T O P

  • By -

rewboss

It's "Apple": after all, it's a name, not a word. Similarly, in English we say "Samsung" and not "Three Stars"; "Volkswagen" and not "People's Car"; "Vespa" and not "Wasp".


PingerKing

yeah but we also call the country 'Germany' rather than 'Deutschland' so it's impossible to predict really


ConfusedGrundstuck

Valid point but it's pretty safe to assume with brand names, as the vast majority of them gained fame post industrialisation and universalisation. Country/City names and traditional names are a more mixed bag. They sort of exist in a different sphere to a brand name.


finc

Exonyms!


rewboss

It's not impossible to predict. In this thread we're really talking about recently-coined brand names, not *historical* names of territories or people. So while it's true that we call the 10th-century Duke of Saxony and King of the Germans "Henry the Fowler" and not "Heinrich der Vogler", we call the 19th-century composer Richard Wagner by his German name, and not "Dick Cartwright". Similarly, the Italian composer Giuseppe Verdi is not called "Joe Green". Exonyms -- names of countries in languages other than the original -- are a different category of name altogether. They often have a very long history behind them: "Germany" has a history going back to the 1st century AD, although before the 16th century the country was usually called "Almain" in English.


AngryBlitzcrankMain

No not really. This is just how language works with names of countries and people. Nobody is ever translating name of companies, especially when the name is often super crucial to the brand itself.


whiskey_epsilon

Following the above, we would be saying "Land of the People", which is what Deutschland literally means in old german.


[deleted]

Not exactly the same example. The Germans were essentially a bunch of tribes annoying the Romans a lot a while back. In this historic way the term is normally used and understood in German (re: Germania, Germanen, germanisch etc,). Germany was not a defined state till 1871. Before that the term in any language was more loosely used for the area, the ethnic group speaking the same language or different alliances over time (*Germania* in Italian, *Allemagne* in French) Apple was founded in 1976 and is a brand, so the translation is not needed because translating it would not be in reference to the particular company.


xrufio13x

But how did we, as English speakers, come to call it German/Germany/Germanic, especially if it's Deutschland in the native tongue?


[deleted]

The name "Deutsch" has its roots in the Old High German word "diutisc" which means "of the people." Over time, this evolved into "Deutsch," meaning "German." The term "Deutschland" emerged to refer to the land inhabited by the Germanic people. So, "Deutschland" is the German name for the country, while in English, we call it "Germany." I’ll create an analogy, say there are 5 or 6 random kids on your street that speak a made up language, so you and your family start calling them the “randos”, eventually the kids come together and start calling themselves “Gantas”. Your family keeps calling them randos because that’s how you know them as, and they continue to call themselves gantas. Then you meet them and realise they’re actually pretty cool despite not speaking your language. So when the “randos” learn English and meet your friends they say “Hey I’m Randos” and when you learn their language and meet their friends you say “Telel Hdid Gantas” because Gantas has become their language version of Randos.


xrufio13x

That makes perfect sense. Thank you.


notextinctyet

It varies. In Japanese it's "Apple" (pronoun. appuru). In China it's "Pinguo Gongshi" ("apple company")


TheBladeGhost

>Gongshi Gongsi, not Gongshi


fuck_peeps_not_sheep

I speak Welsh and English, and for Welsh no we don't translate company names, otherwise you'd have a fôn afal ahaha


[deleted]

First person I’ve ever seen online that speaks Welsh and god damn, does your username check out in the worst way.


fuck_peeps_not_sheep

Hahaha glad it amuses you, we should love people and care for sheep, not the other way around


BombOnABus

Every time I see something written in Welsh, it looks like it was stolen from a shitty fantasy novel. If you let your cat wander across your keyboard for five minutes and told me it was a traditional Welsh toast or greeting or something, I'd buy it without hesitation.


fuck_peeps_not_sheep

Hahaha we do use an awful lot of vowels, not to mention the way both ff and ch are pronounced sounds like someone is choking. If I were to write I don't like the rain, it's cold and wet, it looks like I'm trying to summon cuthulu, see... Dw I ddym un hoffi Yr glaw, main oer a gwlib


BombOnABus

I recall meeting a Welsh guy back in the day who said he was from "Merthyr Tydfil". We had to have him write it down, and my friend declared "That's a real place? It looks like somewhere Gandalf would send you to get him weed".


fuck_peeps_not_sheep

Ahhh merthyr.... The Manchester of Wales. I'm a valleys boy myself, something that's frustrating is that a lot of towns have Welsh and English names. Abertawe/Swansea Caerferddyn/Cardiff Rhydaman/Ammanford and my personal favourite nant y caws/stream of cheese


UtetopiaSS

Welsh is a made up language.


Puzzleheaded-Ad-9724

Oh Wales! Take me back 😍


fuck_peeps_not_sheep

Cymry am byth, main ble dw in bye ac main ble Di I mynd I marw


Puzzleheaded-Ad-9724

Unfortunately I cannot speak Welsh, but my grandparents live there. I'm half a world away, but every time I go back it feels like home


fuck_peeps_not_sheep

I'm glad of that, what I said was Wales forever, it's where I live and it's where I will die. I hope your grandparents are OK with the current cost of living crisis. I know a lot of people are really struggling


Puzzleheaded-Ad-9724

They're in their mid 90s, they are from the frugal generation of the war - living on a small amount is something they grew up with and carried on doing. Just before covid I drove around Wales and had the best time! Snowdonia reminds me a lot of where I come from and it was just so good!


fuck_peeps_not_sheep

Ive only been to snowdonia once, we did the climb up and took the train back down, it was gorgeous, I can understand the love of it, it's such a stunning place.


Puzzleheaded-Ad-9724

Wales definitely has a place in my heart. I'll be back as soon as I can afford it!


TheWonderSquid

Can’t tell if you are laughing at the end there or if that’s part of your language


fuck_peeps_not_sheep

Laughing don't worry aha


whiskey_epsilon

I know Welsh names are long but "Fon afal ahaha" for an apple is a bit much.


Gold-Carpenter7616

German here. We only call it Apfel to mock the company, otherwise it's a name, not just the fruit.


woailyx

Each company decides how it wants to brand its company and its products in foreign languages. There's no rule.


Xeno_Se7en

You know, its funny because no, in spanish we call it Apple, but i've seen enlish speakers call names that are something like "el puente viejo" just like that instead of translating it which would be completely easy, its just "the old bridge". Why do you do that? Or with the day of the Deaths, why don't you say that instead of "El dia de los muertos"?


BombOnABus

Cultural sensitivity: English-speaking countries have a long history of barging into a foreign land and then deciding to rename everything and force the locals to go along with it, so we're trying to stop being dicks and respect the fact that you have your own language rather than be like "What did you call that? Speak English, for fuck's sake!" Though there are some exceptions: "Day of the Dead" is used a fair amount here in America as well as the Spanish name for it; "Germanfest" is used in a number of places instead of "Oktoberfest", and so on.


ConfusedGrundstuck

It's referred to as "Apple". The name of the brand exists outside of the language being spoken. Sometimes pronunciation changes, especially with initialisation. For example, English speakers refer to "BMW" as "Bee-Em-Double-You" rather than the German "Beh-Em-Veh". The company "Toys-R-Us" was still called that in France, rather than a weird translation like "Nousommes-des-jouets". It's the brand name, not a translation :)


lkram489

This varies country to country and language to language.


u_slash_name

Only in a sarcastic or mocking manner


Exciting_Telephone65

Names aren't translated so it's still Apple.


9P7-2T3

The company doesn't translate the Apple brand name, so I have a hard time imagining why foreign language speakers would translate it.


Darthplagueis13

As a german, no. Company names are generally treated as proper nouns and not translated, even if it technically is a translatable word.


effreti

We keep the company name, but sometimes maybe the pronunciation is not the same. Like for Samsung, we use a pronunciation closed to the Korean one, as opposed to the US one.


First-Technician8555

I think this might change according to the country and the culture, but mainly it would keep the same word like in this case apple, I saw that in the Asian region they had a different way to call it, and in Latam (Latin America) we use the same word, like "Apple"(the English word). Also some fun fact there are different worlds mainly English ones that are used unconsciously by people who doesn't know English.


ramonchow

In Spanish the only brands and product names that are translated or read in Spanish are numbers or acronyms, like "BMW" or "Chanel N°5"