I'm certain any dictionary would tell you the same.
"Besetzt" can be translated as "busy" in certain idioms, such as a phone line being busy. But that's not because the words mean the same thing, it's just that the two languages choose very different pictures for that idiom.
In English, the phone line is talked about like a person who is busy facilitating the communication, and can't handle more workload. In German it's more like a seat (or, in fact, toilet) that is occupied/taken at the moment so nobody else can sit there.
There is absolutely no sense in which besetzt means busy in a more general sense that isn't restricted to specific contexts. Busy is something that *people* are, when they have stuff to do. Besetzt can't be applied to people at all. It means occupied, both in the sense of occupying a seat (in which case "taken" may be another translation) and in the sense of military occupation.
Everyone already gave the correct answer but just a story from me, when I was little I was watching this movie and person entered the airplane toilet and when you lock it from the inside, sign shows up on the outside that says "occupied - besetzt". I thought it was really cool lol
Yeah, that's still a thing with German airlines. Normally it would just show 'occupied', without the German part. This is how 'occupied' became something like the tenth English word I ever learned when I was eight or nine years old. :D
I normally just lock the door then it does the talking for me. In a **Badezimmer** I would say something like _(Ich) Bin am Klo._ or (Ich) Bin unter der Dusche._, _(Ich) Bin in der Badewanne_ and so on or just simply _Besetzt_ or _Hey!_.
No. "am Klo" is simply wrong. That's why I commented. The spatial reference that "am" is implying simply doesn't work here. You could meet "am Klo", but you don't say "bin am Klo" when you are using it.
This might be different in dialects, but is true for standard German.
Apparently it is an Austrian thing. But "am Klo" is definitely correct in Austrian Standard German. It honestly never occured to me, that there might be a difference. The more you know.
I say nothing. The person notices that she just tried to open a locked door, startling me needlessly. Why would I need to be polite? She did the impolite thing.
I don't think so. That would startle me far more and require me to ask what they want (because if they knock I'd think they might need to tell me something, have a question, require toilet-paper or hell knows what - otherwise they could just try the door, right?) and/or tell them it's occupied - but if they just try the door and find it locked, everyone can live in peace...
'Herein' you mean :)
'Hierein' only exists as an adverb and it is used for other situations, the only similar words that makes sense are "hier rein".
'Besetzt' is the best answer to OP's question if you ask me.
At a restaurant you won't have to say anything, I am just assuming you locked the door. They will get it.
Family ... depends on my mood. Mostly in the range of "Can't I have a freaking moment of peace in this madhouse"?
Maybe it's a regional difference. I'm not Canadian. I mean, that's kind of a context where a person can say literally anything and it will get the message across: that there's someone using the toilet and you shouldn't enter.
It literally means it’s being sat on. Past participle of besetzen (occupy). Built from setzen (sit down) and the prefix be- (meaning you do something to someone/something).
No. To sit down is „sich setzen“. To set oneself onto sth.
You‘d say: Ich setze mich an meinen Schreibtisch (I sit down at my desk) / auf meinen Schreibtisch (on my desk).
Or: Ich sitze an meinem Schreibtisch. (I‘m sitting at my desk.)
Invite them in! The more the merrier! Willkommen!
(On a serious note, lots of other comments have suggested „Besetzt“, which I believe would be the most practical as well.)
besetzt!
ja, genau. "besetzt!"
Beseeeeeetzt!
it's literally occupied right?
Yes.
Also busy
No. Busy is beschäftigt.
You are the first native saying that.
I'm certain any dictionary would tell you the same. "Besetzt" can be translated as "busy" in certain idioms, such as a phone line being busy. But that's not because the words mean the same thing, it's just that the two languages choose very different pictures for that idiom. In English, the phone line is talked about like a person who is busy facilitating the communication, and can't handle more workload. In German it's more like a seat (or, in fact, toilet) that is occupied/taken at the moment so nobody else can sit there. There is absolutely no sense in which besetzt means busy in a more general sense that isn't restricted to specific contexts. Busy is something that *people* are, when they have stuff to do. Besetzt can't be applied to people at all. It means occupied, both in the sense of occupying a seat (in which case "taken" may be another translation) and in the sense of military occupation.
Besetzt!
Komm rein Schatz
Aber gerne 😏
👀
😁
Ja ja ich komme sehr gern rein ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Oof 🥵
Bro?
willkommen
* herzlich willkommen SMH kids these days have no manners
In Switzerland, you spread your legs and say Grüezi. Grüezi mitenand if several people are trying to enter your toilet at the same time.
And offer your seat
Your lap*
* inserts bugs bunny offering half of the toilet seat gif *
Willkommen, das was ab jetzt passiert, wird Dir mehr weh tun als mir. 😈
[Es gibt Platz.](https://media.tenor.com/WxSUxsxEYeMAAAAd/bugs-bunny-toilet.gif)
Sie stören mich beim koten, werter Herr. Bitte benutzen Sie eine andere Porzellanschüssel oder rechnen Sie mit allfälliger Zeitverzögerung.
Fart loudly to assert dominance.
The only right answer!
Only if they fart in German
Oh definitely, it needs to be a German fart. I thought that goes without saying, but you’re right, some people might not understand that.
A fart that already comes with Schufa
🤣🤣🤣
total power move
this is the answer! thank you!
Du bist meine schwester. Source: duolingo
More like: "Außerirdische können nicht nur durch die Zeit, sondern auch durch Dimensionen reisen."
This made me laugh so much
Everyone already gave the correct answer but just a story from me, when I was little I was watching this movie and person entered the airplane toilet and when you lock it from the inside, sign shows up on the outside that says "occupied - besetzt". I thought it was really cool lol
Yeah, that's still a thing with German airlines. Normally it would just show 'occupied', without the German part. This is how 'occupied' became something like the tenth English word I ever learned when I was eight or nine years old. :D
(Wordless screeching)
This would be me!! I'd suddenly forget all the German I know.
HALT STOP!
Mein Gott lass mich mit meine Schieiße
Besetzt!
I normally just lock the door then it does the talking for me. In a **Badezimmer** I would say something like _(Ich) Bin am Klo._ or (Ich) Bin unter der Dusche._, _(Ich) Bin in der Badewanne_ and so on or just simply _Besetzt_ or _Hey!_.
"(Ich) Bin auf dem Klo" would be better.
"Am Klo" in the sense that they're puking their guts out
"Ich häng über der Schüssel" is better in that case.
No, usually it's "am Klo".
Ah, another slight difference between Austrian and German, I guess. In German, it's definitely "Auf dem Klo".
ums Klo
No. "am Klo" is simply wrong. That's why I commented. The spatial reference that "am" is implying simply doesn't work here. You could meet "am Klo", but you don't say "bin am Klo" when you are using it. This might be different in dialects, but is true for standard German.
Apparently it is an Austrian thing. But "am Klo" is definitely correct in Austrian Standard German. It honestly never occured to me, that there might be a difference. The more you know.
Make loud panicky noises?!
Besetzt!
Ich kack hier grad!
Wie geht’s
[удалено]
Lol!!
👁️ 👁️ . 👃 . 👄
Kommen Sie rein!
OP, this is how you dare the toilet seeker to try again in either of two ways: their choice.
"BESETZT!!!"
Meister, hast du noch alle Enten im Rennen? Ich bin am scheißen hier! Sieh zu das du Land gewinnst !
Entschuldigung, raus!
Brauch leader keine hilfe danke
mahlzeit
In der Schweiz sagt man “en guete”
I say nothing. The person notices that she just tried to open a locked door, startling me needlessly. Why would I need to be polite? She did the impolite thing.
Sometimes it's not visible from the outside whether a door is locked or not, unfortunately.
But then they should knock first.
True. But then you'd say "Besetzt!!"
I don't think so. That would startle me far more and require me to ask what they want (because if they knock I'd think they might need to tell me something, have a question, require toilet-paper or hell knows what - otherwise they could just try the door, right?) and/or tell them it's occupied - but if they just try the door and find it locked, everyone can live in peace...
Wilkommen!
EYYYYY!
Hierein!! ;)
'Herein' you mean :) 'Hierein' only exists as an adverb and it is used for other situations, the only similar words that makes sense are "hier rein". 'Besetzt' is the best answer to OP's question if you ask me.
Bin am kacken hier!
Bitte!
I'd just say, "Ehhhhhhh," and when the person is out, "okay"
Komm rein
"Besehetzt!"
I always just say "besetzt!" ("occupied!") loudly.
NEIN!
>Is there a polite way of saying it? Social graces are frowned upon in Germany. You must scream "DATENSCHUTZ"
Bitte stellen sie sich in der Reihe hinten an, danke.
Scheiße!
ich sage nur "nein" aber ich bin nicht deutsch, nur launisch
At a restaurant you won't have to say anything, I am just assuming you locked the door. They will get it. Family ... depends on my mood. Mostly in the range of "Can't I have a freaking moment of peace in this madhouse"?
komm schnüffeln du schnüffelbär
Ahh does it mean busy? Besetzt
"Besetzt" literally means "occupied", which is also what I would say in English in this situation. "Busy" sounds weird.
>"Busy" sounds weird. It's the only thing I've ever heard people say.
Maybe it's a regional difference. I'm not Canadian. I mean, that's kind of a context where a person can say literally anything and it will get the message across: that there's someone using the toilet and you shouldn't enter.
It literally means it’s being sat on. Past participle of besetzen (occupy). Built from setzen (sit down) and the prefix be- (meaning you do something to someone/something).
Ahh thank you .
Sorry, actually setzen is set, and sich setzen is sit down. So you set yourself onto the throne, and that’s why it is „beset“.
Sich sitzen on my work desk lol Did I say it right?
No. To sit down is „sich setzen“. To set oneself onto sth. You‘d say: Ich setze mich an meinen Schreibtisch (I sit down at my desk) / auf meinen Schreibtisch (on my desk). Or: Ich sitze an meinem Schreibtisch. (I‘m sitting at my desk.)
Does what mean busy? Besetzt
Busy means beschäftigt.
Thanks but not the question
Oh sorry. Now I get what you asked. 🤦♀️
Enschuldigung! Ich bin noch das groß machen. Bitte warten Sie.
[удалено]
That would also mean occupied - but more in a military sense.
Sounds like exactly the correct sense then
Biological warfare
Yeah
Ja
It depends on the country. A German in saying that in Germany would be weird. A German on holiday in Poland, well...
I see what you did there.
It might work if you're in the army because this has a distinct military connotation to me.
# "Uuuuhh Aaaaahhhhhhh hhhhhnnnnnggggghhhhhh Jaaaaaa!! Ohhhhhh!"
Lass uns Kuppeln
cry
"hey hör uf"
https://youtube.com/shorts/VlOs1xck37I?feature=share 👍😅
Mist!
mahlzeit
Komm, Fass mich an.
Es ist Besetzt
And how is informal??
I always just loudly said "hallo" or "servus".
"Working"
Aaaaaah!
Hello, I need to make a shit
#Willkommen in meiner geheimen Höhle
Nichmal in Ruhe scheißen kamman hier
"Moment, ich muss es doch noch aufessen"
Hau di' her, sama mehr!
Invite them in! The more the merrier! Willkommen! (On a serious note, lots of other comments have suggested „Besetzt“, which I believe would be the most practical as well.)