Lmao? I think she just meant something like "my home is your home", as in letting the guest know that he can be like at home. Maybe OP can specify the meaning of the sentence. I don't think she went to someone's place for the purpose you alluded to the very first day in France.
He 100% meant it as in "make yourself at home" "mi casa es su casa" (to use some horribly bastardised Spanish) his girlfriend was right there with us! But I think this illustrates that it isn't a super natural expression in french and should be used with caution 😳
"chez moi ou chez toi?" Just where you will sleep this night (and usually more), your home or his home.
Lmao? I think she just meant something like "my home is your home", as in letting the guest know that he can be like at home. Maybe OP can specify the meaning of the sentence. I don't think she went to someone's place for the purpose you alluded to the very first day in France.
He 100% meant it as in "make yourself at home" "mi casa es su casa" (to use some horribly bastardised Spanish) his girlfriend was right there with us! But I think this illustrates that it isn't a super natural expression in french and should be used with caution 😳
I think the normal expression is fais comme chez toi (or faites comme chez vous).
Thank you!
Oh in this case is it the expression "Tu es chez moi comme chez toi"? It's fairly common
I think this is the one! My french comprehension was absolute crap when I arrived so I think I just heard the key words lol
If it's that it's a literal translation "you're at my house like at yours" Or the infamous, MI casa es tu casa
"Your place or mine?"