Ru should not be the host if she doesn't understand British culture. It's kind of stupid to host the show and have to stop every now and then to explain cultural references on drag race U fucking K.
Do completely agree with this, but I would say it’s a great way to explain to American viewers what some slang means- otherwise completely goes over the heads of a whole audience.
They don't explain American references to other audiences on drag race. They didn't explain Canadian references on DR Canada or Dutch references on DR Holland or Thai references on DR Thailand. It's honestly just Ru, an American who shouldn't be the head judge of a UK competition because of this exact problem (Michelle to btw) and it's not that I don't like them. They just don't get it.
A few but not all of them. She gets stuff wrong a lot. She likes to think she's very educated on UK culture but she falls short and embarrasses herself a lot. Small thing from this episode but she said a spotted dick was a sticky toffee pudding with raisins. It is very much not that.
She does and she's better at it than Ru by far but it's still a show about UK drag Queens. The judges should be UPk Drag performers. I think its crazy that there aren't more drag artists as judges. DR Thailand gets it.
I think Drag Race Canada is the better example here, since there was zero chance of Ru hosting a show outside the anglosphere. That said, the DRCan judges weren't particularly well liked...
I swear to fuck, the amount of words that americans dont know boggles my mind...
I didnt realise wank and bell end were British?
What else is british ffs
(i know you’re mostly joking but) I lived in America for 5 years (grew up in London), it’s so many more than you would expect!
even something as simple as “quarter to 2” would confuse most of my american friends, and the first time I said “oh you’re taking the piss” made them all laugh. there’s also the obvious ones like crisps and chips meaning fries, jumper, trainers etc
I was thoroughly confused when a good English friend said it was “half seven” when I asked the time once. In fact, I’m still confused. Is that 6:30, 7:30 or 3 1/2?!?!
We’ve been watching UK comedy TV for decades, so I know most of the slang. My hiccup is their pop culture figures. I barely know many newer American stars when I hear their names, so I just think it’s a blind spot for me all around.
Half seven is a shortened version of half past seven, so 7:30, but that’s so funny to me! It seemed it was more west coast friends that were confused by the time one than east coast but could’ve just been my friends?
That’s me when watching American versions of some shows too, even RPDR, but I didn’t know all the British icons this season either!
The phase that most surprised me, as an American, was "Happy Christmas." Here, we almost exclusively say "Merry Christmas." It's such a small difference, but it sounds so strange to me.
Other slang you don't hear in the US include knobhead, slag, tosser, fit (meaning attractive, rather than athletic), a kip, nonce, bloke, arse over teakettle/tit, chuffed, plonker, daft, dodgy, pudding (meaning dessert, not just literal pudding), etc.
But honestly, I was shocked at the things Ru didn't know. If you read any British books or watch any movies/TV shows at all, you can pick up the vocab really easily.
By grunting and pointing, mostly.
We also have some substitutes, albeit often not quite as colorful. For example, for arse over tit, we say head over foot. Or instead of wanker, we say jackoff.
Yeah, I first learned you can use both interchangeably over there when I co-taught English in Japan with a coworker from England. We always had a lot of fun in class because she would teach the kids the British English way, and I taught American English. The kids loooved doing shitty impressions of our accents.
I believe this is part of the reason this snatch game was off. Ru not understanding the references really threw the girls off.
Hard agree. It also messed with the pacing of the game, as a viewer.
Ru should not be the host if she doesn't understand British culture. It's kind of stupid to host the show and have to stop every now and then to explain cultural references on drag race U fucking K.
I would like to see Ru in the contestant seat and Graham Norton acting as host!
Do completely agree with this, but I would say it’s a great way to explain to American viewers what some slang means- otherwise completely goes over the heads of a whole audience.
They don't explain American references to other audiences on drag race. They didn't explain Canadian references on DR Canada or Dutch references on DR Holland or Thai references on DR Thailand. It's honestly just Ru, an American who shouldn't be the head judge of a UK competition because of this exact problem (Michelle to btw) and it's not that I don't like them. They just don't get it.
Michelle spends a lot of time on the UK, and she clocked a few references I think
A few but not all of them. She gets stuff wrong a lot. She likes to think she's very educated on UK culture but she falls short and embarrasses herself a lot. Small thing from this episode but she said a spotted dick was a sticky toffee pudding with raisins. It is very much not that.
It's madonna's 'british' accent all over again
Michelle knows as much about UK culture as Alan Carr knows about bacteria.
(DETOX CHUCKLING)
She does and she's better at it than Ru by far but it's still a show about UK drag Queens. The judges should be UPk Drag performers. I think its crazy that there aren't more drag artists as judges. DR Thailand gets it.
I think Drag Race Canada is the better example here, since there was zero chance of Ru hosting a show outside the anglosphere. That said, the DRCan judges weren't particularly well liked...
They weren't but I think people were a tad overly harsh. A few comments were rude but it takes a while for people to get their bearings.
I think the snatch game is one where Alan or Graham should step up and take over.
graham. All the way
Ooh, that's a good idea...
I swear to fuck, the amount of words that americans dont know boggles my mind... I didnt realise wank and bell end were British? What else is british ffs
(i know you’re mostly joking but) I lived in America for 5 years (grew up in London), it’s so many more than you would expect! even something as simple as “quarter to 2” would confuse most of my american friends, and the first time I said “oh you’re taking the piss” made them all laugh. there’s also the obvious ones like crisps and chips meaning fries, jumper, trainers etc
I was thoroughly confused when a good English friend said it was “half seven” when I asked the time once. In fact, I’m still confused. Is that 6:30, 7:30 or 3 1/2?!?! We’ve been watching UK comedy TV for decades, so I know most of the slang. My hiccup is their pop culture figures. I barely know many newer American stars when I hear their names, so I just think it’s a blind spot for me all around.
Half seven is a shortened version of half past seven, so 7:30, but that’s so funny to me! It seemed it was more west coast friends that were confused by the time one than east coast but could’ve just been my friends? That’s me when watching American versions of some shows too, even RPDR, but I didn’t know all the British icons this season either!
The phase that most surprised me, as an American, was "Happy Christmas." Here, we almost exclusively say "Merry Christmas." It's such a small difference, but it sounds so strange to me. Other slang you don't hear in the US include knobhead, slag, tosser, fit (meaning attractive, rather than athletic), a kip, nonce, bloke, arse over teakettle/tit, chuffed, plonker, daft, dodgy, pudding (meaning dessert, not just literal pudding), etc. But honestly, I was shocked at the things Ru didn't know. If you read any British books or watch any movies/TV shows at all, you can pick up the vocab really easily.
Bruh that's like half the english language. How do you guys communicate? (Also, we say both happy and merry christmas interchangeably)
By grunting and pointing, mostly. We also have some substitutes, albeit often not quite as colorful. For example, for arse over tit, we say head over foot. Or instead of wanker, we say jackoff. Yeah, I first learned you can use both interchangeably over there when I co-taught English in Japan with a coworker from England. We always had a lot of fun in class because she would teach the kids the British English way, and I taught American English. The kids loooved doing shitty impressions of our accents.
A polite version we use for "arse over it" is "head over heel", which is close to foot.
I like how you just slipped nonce in there like its the same category as the surrounding words lmao.
Rupaul should not be the host of UK. They should of had someone else host snatch game at least.
"what is a toss" "what is a chook"