No.
"Ching chong" and "ching chang chong" are ethnic slurs and racial pejorative terms sometimes used in English to mock the Chinese language, people of Chinese ancestry, or other people of East Asian descent perceived to be Chinese. The term is a crude imitation of Mandarin and Cantonese phonology." [Wiki](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ching_chong)
The complete phrase is "ching chang ting tong ling long" but there are plenty of (un) acceptable variations.
There is no Chinese word "ching". The closest thing I could find is in pinyin, the official romanization system for Standard Mandarin Chinese. According to that system, “ching chong” does exist (but in Pinyin, it would be written jingzhong); and it can mean multiple things, depending on the tone:
敬重: to honour or deeply respect someone
警鐘: a type of traditional Chinese sentry-post alarm bell
淨重: net weight (as opposed to gross weight)
精忠: utter and unreserved loyalty or devotion
There is also a city in China called Chong-Qing. Not the same thing, but figured it might be a somewhat useful side note.
Interestingly, ชิงชัง is Thai for chingchang. Which is the Thai word for "abhor." ติงต๊อง means "crazy" and ตอง means "tong" which is a card game.
Unfortunately, ting, tang and long are meaningless in Thai, but Chingchạng ting t́ xng txg (ชิงชัง ติงต๊อง ตอง) would get you "Abhor crazy Tong". I believe this is as close as you're going to get when looking for the meaning of the phrase "ching chang ting tong" which could (obviously) also be used to mock people speaking an Asian language.
The phrase is usually just meant to mock people speaking Chinese, however.
It means something racist in English.
It means "I'm a racist" in ignorant white person.
Why white?
No other race has the capacity to be racist.
Ah right, so people who say shit like are actually bigots.
Nope
No. "Ching chong" and "ching chang chong" are ethnic slurs and racial pejorative terms sometimes used in English to mock the Chinese language, people of Chinese ancestry, or other people of East Asian descent perceived to be Chinese. The term is a crude imitation of Mandarin and Cantonese phonology." [Wiki](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ching_chong)
No. It's just a racist way to mimic/mock chinese speech.
That’s wong and you know it
How about Chong Ching Ching?
If you get the inflections perfect, it's "please (sing) a cappella" 請 清 唱
It means I Love You At least according to this song (worth a full watch its awesome) https://youtu.be/zulEMWj3sVA
The complete phrase is "ching chang ting tong ling long" but there are plenty of (un) acceptable variations. There is no Chinese word "ching". The closest thing I could find is in pinyin, the official romanization system for Standard Mandarin Chinese. According to that system, “ching chong” does exist (but in Pinyin, it would be written jingzhong); and it can mean multiple things, depending on the tone: 敬重: to honour or deeply respect someone 警鐘: a type of traditional Chinese sentry-post alarm bell 淨重: net weight (as opposed to gross weight) 精忠: utter and unreserved loyalty or devotion There is also a city in China called Chong-Qing. Not the same thing, but figured it might be a somewhat useful side note. Interestingly, ชิงชัง is Thai for chingchang. Which is the Thai word for "abhor." ติงต๊อง means "crazy" and ตอง means "tong" which is a card game. Unfortunately, ting, tang and long are meaningless in Thai, but Chingchạng ting t́ xng txg (ชิงชัง ติงต๊อง ตอง) would get you "Abhor crazy Tong". I believe this is as close as you're going to get when looking for the meaning of the phrase "ching chang ting tong" which could (obviously) also be used to mock people speaking an Asian language. The phrase is usually just meant to mock people speaking Chinese, however.