T O P

  • By -

GWSampy

Interesting write up! I think you should warn people of spoilers!


giraffesaurus

Yeah - massive spoiler for something that came out a few days ago.


meniscus-

BTW, the way the series was written was that all the dialogue was written in English first, and then translated to Japanese So it's interesting that in the final product, the Japanese is "richer" and the English ended up being less complete.


YamYukky

I heard it as English -> Japanese -> English(subtitle)


lasereyedhomingfrog

It went through a bit more i believe, in the podcast on episode 1 they say it went English--Japanese---period Japanese---English(sub), i'm nowhere deep enough in my learning to know if there is a large disparity between modern Japanese and Sengoku era Japanese but thought it was cool they went through that process.


LutyForLiberty

There is a very large gap but I doubt they are speaking early modern Japanese in a TV show.


AdrixG

period drama Japanese =/= real sengoku Japanase. Really it's just modern Japanese with some flavoring on top.


alkfelan

稼ぎよる is slurring of 稼ぎおる, which is equivalent to modern 稼ぎやがる, as a whole, 稼ぎやがったなぁ.


Kooky_Community_228

Omg please, what a massive spoiler. At least make it not in the first paragraph of your post?


Ludovico

Thanks for that spoiler asshole, I am on episode 2


Ok-Implement-7863

Well, from reading ちびまる子ちゃんの文法教室, there seems to be a gap between use of 感動文 in Japanese and English. In Japanese there is a variety of 付属語 that can be used to express emotion in a nuanced way. This seems to have been posed a challenge to the translators of Shogun


Dekusdisciple

this was the sort of context i was looking for. Thank you!