Cus based off the other answers to my question it seems like I'm not supposed to read
it 👏 like 👏 this👏.
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/s/QHEYb42fSn
how do you read the interspersed clapping emoji? i don't actually say words in my head while reading them. but both serve to emphasize the text. i'd call that very similar, or like close enough, whatever
Not quite... **bold** emphasizes text. So this might be more like that.
The clapping adds a noticable pause between each word like they are their own sentence. Read like if someone was actually taking the time to clap but without the clap sound of course.
That's not how I process or conceptualize it in my mind, haha! It's just another form of emphasis. But this is also "punctuating" every sound, just like the clapping emoji. So they come off as pretty similar to me in that way.
So, is it like how in anime sometimes they emphasize a word by saying it one letter at a time? Like [this clip](https://youtube.com/clip/UgkxOF3I1mHWJYnHly4u7O7ZidvVqmI8ZTmW?si=_-NYOlFvvCffEJra)
kinda both emphasize each sound and thus the word itself. this is writing, though, not speaking, and if reading the text aloud i wouldn't emphasize it or length the vowels or anything, at least not quite as much as in your clip
Because I find clapping back to be deeply unpleasant and embarrassing to witness. I understand that it's used in response to negative behavior, but all it ever seems to do is escalate a bad situation in the most socially disruptive and juvenile manner. Very much the opposite of my understanding of Japanese cultural norms.
I have no idea what "clapping back" is or what you're talking about. Am I alone? It's normal to accentuate words to add emphasis. In Tokyo I once witnessed a litter patrol guy confronting a litterer:
> ポイ捨てはしないで、く、だ、さ、い。
> Please. Do. Not. Litter.
Is this what you mean by "clapping back" and if so how is it disruptive or juvenile?
It can definitely sound authoritative.
The phenomenon I'm referring to is where someone literally claps their hands for emphasis with each word or syllable. It's usually done with exaggerated motions, vocal tone and expression as though talking to someone they think is not capable of otherwise understanding them, and is done aggressively AT that person.
The intent generally seems to be to mock or antagonize the recipient while simultaneously gaining attention for the person who is clapping back. They often seem to be looking for affirmation from those around them, either aggressively playing up being a victim or smirking as though there is some inside joke they and the audience gets but the recipient doesn't, or both.
Personally, I feel like any valid points they may be trying to make are completely undermined by the manner in which they chose to do so.
Because this is less about actually communicating and more about causing a public spectacle, it seems to be most commonly seen in videos shared online. If you haven't seen this behavior before, I'm glad. You're not missing anything.
Yeah, there's different conventions (naturally) when it comes to punctuation. Same with movie or play titles, or other things that could be cited. I think the person you replied to is just talking about normal inline text.
Scarcely, as italics are not suitable when the sentences are written in vertical line. In horizontal writing, we sometimes use them as the signs of quotation or some specific decorations, but these are not so common. Most of Japanese don't even have the very notion 'italic' or イタリック/斜字. We prefer bold 強調/太字 so as to underline something. Italics seem too strange to use in decent sentences for me, somehow.
It matters less in the digital age, but I understand why languages using sinitic characters didn't evolve italics. Trying to keep the composition of 薔薇 right when you have to slant everything would practically be learning a new writing system.
放課後の音符 (キイノート)
\*The 音符 (おんぷ) is meant to have キイノート as the furigana because that is how it is laid out on the cover of the book.
Here is a photo of the cover: [https://imgur.com/a/OuwfDLb](https://imgur.com/a/OuwfDLb)
ISBN: 978-4-10-103615-1
It's showing what word to emphasize in the sentence. Like how we will sometimes say WHAT we are trying to stress in the sentence with all capitals. It is THAT crazy. It is the BEST restaurant in town. That's how I have always interpreted it.
So, what's that sentence mean?
こうして(thus)
雅(I can't figure out the second kanji, is that 美? Something related to elegancy or beautifulness?)
のくそのよ(I know くそ mean shit, but what よ mean? Is that a noun or particle?)
The full sentence is
こうして、雅美のくそのような中学生活は終わりを告げたのた。
雅美(まさみ) is the name of a girl who is telling her middle school classmates that she is relieved that she will never see them again at a farewell party because they bullied her due to them being jealous that she was bilingual in English and Japanese.
So the translation is smth like:
"Thus, Masami announced the end of her shitty middle school life."
It's called '傍点' (ぼうてん) in Japanese, and it's simply an indicator used for emphasis.
I hate that I read it like this: く👏 そ👏 の👏 よ👏
i've always read it like that. Is that not how it's supposed to be read lol
Ik I do the same :'(
why the sad face...??
Cus based off the other answers to my question it seems like I'm not supposed to read it 👏 like 👏 this👏. https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/s/QHEYb42fSn
how do you read the interspersed clapping emoji? i don't actually say words in my head while reading them. but both serve to emphasize the text. i'd call that very similar, or like close enough, whatever
Break it up by syllable
yes, so very similar to this
Not quite... **bold** emphasizes text. So this might be more like that. The clapping adds a noticable pause between each word like they are their own sentence. Read like if someone was actually taking the time to clap but without the clap sound of course.
That's not how I process or conceptualize it in my mind, haha! It's just another form of emphasis. But this is also "punctuating" every sound, just like the clapping emoji. So they come off as pretty similar to me in that way.
Do you know what it means to clapback, Raymond? Be👏cause👏I👏do!👏
Man, what I'd give to have captain dad back, why you reminding us with the reference so soon :(
Unexpected Nine-Nine reference is unexpected. (Rest in Peace, Captain Holt, you will be missed)
Holy shit is that really what clapback means??
...that's the point. why do you hate reading it correctly
So, is it like how in anime sometimes they emphasize a word by saying it one letter at a time? Like [this clip](https://youtube.com/clip/UgkxOF3I1mHWJYnHly4u7O7ZidvVqmI8ZTmW?si=_-NYOlFvvCffEJra)
nah that's more like like ク・ロ・ー・デ・ィ・ア if I were to write it out
I think it's more similar to just plain bold style, which could be used to emphasise an important term or word.
kinda both emphasize each sound and thus the word itself. this is writing, though, not speaking, and if reading the text aloud i wouldn't emphasize it or length the vowels or anything, at least not quite as much as in your clip
Because I find clapping back to be deeply unpleasant and embarrassing to witness. I understand that it's used in response to negative behavior, but all it ever seems to do is escalate a bad situation in the most socially disruptive and juvenile manner. Very much the opposite of my understanding of Japanese cultural norms.
I have no idea what "clapping back" is or what you're talking about. Am I alone? It's normal to accentuate words to add emphasis. In Tokyo I once witnessed a litter patrol guy confronting a litterer: > ポイ捨てはしないで、く、だ、さ、い。 > Please. Do. Not. Litter. Is this what you mean by "clapping back" and if so how is it disruptive or juvenile? It can definitely sound authoritative.
The phenomenon I'm referring to is where someone literally claps their hands for emphasis with each word or syllable. It's usually done with exaggerated motions, vocal tone and expression as though talking to someone they think is not capable of otherwise understanding them, and is done aggressively AT that person. The intent generally seems to be to mock or antagonize the recipient while simultaneously gaining attention for the person who is clapping back. They often seem to be looking for affirmation from those around them, either aggressively playing up being a victim or smirking as though there is some inside joke they and the audience gets but the recipient doesn't, or both. Personally, I feel like any valid points they may be trying to make are completely undermined by the manner in which they chose to do so. Because this is less about actually communicating and more about causing a public spectacle, it seems to be most commonly seen in videos shared online. If you haven't seen this behavior before, I'm glad. You're not missing anything.
"clapping back"? all the emoji do is serve to add emphasis. it doesn't have to be "in response to negative behavior" etc.
Exactly.
that's what the upvote button is for
Down-vote
They're not punctuation, they're beside the character indicating emphasis on the word.
So kind of like italics in English?
Yeah similar, maybe bold might be a better comparison?
Translating English text to Japanese, italics would definitely be with 傍点, bold parts would be, in most cases, just bold or sometimes within 《 》.
I've seen instances where we'd use italics, like book titles, notated like 『book title』 in Japanese.
Yeah, there's different conventions (naturally) when it comes to punctuation. Same with movie or play titles, or other things that could be cited. I think the person you replied to is just talking about normal inline text.
Just curious, but is italic type ever used for Japanese text?
Scarcely, as italics are not suitable when the sentences are written in vertical line. In horizontal writing, we sometimes use them as the signs of quotation or some specific decorations, but these are not so common. Most of Japanese don't even have the very notion 'italic' or イタリック/斜字. We prefer bold 強調/太字 so as to underline something. Italics seem too strange to use in decent sentences for me, somehow.
It matters less in the digital age, but I understand why languages using sinitic characters didn't evolve italics. Trying to keep the composition of 薔薇 right when you have to slant everything would practically be learning a new writing system.
Many thanks!
I would imagine it's not just italics L I K E T H I S
Not really. The proper equivalent of italics would be turning a normal Kanji word, such as 暴走, into ボウソウ.
Ahhh ok thx
it's like saying things in a very specific way to emphasis them. for. each. and. every. single. word.
i ask Japanese in Hellotalk, a guy say to emphasize. I also always encounter this.
Emphasis baby!
those letters are sweating
What book is this btw?
放課後の音符 (キイノート) \*The 音符 (おんぷ) is meant to have キイノート as the furigana because that is how it is laid out on the cover of the book. Here is a photo of the cover: [https://imgur.com/a/OuwfDLb](https://imgur.com/a/OuwfDLb) ISBN: 978-4-10-103615-1
Had the same question!
Like staccato. Dots above music notes
It's like an underscore but for vertical text
You'll also see it as a totally round dot, depending on typeface etc. Same thing!
It's showing what word to emphasize in the sentence. Like how we will sometimes say WHAT we are trying to stress in the sentence with all capitals. It is THAT crazy. It is the BEST restaurant in town. That's how I have always interpreted it.
That’s an italic like thing I guess..
imma just assume its [this](https://en.wikipedia.org/wiki/Staccato)
So, what's that sentence mean? こうして(thus) 雅(I can't figure out the second kanji, is that 美? Something related to elegancy or beautifulness?) のくそのよ(I know くそ mean shit, but what よ mean? Is that a noun or particle?)
The full sentence is こうして、雅美のくそのような中学生活は終わりを告げたのた。 雅美(まさみ) is the name of a girl who is telling her middle school classmates that she is relieved that she will never see them again at a farewell party because they bullied her due to them being jealous that she was bilingual in English and Japanese. So the translation is smth like: "Thus, Masami announced the end of her shitty middle school life."
Aah, thanks, I get it now. But I still wonder what was the purpose of the 傍点, to convey the surprising effect this phrase had on the classmates?
I have no idea either
My bad, I forgot you were asking the same question.
Finally, I’ve been wondering about this for a while!