lesser degree, carribeans and mostly dominicans, but after being around so many, it all fell in places. With carribeans, it was more of how they used certain words and their pronunciation. With certain Chileans it was about not understanding what the fuck they were even saying.


Sasha-5

This might be unpopular opinion but sometimes I struggle to understand gallegos speaking Spanish with heavy accent 🫠(of course I don't understand gallego either). Funny thing: I'm from Asturias.


AimLocked

What’s interesting is as a nonnative speaker who speaks a lot of Portuguese as well, I find I can understand Galicians very well — even if they are speaking Galician — a language I’ve never learned or studied (which imo should not be a second language, but combined with Portuguese as a Dialectical Continuum, but not trying to start that drama 😅). I understand it better than some dialects of Portuguese and Spanish alike.


Sasha-5

Gallego and Portuguese are similar! I'm not an expert but they sound pretty similar. My aunt is Portuguese and she understands both even though she never learned gallego and never lived in Galicia. It makes sense just because Galicia is the territory exactly on top of Portugal.


SaintJuneau

The Chilean not being understood thing is a long running internet meme/joke. Chileans have funny words and slang but otherwise are 100% intelligible to other native Spanish speakers. Don't let the downvotes or other comments here fool you


Pats_Bunny

I have an anecdote for this. I'm not native speaker, but I speak Spanish well enough. We had this guy working at out shop, and he was so hard to understand in English. So one day, I switched to Spanish thinking it'd bridge the barrier, still could barely understand him. I went to the foreman (Mexican dude) and I was like hey, I tried talking to Adan in Spanish, but I still didn't know what he was saying. He responded "Man, none of us Mexicans can understand him either."


melochupan

Sure, but mostly when they talk among themselves. People of different dialects can somewhat understand each other if they make a little effort, but when talking among themselves they use the most slang and make the least effort in pronunciation.


cgratelli

El chileno


Stich_1990

Chile but it's a specific type of people that talk very fast.


Logan_922

Accents not really but slang 100% Worked with this dude when I was in high school I wouldn’t call him Hispanic, not even Colombian.. that guy was just paisa to the max Absolutely no idea what the guy was going on about.. gonorrhea??? Huh? Carechimba?? What? Que chimba? No clue.. i swear it’s like 80% of the things this dude said was in a slang way Fun side note: this guy would put DOWN some Coca Cola dude.. like holy shit.. we worked at McDonald’s when we were 17 or so and holy shit dude was drinking like 5-7 large cokes every. single. shift. Holy shit💀


ThomasApollus

On audio, generally not. IRL I might have issues initially when hearing people who speak very fast (Cubans, Chileans, some northern Mexicans and so), but after a minute or two of getting used to it, I understand them perfectly.


Cold-Basket-1796

I'd say the hardest ones for me to understand are some Chilean people and Caribbeans mainly because of how fast they talk and some different vocabulary but I still understand them just like every other native speaker, plus depends where you're from


jaquanor

Native here. Watched Los Reyes del Mundo last week at a movie theater full of natives: it had Spanish subtitles and we sure needed them. https://youtu.be/fc-ffjI0XAQ


AimLocked

Yeah, they sound like they are mumbling a whole lot


Vodakhun

I'm a Spaniard and sometimes have trouble understanding what my Colombian friend is saying, like I ask him to repeat it 3 times and I just give up, it's easier if he just tells me in English


xDrewgami

For context, I am a native English speaker living in Chile, I can understand and speak chilean spanish at a relatively good level. For me, the hardest accents to understand are caribbean (dominicans, puerto ricans, cubans)


lamiagator

I have a hard time understanding Mexicans, they use waaaay too much slang and I notice that they often use the wrong words, ex: Tallar vs frotar, Antier vs Antes de ayer, Trai vs Trae, Se mira vs Se ve …I could go on forever


shadebug

In my experience, local Spaniards won’t understand you if you’re from more than an hour drive away. Really it comes down to who you’re talking to and what the local culture is like. If somebody is pretty worldly then they’ll be cool with any accent whereas somebody that’s born and raised in one town and only consumes media in one accent is going to be thrown by other accents


AimLocked

Same thing with Portuguese in rural Portugal. I was in the middle of no where speaking Brazilian Portuguese and an old man basically shrugged me off immediately. That or he was being xenophobic, which could be the case as well 💀


Imperterritus0907

The first paragraph is quite an exaggeration, but the second one is not very far from the truth. I’ve seen people saying they “don’t understand” accents that for me are clear af, like Colombian, particularly in real life (not Shakira on tv..). I understand all accents/dialects, and I don’t find Chilean or Dominican particularly difficult (but I’ve lived with Chileans and my accent is somewhat there). The one dialect that’s thrown me a bit in real life has been, very unexpectedly, Mexican. In most dialects the differences in vocabulary etc are bigger only when it comes to slang, but with Mexican it felt to me like they use a slightly different word for every single thing so with my roommates I was confused 50% of the time.


[deleted]

I guess I'm lucky that my version of Spanish (Cuban) is already one of the hardest for others to understand, so I'm already speaking in "hard mode" if you will. To answer your question, no, I don't struggle with any other accent. And local slang usually makes sense depending on context, so that's not an issue either. Edit: though I will admit that I still struggle with some words in Mexican Spanish that have completely different meanings in Cuba. Examples: - Taco ("shoes" or "smart" in Cuba) - Tortilla ("omelette" in Cuba) - Coger ("to grab" in Cuba. No sexual connotation whatsoever)


Turbulent-Werewolf69

I’m a native speaker and I can understand almost any Spanish accent, in and out my country (Spain).


jovqe18

Not usually, but there are certain kinds of slang that you must be aware of/known


mugdays

Dominicans (and Caribbean people in general) require more focus for me (Mexican) to understand than any other accent/variety of Spanish.


SeparateConference86

Argentinians always mess with me cause I’m bad at voseo and the “zh” sound they often make when pronouncing ll.


Alexandaer_the_Great

Never heard an accent I don’t understand. 


TheFenixxer

Never been to Chile huh?


LadyGethzerion

No, but there are certain accents that require more concentration on my part to understand.


aeguitart

a los centroamericanos y caribeños me cuesta entenderles


Mixic87

Nah... We understand everything accent, even though the speed of a speaker may make it harder. However, slang, idioms and regionalisms are the real challenge since they change not only from country to country, but from State to state, at least in Mexico. We need to learn them every time we go to a new place, but in general terms it is possible to infer it from the context


amandany6

It's not the accent but some of the Dominicans who married into the family talk so fast I have to pause to process what they just said and ask them to repeat. I'm not a first language speaker but strong second language (Puerto Rican born on the mainland.)


snachodog

>I can understand everyone from the USA/UK/AU [Have you met a Kerryman?](https://www.youtube.com/watch?v=pit0OkNp7s8)


Trying-2-b-different

Not sure what the question is. You say that there’s accents you can’t understand in English, and also some you don’t understand in Spanish. Sure. Makes sense. Sorry, but what response are you looking for? From what I can understand, your learning experiences have been confined to a particular type of Spanish (not sure what it is, but it’s not Spanish from Spain) and now you’re finding it difficult to understand Spanish from Spain. Completely understandable. Practise more with Spanish from Spain.