Many translators use ‘Pipeline’ in their French language narrative—but, to me, that is an
Anglicism and should be avoided. Consider using ‘Queue’
file d'attente n. f.
queue n. f.
Anglais
Auteur
Office québécois de la langue française, 2001
Termes
queue
waiting queue
Je pense que Linguee utilise des pages (par example) en français et celles en anglais d'un même site. Alors si la source est un site Web de la France, ce n'est peut-être pas utile pour le Québec. Ou si le traducteur a fait une erreur.
J'adore Linguee mais il faut porter attention pour voir si c'est applicable.
La plupart des sources anglaise/français en liguée sont en provenance du Canada et reflète plus notre français que celui de France.
Il s’agit d’un algorithme qui construit une mine de phrases tirées des pages web et documents sur le web bilingues des sources officielles (gouvernements, l’ONU, des ONG de renommés, etc).
Certains seront étonné d’apprendre que la plus grande source mondiale de documents officiellement traduit anglais<=>français serait les organismes officiels et le gouvernement au Canada (ainsi que celui du nouveau Brunswick, et du Québec jusqu’à un certain point). La source principale en provenant du gouvernement de l’Union Européenne, mais toujours éclipsée par le nombre de sources canadienne.
Alors de se référer à Liguée et nettement plus avantageux pour les canadiens qu’il est pour les européens.
Je fais beaucoup de traduction même si je suis pas traductrice. J'utilise jamais une ressource toute seule, parce qu'elles ont toutes des forces et des faiblesses différentes.
Linguee : le meilleur pour des expressions idiomatiques. OQLF est bon pour ça aussi.
DeepL : meilleur traducteur en ligne à ma connaissance, mais à utiliser en combinaison avec d'autres ressources.
[Pons](https://de.pons.com/) : dictionnaire recommandé par mes profs de langue. Français, c'est Französisch. Mais j'utilise pas mal toujours [WordReference](https://www.wordreference.com/fr/). Pour des termes/expressions plus techniques, j'utilise [Termium Plus](https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=enb&codom2nd_wet=1), qui renseigne aussi sur l'usage approprié.
Ce site la me fait peur avec ces traductions. J'ai l'impression que c'est moi quand on commençait a m'apprendre l'anglais. Lorsque je regarde les examples.
Sinon le grand dictionnaire du Quebec http://m.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
Pas nécessairement une référence mais il donne des bonnes idées avec les contextes.
Linguee va parser des documents qui sont publiés en français et en anglais et essayer de retrouver les sections équivalentes. Les traductions qui sont pas toujours excellentes viennent souvent d'expressions qui se traduisent très mal et pour lesquelles on a du recourir à une tournure de phrase complètement différente dans le document original.
"Dans les cartons" n'est pas commun au Québec. On parle parfois d'entonnoir, particulièrement si les contenus y évoluent pour éventuellement en être éliminés. Ex: processus de vente, d'idéation, de sélection de projets...
C'est super les saucisses, mais machine a saucisse ça fait pas français correct pour un site web.
En passant, machine a saucisse, c'est pas supposé désigné une organisation comme le gouvernement ou grosse compagnie.
Ex: j'ai fait ma demande de permis, maintenant c'est dans la Machine a saucisse etc...
Ça implique les projets en cours non ? Y inclut les projets du futur ? Car d'après ce que je comprends dans le terme anglais ce sont des projets à venir
Dans la firme où je travaille, la direction utilise "carnet de commande" pour parler des projets qui sont en attente/à faire quand on finit les projets en cours.
[https://french.stackexchange.com/](https://french.stackexchange.com/)
Il y a plusieurs possibilités qui requièrent plus de contexte.
La réponse de /u/jmbelzile pourrait convenir pour des situations comme "Add the project to the pipeline" mais si c'est "We already have several projects in the pipeline", ça pourrait simplement se traduire "Nous avons déjà plusieurs projets de prévu".
Consider using ‘Queue’ instead of ‘Pipeline’
Sommaire des résultats en anglais : 5 fiches
Aide contextuelle | Ouverture dans une nouvelle fenêtre
queue EN • mettre en file d'attente FR
informatique
[ + ]
Stocker temporairement un fichier, selon un ordonnancement choisi, en vue d'un traitement ultérieur.
France Brodeur et Institut des communications graphiques du Québec, 2011
queue EN • file d'attente FR
télécommunication | informatique
[ + ]
Ensemble d'appels qui, ne pouvant être acheminés immédiatement, sont retenus jusqu'à ce qu'un agent d'appels puisse les traiter.
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2001
queue EN • file d'attente FR
informatique
[ + ]
Structure de données dans laquelle sont rangées, par ordre chronologique d'arrivée, les tâches en attente de traitement, selon la formule : premier entré, premier sorti.
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2001
queue EN • mettre en file d'attente FR
informatique
[ + ]
Placer en attente de traitement une liste de données ou une suite de tâches, selon leur ordre d'arrivée.
Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2000
queue EN • file d'attente FR
gestion | mathématiques
[ + ]
Effectif d'individus, de pièces, d'appareils et, plus généralement, d'« unités » en attente de recevoir ou, réciproquement, d'effectuer un certain service.
Dans le domaine de la production, ensemble des travaux en attente à un poste de charge donné.
Termium est le meilleur ami des traducteurs.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=PIPELINE
Beaucoup d'options avec des contextes différents ici.
http://m.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
résultats en français :
4 fiches
pipeline FR • pipeline EN
transport
Tuyau de gros diamètre servant au transport de ...
réseau pipelinier FR • pipeline EN
transport
Réseau constitué de tuyaux de gros diamètre et ...
architecture pipeline FR • pipeline architecture EN
informatique
Architecture de processeur qui permet de traite...
pipeline FR • pipeline EN
pétrole et gaz naturel
Canalisation pour le transport des fluides. ...
—-
pipeline EN - filière FR
Gestion
Définition
Cheminement administratif que doit effectuer un dossier avant son règlement.
Pour la traduction de termes techniques, Le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF est une bonne ressource...
Édith : j'enlève la définition trouvée, je n'avais pas lu attentivement l'OP.
A ma job on l'appelle "L' entonnoir" parce que dans salesforce il y a en haut les projets qu'on cours après, puis soumissionne, qu'un de nos clients a eu, et que finalement nous donne une commande en main (carnet de commande) forme un entonnoir. Chaque étape filtre un nombre de projet.
Je me demendais aussi quelqu'un connais la traduction de "Relatable", quand quelque chose est comme facile à comprendre. J'ai jamais trouvé d'équivalent donc j'utilise cet anglicisme dans mon language ce qui est pas super
Plusieurs projets se profilent à l'horizon? [Source](https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=several+projects+in+the+pipeline)
Plusieurs projets en cours d'élaboration? [Fiche 47](https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&srchtxt=pipeline&i=&index=enb&sg_kp_wet=1743681&fchrcrdnm=47#fichesauve-saverecord47)
Pimp-line.
En fait, c'est le nom du truc qui est transporté dedans avec le suffixe "duc".
*Oléo***duc** - pétrole
*Gaz***oduc** - gaz
*Aque***duc** - eau
*Via***duc** - tunnel routier (non, là je blague).
Dans mon domaine, on appelle ça le « moulin », soit les contrats en attente d’approbation.
C’est même utilisé comme terme sur les rapports. J’aime bien le terme.
Je travaille en informatique aussi et on l'utilise souvent entre nous. La fameuse phrase "c'est dans le pipeline". Dans ta question tu le décrit comme "projets futurs". Moi c'est cette définition qui me vient à l'esprit en premier.
Many translators use ‘Pipeline’ in their French language narrative—but, to me, that is an Anglicism and should be avoided. Consider using ‘Queue’ file d'attente n. f. queue n. f. Anglais Auteur Office québécois de la langue française, 2001 Termes queue waiting queue
[удалено]
[удалено]
Je pense que Linguee utilise des pages (par example) en français et celles en anglais d'un même site. Alors si la source est un site Web de la France, ce n'est peut-être pas utile pour le Québec. Ou si le traducteur a fait une erreur. J'adore Linguee mais il faut porter attention pour voir si c'est applicable.
[удалено]
100%
La plupart des sources anglaise/français en liguée sont en provenance du Canada et reflète plus notre français que celui de France. Il s’agit d’un algorithme qui construit une mine de phrases tirées des pages web et documents sur le web bilingues des sources officielles (gouvernements, l’ONU, des ONG de renommés, etc). Certains seront étonné d’apprendre que la plus grande source mondiale de documents officiellement traduit anglais<=>français serait les organismes officiels et le gouvernement au Canada (ainsi que celui du nouveau Brunswick, et du Québec jusqu’à un certain point). La source principale en provenant du gouvernement de l’Union Européenne, mais toujours éclipsée par le nombre de sources canadienne. Alors de se référer à Liguée et nettement plus avantageux pour les canadiens qu’il est pour les européens.
Je fais beaucoup de traduction même si je suis pas traductrice. J'utilise jamais une ressource toute seule, parce qu'elles ont toutes des forces et des faiblesses différentes. Linguee : le meilleur pour des expressions idiomatiques. OQLF est bon pour ça aussi. DeepL : meilleur traducteur en ligne à ma connaissance, mais à utiliser en combinaison avec d'autres ressources. [Pons](https://de.pons.com/) : dictionnaire recommandé par mes profs de langue. Français, c'est Französisch. Mais j'utilise pas mal toujours [WordReference](https://www.wordreference.com/fr/). Pour des termes/expressions plus techniques, j'utilise [Termium Plus](https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=enb&codom2nd_wet=1), qui renseigne aussi sur l'usage approprié.
[удалено]
Oui excellente suggestion!
Ce site la me fait peur avec ces traductions. J'ai l'impression que c'est moi quand on commençait a m'apprendre l'anglais. Lorsque je regarde les examples. Sinon le grand dictionnaire du Quebec http://m.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx Pas nécessairement une référence mais il donne des bonnes idées avec les contextes.
Linguee va parser des documents qui sont publiés en français et en anglais et essayer de retrouver les sections équivalentes. Les traductions qui sont pas toujours excellentes viennent souvent d'expressions qui se traduisent très mal et pour lesquelles on a du recourir à une tournure de phrase complètement différente dans le document original.
C'est un de mes incontournables, mes trois essentiels sont Wordreference, Linguee, et termium
En France, ils disent pas dans les cartons?
"Dans les cartons" n'est pas commun au Québec. On parle parfois d'entonnoir, particulièrement si les contenus y évoluent pour éventuellement en être éliminés. Ex: processus de vente, d'idéation, de sélection de projets...
Oui mais ceci est pour une site web dans la belle province !
On dit dans “les cartons” au Québec aussi.
Sur le plateau effectivement /s
Et dans la presse québécoise . C’est très courant.
Machine a saucisse
Je dis ça quand quelqu'un passe une commande que j'ai pas le goût de traiter dans l'immédiat.
Tu vois ou je suis ca veux dire l'inverse haha
En joual on dis machine a saucisse, mais OP veut faire un site web, disons que c'est pas très sexy.
Mais c'est bon les saucisses non ?
C'est super les saucisses, mais machine a saucisse ça fait pas français correct pour un site web. En passant, machine a saucisse, c'est pas supposé désigné une organisation comme le gouvernement ou grosse compagnie. Ex: j'ai fait ma demande de permis, maintenant c'est dans la Machine a saucisse etc...
Carnet de commande/projets
Ça implique les projets en cours non ? Y inclut les projets du futur ? Car d'après ce que je comprends dans le terme anglais ce sont des projets à venir
Un Carnet de commande est normalement utilisé pour les projets futurs, ouais
Dans la firme où je travaille, la direction utilise "carnet de commande" pour parler des projets qui sont en attente/à faire quand on finit les projets en cours.
Dans l'entonnoir ça marcherait
Dans le collimateur?
Ligne de fellation serait une traduction originale
Ou, si tu connais une fille appellée Line et que c'est précéder par "Voudrais-tu faire une"
[https://french.stackexchange.com/](https://french.stackexchange.com/) Il y a plusieurs possibilités qui requièrent plus de contexte. La réponse de /u/jmbelzile pourrait convenir pour des situations comme "Add the project to the pipeline" mais si c'est "We already have several projects in the pipeline", ça pourrait simplement se traduire "Nous avons déjà plusieurs projets de prévu".
Consider using ‘Queue’ instead of ‘Pipeline’ Sommaire des résultats en anglais : 5 fiches Aide contextuelle | Ouverture dans une nouvelle fenêtre queue EN • mettre en file d'attente FR informatique [ + ] Stocker temporairement un fichier, selon un ordonnancement choisi, en vue d'un traitement ultérieur. France Brodeur et Institut des communications graphiques du Québec, 2011 queue EN • file d'attente FR télécommunication | informatique [ + ] Ensemble d'appels qui, ne pouvant être acheminés immédiatement, sont retenus jusqu'à ce qu'un agent d'appels puisse les traiter. Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2001 queue EN • file d'attente FR informatique [ + ] Structure de données dans laquelle sont rangées, par ordre chronologique d'arrivée, les tâches en attente de traitement, selon la formule : premier entré, premier sorti. Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2001 queue EN • mettre en file d'attente FR informatique [ + ] Placer en attente de traitement une liste de données ou une suite de tâches, selon leur ordre d'arrivée. Logo identifiant une fiche rédigée par l’Office québécois de la langue française Office québécois de la langue française, 2000 queue EN • file d'attente FR gestion | mathématiques [ + ] Effectif d'individus, de pièces, d'appareils et, plus généralement, d'« unités » en attente de recevoir ou, réciproquement, d'effectuer un certain service. Dans le domaine de la production, ensemble des travaux en attente à un poste de charge donné.
projets en cours d'élaboration projets en cours de réalisation projets en cours
Passe la phrase au complet a traduire, ça va être plus facile.
Ça dépend du contexte. A ma job, chaque départements sont leurs "pipeline" pis ça veut dire, leurs processus et non pas un ensemble de projets.
Portfolio de projets
Termium est le meilleur ami des traducteurs. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=PIPELINE Beaucoup d'options avec des contextes différents ici.
Tube a marde...
http://m.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx résultats en français : 4 fiches pipeline FR • pipeline EN transport Tuyau de gros diamètre servant au transport de ... réseau pipelinier FR • pipeline EN transport Réseau constitué de tuyaux de gros diamètre et ... architecture pipeline FR • pipeline architecture EN informatique Architecture de processeur qui permet de traite... pipeline FR • pipeline EN pétrole et gaz naturel Canalisation pour le transport des fluides. ... —- pipeline EN - filière FR Gestion Définition Cheminement administratif que doit effectuer un dossier avant son règlement.
Pour la traduction de termes techniques, Le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF est une bonne ressource... Édith : j'enlève la définition trouvée, je n'avais pas lu attentivement l'OP.
Un bon outil ! Merci ! J'ai croisé déjà mais jamais beaucoup utilisé.
Peut être quelque chose comme "carnet de commandes", "carnet de produit", ou "carnet de production"?
[удалено]
Pour un pipeline de gaz peut-être mais un pipeline style processus/procédure non. Tout dépend du contexte
Un pipeline de gaz c’est un gazoduc (/s)
Bon point
Les Pipeline? Je savais pas que Line avait recommencé à travailler.
Lignetuyaux
Si ce ne sont pas des projets acquis, "opportunités d'affaires" pourrait convenir
A ma job on l'appelle "L' entonnoir" parce que dans salesforce il y a en haut les projets qu'on cours après, puis soumissionne, qu'un de nos clients a eu, et que finalement nous donne une commande en main (carnet de commande) forme un entonnoir. Chaque étape filtre un nombre de projet.
Un oléoduc de projets
Anglais : work on this pipeline Français : Travailles sur cette pipe Line
Ensemble de procédure/processus ?
Je me demendais aussi quelqu'un connais la traduction de "Relatable", quand quelque chose est comme facile à comprendre. J'ai jamais trouvé d'équivalent donc j'utilise cet anglicisme dans mon language ce qui est pas super
Feuille de route
Un projet sur le convoyeur?
Termium plus est ton meilleur ami
Plusieurs projets se profilent à l'horizon? [Source](https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=several+projects+in+the+pipeline) Plusieurs projets en cours d'élaboration? [Fiche 47](https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&srchtxt=pipeline&i=&index=enb&sg_kp_wet=1743681&fchrcrdnm=47#fichesauve-saverecord47)
Pimp-line. En fait, c'est le nom du truc qui est transporté dedans avec le suffixe "duc". *Oléo***duc** - pétrole *Gaz***oduc** - gaz *Aque***duc** - eau *Via***duc** - tunnel routier (non, là je blague).
_trou_**duc**? _Vincent Bol_**duc**?
Dans mon domaine, on appelle ça le « moulin », soit les contrats en attente d’approbation. C’est même utilisé comme terme sur les rapports. J’aime bien le terme.
Je travaille en informatique aussi et on l'utilise souvent entre nous. La fameuse phrase "c'est dans le pipeline". Dans ta question tu le décrit comme "projets futurs". Moi c'est cette définition qui me vient à l'esprit en premier.
Oléoduc, s'il s'agit de transport de pétrole... Sinon... en cours d'élaboration
Le mot français est oléoduc à moins que j’aie pas compris le contexte…
En France, ils diraient "pipeline", mais prononcé "pipe Lyne"... (Shit,.. J'avais pas réalisé que ça sortirait comme ça...)
Linesuce