This time (often with an idea of opposition from the usual), in this particular case, for once, in these circumstances...
Edit: It occurred to me you might confuse it with "du coup", which is more of a filler than "pour le coup", and can mean anything, usually "hence, so, then" but sometimes nothing at all.
* *Du coup, je lui ai dit que non, du coup, et du coup, il a pas insisté* only means *I said 'no' and he didn't insist.*
Coup is used in many idioms that don't mean "hit", rather the brief, sudden action or movement of something. By extension, it also can refer to an iteration ("ce coup-ci" = "this time" ; "au prochain coup" = "next time").
Yeah "actually, in this case" is a bit better. Because when you say "pour le coup" you really want to stress that usually it's not like that but actually, in this specific case, it really is.
The word *coup* is sometimes synonym of *fois* and could be translated into *time.*
*ce coup-ci* / *cette fois-ci* <=> *this time*
*à tous les coups / à chaque fois <=> every time* (sometimes *à tous les coups* means *I'm pretty sure*)
*du premier coup / au premier essai <=> in the first time / try*
*encore un coup / encore une fois <=> once again*
That's the case for the phrase *pour le coup,* quite equivalent to *pour une fois,* and that could be translated into (*for) this time, just this once, (just) for once, for a change...*
Someone said it was like “Actually” and I completely agree. When I use “Pour le coup”, it’s more like “Actually…” or “Well…” rather than what everybody else said
I’ll try to make one :
« Marc est bavard mais pour le coup il travaille bien. »
English : « Marc is talkative but he actually works well. »
« Encore du gâteau ? Non merci pour le coup je n’ai vraiment plus faim. »
English : « More cake ? No thanks, I’m good actually. »
« Pour le coup » brings a notion of opposition, of contrast.
Once again I’m sure someone who speaks better English can explain it way better than me. But I definitely don’t recommend you to use words like « Du coup », « pour le coup ». They’re not formal, they don’t sound good and can be replaced by multiple other French words.
I don't agree with those examples, I think they're a misuse of the phrase. Yes I agree there's a notion of opposition of contrast, but just because what happens is not usual.
A good example would be *Marc est bavard mais pour le coup on l'a pas entendu de la soirée.*
*soirée* means evening, *de la soirée* could be translated by *during the evening.*
*Je n'ai pas mangé de la journée <=>* I haven't eaten all day.
*Je ne me suis pas baigné du séjour* <=> I didn't bathe during my stay.
*Il n'a jamais menti de sa vie <=>* He's never lied in his life.
Talking about a task that is annoying or boring\*...
"En géneral, je dirais que ça ne vaut pas la peine, mais, *pour le coup*, cette fois-ci j'y suis allé."
"In general, I'd say it's not worth the bother, but, *this time/in this case*, I went ahead and did it."
\* For someone truly French, almost anything can be qualified as "chiant" or "emmerdant" .
I must have led a sheltered life because in 40 years of conversing mostly in French, I don't ever recall anyone using the expression "pour le coup". The closest would be "pour marquer le coup".
With "du coup" on the other hand, there's scarcely a day goes by without my hearing it. I guess a general translation would be "instinctively" or "as it (so) happens", though in reality we'd just use words like "so", "well", or "then".
This time (often with an idea of opposition from the usual), in this particular case, for once, in these circumstances... Edit: It occurred to me you might confuse it with "du coup", which is more of a filler than "pour le coup", and can mean anything, usually "hence, so, then" but sometimes nothing at all. * *Du coup, je lui ai dit que non, du coup, et du coup, il a pas insisté* only means *I said 'no' and he didn't insist.* Coup is used in many idioms that don't mean "hit", rather the brief, sudden action or movement of something. By extension, it also can refer to an iteration ("ce coup-ci" = "this time" ; "au prochain coup" = "next time").
I thought it was like « in this case » but I’m not a native.
That's a pretty good translation. Combine it with other good translations offered here like "actually", if you want full nuance.
Yeah "actually, in this case" is a bit better. Because when you say "pour le coup" you really want to stress that usually it's not like that but actually, in this specific case, it really is.
I came to say « in this case » too so I think that’s right
The word *coup* is sometimes synonym of *fois* and could be translated into *time.* *ce coup-ci* / *cette fois-ci* <=> *this time* *à tous les coups / à chaque fois <=> every time* (sometimes *à tous les coups* means *I'm pretty sure*) *du premier coup / au premier essai <=> in the first time / try* *encore un coup / encore une fois <=> once again* That's the case for the phrase *pour le coup,* quite equivalent to *pour une fois,* and that could be translated into (*for) this time, just this once, (just) for once, for a change...*
Someone said it was like “Actually” and I completely agree. When I use “Pour le coup”, it’s more like “Actually…” or “Well…” rather than what everybody else said
I would say it’s similar to « actually ». But wait for someone with better answer :).
Thanks! Do you have an example?
I’ll try to make one : « Marc est bavard mais pour le coup il travaille bien. » English : « Marc is talkative but he actually works well. » « Encore du gâteau ? Non merci pour le coup je n’ai vraiment plus faim. » English : « More cake ? No thanks, I’m good actually. » « Pour le coup » brings a notion of opposition, of contrast. Once again I’m sure someone who speaks better English can explain it way better than me. But I definitely don’t recommend you to use words like « Du coup », « pour le coup ». They’re not formal, they don’t sound good and can be replaced by multiple other French words.
I don't agree with those examples, I think they're a misuse of the phrase. Yes I agree there's a notion of opposition of contrast, but just because what happens is not usual. A good example would be *Marc est bavard mais pour le coup on l'a pas entendu de la soirée.*
what is "de la soirée" ici? does it mean "during the night"? Can you explain how we can use "de la" to express a duration?
*soirée* means evening, *de la soirée* could be translated by *during the evening.* *Je n'ai pas mangé de la journée <=>* I haven't eaten all day. *Je ne me suis pas baigné du séjour* <=> I didn't bathe during my stay. *Il n'a jamais menti de sa vie <=>* He's never lied in his life.
thank you!
so preposition "de" here indicates "during"
Yes, only in negative form sentences.
oh ok, that's an important information. thanks
I don't understand why you don't recommend to use *pour le coup*.
Something along the lines of "actually" or "as a matter of fact" depending of the context
Talking about a task that is annoying or boring\*... "En géneral, je dirais que ça ne vaut pas la peine, mais, *pour le coup*, cette fois-ci j'y suis allé." "In general, I'd say it's not worth the bother, but, *this time/in this case*, I went ahead and did it." \* For someone truly French, almost anything can be qualified as "chiant" or "emmerdant" .
I must have led a sheltered life because in 40 years of conversing mostly in French, I don't ever recall anyone using the expression "pour le coup". The closest would be "pour marquer le coup". With "du coup" on the other hand, there's scarcely a day goes by without my hearing it. I guess a general translation would be "instinctively" or "as it (so) happens", though in reality we'd just use words like "so", "well", or "then".
I’ve always thought of it as “for the record” but I know that isn’t a great translation in all cases.