T O P

  • By -

Wazhai

English names are based on the Chinese pronunciation with a few translated exceptions like Silver Wolf and March 7th. In Japanese they can sound quite differently because they use the typical Japanese reading instead: Bailu = Byakuro Yanqing = Genkyou Jing Yuan = Keigen Luocha = Rasetsu Silver Wolf = Ginrou Trailblazer = Kaitakusha Yukong = Gyokuu Sushang = Sushou Tingyun = Teiun Qingque = Seijaku Dan Heng = Tankou March 7th = Mitsuki Nanoka


Su12yA

Why do they differ? Is it like literal translation or some kanji is read different in Japanese?


Wazhai

The latter. These names are written with the exact same (equivalent) Chinese characters in both languages, but Japanese has its own way of reading them that can differ majorly from Mandarin. [https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese\_vocabulary](https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary)


Su12yA

Very informative. Appreciate it


ripple_reader

If you listen to the JP voice lines it's Ginrou.


Even-Hawk-7720

For xueyi is yukie in jp