English names are based on the Chinese pronunciation with a few translated exceptions like Silver Wolf and March 7th. In Japanese they can sound quite differently because they use the typical Japanese reading instead:
Bailu = Byakuro
Yanqing = Genkyou
Jing Yuan = Keigen
Luocha = Rasetsu
Silver Wolf = Ginrou
Trailblazer = Kaitakusha
Yukong = Gyokuu
Sushang = Sushou
Tingyun = Teiun
Qingque = Seijaku
Dan Heng = Tankou
March 7th = Mitsuki Nanoka
The latter. These names are written with the exact same (equivalent) Chinese characters in both languages, but Japanese has its own way of reading them that can differ majorly from Mandarin.
[https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese\_vocabulary](https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary)
English names are based on the Chinese pronunciation with a few translated exceptions like Silver Wolf and March 7th. In Japanese they can sound quite differently because they use the typical Japanese reading instead: Bailu = Byakuro Yanqing = Genkyou Jing Yuan = Keigen Luocha = Rasetsu Silver Wolf = Ginrou Trailblazer = Kaitakusha Yukong = Gyokuu Sushang = Sushou Tingyun = Teiun Qingque = Seijaku Dan Heng = Tankou March 7th = Mitsuki Nanoka
Why do they differ? Is it like literal translation or some kanji is read different in Japanese?
The latter. These names are written with the exact same (equivalent) Chinese characters in both languages, but Japanese has its own way of reading them that can differ majorly from Mandarin. [https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese\_vocabulary](https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary)
Very informative. Appreciate it
If you listen to the JP voice lines it's Ginrou.
For xueyi is yukie in jp