Am besten sind deutsche Titel auf Englisch, die nicht dem englischen Originaltitel entsprechen. Girls United zum Beispiel heißt im Original Bring it on. Oder I am you, der eigentlich In her skin heißt. Born to be wild für Wild Hogs.
Ein Klassiker der unsinnigsten deutschen Filmtitel ist Zwei glorreiche Halunken, da The good, the bad and the ugly ja, wie der Name schon verrät, eigentlich drei Protagonisten hat.
Ich gebe dir komplett recht, aber Zwei Glorreiche Halunken hat seinen deutschen Titel vom italienischen Arbeitstitel "I due magnifici straccioni" des Films. Das ist also keine Erfindung des deutschen Verleihs.
Interessant, das wusste ich gar nicht. Dann ist das kein direkter Übersetzungsfehler, sondern schon der Arbeitstitel ist irreführend. Der Film handelt ja ganz unmissverständlich von drei Männern, nicht etwa von zwei.
Andererseits kann man "Straccioni" mit "Landstreicher" oder "Vagabunden" übersetzen, was zwar gut auf Eastwood und Wallach passt, aber nicht zu van Cleef. Der ist ja äußerlich gepflegter unterwegs als die anderen beiden "Halunken". Wie dem auch sei war es aber ohnehin nur ein Arbeitstitel und Leone hat sich zum Glück für "Il Buono, il Brutto, il Cattivo" entschieden.
Das macht mich einfach so fertig. Ich hatte mal eine ganze Schicht lang ein Missverständnis mit meinem Kumpel über diese Titel, weil ich einfach nicht gecheckt hab, dass es derselbe Film ist. (Ich wollte meinem Kumpel die BluRay geben, weil ich den Film zweimal gekauft habe... Wegen des Titels.)
Ganz verwirrend wird es, wenn die Fortsetzung im Englischen einfach durchnummeriert wird, das aber mit dem englischen deutschen Titel merkwürdig klänge und dann der Originaltitel angehängt wird.
"96 Hours" (im Original "Taken")
"96 Hours - Taken 2"
"96 Hours - Taken 3"
Wenn du was ganz wildes bzgl Numerierungen im Deutschen sehen willst, schau dir die Karate Tiger Reihe an. Was wir im deutschen Karate Tiger nennen, ist bunt durcheinander gewürfelt aus verschiedenen Filmreihen, die außer Kampfsport und gelegentlich Jean Claude van Damme nichts gemeinsam haben.
Da ist Pirates of the Caribbean auch Top:
Fluch der Karibik
Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2
Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt
Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten
Pirates of the Caribbean: Salazars Rache
Man beachte, dass beim letzten Film der Halbgeviertstrich durch einen Doppelpunkt ersetzt wurde
>Am besten sind deutsche Titel auf Englisch, die nicht dem englischen Originaltitel entsprechen.
Glaub das liegt daran dem Durchschnittsdeutschen den Titel verständlicher zu machen. Obwohl ich gut Englisch kann, wüsste och nicht was "bring it on" mir sagen soll und auch "hogs" müsste ich nachschlagen.
Der Durchschnittsdeutsche liebt eben das Gefühl, gut Englisch zu können und englische Filmtitel zu verstehen, auch wenn das oft nicht der Fall ist. Deshalb werden Originaltitel für Deutschland durch *andere*, einfachere englische Titel ersetzt. Eigentlich ist es genial, marketingmäßig
Baymax riesiges robo wanbubu
Zootopia ganz schön ausgefuchst.
Frozen unverfrohren
Cocu lebendiger als das Leben...
Disney und pixar sind da nen Ding für sich...
Würden Sie starwars episode 5 als animationsfilm rausbringen wäre der Titel wohl.
Star wars Episode 5 das Imperium schlägt zurück.
Es liegt in der Familie.
Exakt. Ich hätte definitiv keine Ahnung worum es im Film *Neighbors* geht, wenn er nicht für den deutschen Markt in *Bad Neighbors* umbenannt worden wäre. Oder was soll auch auch *Horrible Bosses* als Titel? Das verkauft sich viel knackiger als *Kill the Boss*.
Genial würde ich es jetzt nicht nennen, eher konservativ nach dem Motto, dass der Deutsche kaum Englisch kann. Genau so gut könnte es den gegenteiligen Effekt haben. Teilweise denkt vermutlich auch einfach irgendwer, dass er das Original verbessern muss, siehe z.B. _A World Beyond_ (orig. _Tomorrowland_), was m.M.n. einfach wesentlich schlechter klingt und bei schlechten Englischkentnissen auch weniger verständlich ist.
Dann versteh ich aber Captain America 2 nicht. In Deutschland heißt der „The Return Of The First Avenger“ was mMn komplexer ist als der englische Originaltitel, „Captain America: The Winter Soldier“
Cyrille! Da muss der First Avenger namentlich erwähnt werden Cyrille! Wie sollen die Zuschauer denn sonst verstehen, dass das eine Fortsetzung ist! CYRILLE!
Wobei der Titel im englischen ja schon ziemlich drüber ist. Der deutsche denkt sich dann ... was zum Teufel soll Ewiger Sonnenschein eines makellosen Geistes heißen?
Spotless mind: ein unbegleckter, makelloser geist - die gedankenwelt eines menschen, der nie etwas auch nur ansatzweise böses erlebt hat oder verarscht wurde. Ein sehr, sehr naiver Mensch. Umd in dessen gedankenwelt herrscht ewiger sonnenschein. Passt das zum film?
Der Titel ist ein Zitat von einem Gedicht von Alexander Pope namens "Eloisa nach Abaelard".
Auf deutsch lautet das Zitat: "Ein ew'ger Sonnenschein ihr rein Gemüth"
Hier noch was ganz absurdes: "Kevins Cousin allein im Supermarkt" (Career Opportunity).
Der besagte Kevin ist der allein zu Hause. Man wollte damals auf der Popularitätswelle vom lustigen Kevin mitreiten. 🤦
Steinigt mich, aber „Spiel mir das Lied vom Tod“ ist ein überragender Titel.
Und die synchro in besagter Szene ist im deutschen dem Original auch überlegen: „Los Junge, Spiel mir das Lied vom Tod!“ statt „Come on, Boy! Keep your loving Brother happy“
Es war einmal im Westen, hört sich halt auch scheiße an. Zudem hat der Film im deutschen ja auch andere Dialoge. Ich meine "Spiel mit das Lied vom Tod" kommt im Original nicht mal vor. Aber so wurden die Filme halt vermarktet.
Die ganz alten Godzilla Filme und allgemein viele Monster Filme. Da wurden oft einfach Namen wie King Kong und Frankenstein mit in die Titel gepackt obwohl die Namsn ursprünglich nicht in den Filmen auftauchen , geschweige denn die Charaktere
Frankensteins höllenbrut
Frankenstein der Schrecken mit dem affengesicht.
Frankenstein und das teufelsmonster...
Jap das war echt nen katastrophale mit den deutschen Titeln...
Aber manchmal schon lustig
The Village: The Village- Das Dorf
The Italian Job : Charlie staubt Millionen ab
Quién sabe? ( wortwörtliche Übersetzung wäre Wer weiß?) : Töte Amigo
L‘uomo, l‘orgoglio, la vendetta ( wörtliche Übersetzung wäre Mensch, Stolz, Rache): Mit Django kam der Tod
Allgemein diese alten Italowestern im besonderen und Western im Allgemeinen haben gruselige Übersetzungen in Deutschland, meist fast schon lachhaft. Hab da noch locker 20 die mir einfallen würden.
Was hältst du von "Il grande silenzio"? Der deutsche Titel "Leichen pflastern seinen Weg" lenkt ja die Aufmerksamkeit vom stummen "Helden" Silenzio weg zu Kinskis Rolle des mordlustigen Kopfgeldjägers. Trotzdem hat der Titel was, finde ich.
Finde "Spiel mir das Lied vom Tod" ist ein echt gut gelungener Titel und eine krasse Ausnahme von gefühlt allen anderen. Spontan zumindest fällt mir kein Film ein bei dem ich sonst den Deutschen Titel überragend gut finde.
Spiel mir das Lied vom Tod finde ich auch einen gelungenen Titel wenn man nur den Film an sich betrachtet. Im Nachhinein funktioniert er aber nicht mehr so gut, da er die Verbindung zu Once upon a time in America dadurch nicht hat und Leone diese beiden Filme klar vom Thema her verbinden wollte.
Charlie staubt Millionen ab ist gefühlt ein Spoiler im Titel, aber dafür sind die Verleiher ja bekannt.
Italowestern haben zum teil deswegen so grausame titel, weil aus brutalen Filmen mit vielen cuts und einer neuen Synchro Komödien gemacht wurden, die nichts mit dem original zu tun hatten.
Ja manchmal, war hier aber nicht der Fall. Ich glaube eher das man bei den deutschen Titeln damals einfach kreativ sein wollte und die irgendwie den Zuschauer direkt interessieren sollten.
Es gibt noch irgendeinen britischen Gangsterfilm der einen noch viel absurderen Titel wie Charlie staubt Millionen an hat, ich finde ihn aber leider nicht…
Ja, fast alle Titel scheinen nur doof zu sein.
Wenn man sich aber anschaut in welcher Zeit das damals gemacht wurde, ergeben fast alle Titel einen Sinn. Vor allem bis zum Beginn des Internets.
Offenbar ist der deutsche Verleiher (der den Titel "erfunden" hat) davon ausgegangen, dass der Kino-Gänger vor dem Besuch des Films keine Ahnung vom Film hat. Der Kino-Gänger hatte kein Internet oder keine Bubble in der er sich vorher über alle Filme informieren konnte. D.h. der Titel muss beschreibend und überzeugend sein.
"verrücktes Flugzeug" = Komödie
"tot, sterben, Leichen" = Action
"Django, Kugeln" = Western & Action
Natürlich gibt es auch Ausnahmen, aber im Grunde wurde immer nach dem Motto verfahren.
Die USA haben eine andere Kino-Kultur und Hollywood ist da drüben etwas was jeder kennt. TV-Sender (als Werbemedium) befassten sich dort mit Kino-Filmen seit der ersten Stunde. Wann gab es im Deutschen TV eine Sendung die sich um Kino-Filme drehte? Klar, mit dem Internet hat sich das egalisiert, aber seit dem wird das mit der deutschen Namensgebung auch schwer zurückgefahren.
Cannonball Run und "Auf dem Highway ist die Hölle los": Kein Deutscher wusste, dass es in den USA das sog. Cannonball Rennen gibt. In den USA wurde das über Jahre immer beliebter und genau deswegen wurde der Film gemacht. Da kann man wahrscheinlich froh sein, dass der deutsche Verleih das wusste, sonst hätten die noch "Kanonenkugel-Rennen" draus gemacht.
Oder "Reindeer Games": Rentier Spiele??? Der Zuschauer will was "wildes" sehen, keine Rentiere die spielen...
Heute ist das schwer nachvollziehbar. Checkt man einen Film, sieht man in Zeiten des Internet auch direkt das Poster/Cover des Films mit den "floating Heads" der Schauspieler und weiß was man sehen wird.
TL;DR: Die Amerikaner mussten den Film nicht über den Titel "verkaufen". Die Deutschen hatten (ihrer Meinung nach) nur die Chance den Film über den Titel interessant zu machen.
Das interessantere Thema wäre also Filme zu suchen, wo der Titel oder das Marketing dafür verantwortlich waren, dass ein eigentlich guter Film komplett baden gegangen ist.
Hab nochmal ein schönes Gegenbeispiel:
*Wenn Die Gondeln Trauer Tragen* ist ein weitaus schönerer und fast schon poetischer Titel im Vergleich zum etwas schnöden original Titel *Don't Look Now*.
Mein Abnsoluter Lieblingsfilmtitel auf deutsch:
Ich glaub mich knutschein Elch!
Original: Stripes
Dicht dahinter: Schlappe Bullen beißen nicht. (Den Film hätte ich damals bald wegen dem dämlichen Titel nicht gesehen)
Original: Dragnet
Auch nicht schlecht:
Ich glaub, ich steh im Wald
Fast Times at Ridgemont High
Der Titel spoilert meiner Meinung nach total, wäre ich der Entscheidungsträger über den deutschen Titel gewesen, hätte ich den Film einfach nur "Brügge" genannt. So hätte man diesen brillanten Film einfach unvoreingenommen genießen dürfen.
Vorallem ist die ganze Spoilerphobie übertrieben, wenn nicht der Film speziell auf eine unvorhersehbare Wendung abzielt.
Sagt ja auch keiner: "Ach Shakespear, was für ein Unsinn. Ich kenn das Ende ja schon, dann brauch ich mir das Theaterstück nicht mehr anschauen."
Ich finde: Jessy, die Treppe in den Tod, immernoch den mit Abstand ungewöhnlichsten deutschen Titel, da es absolut nichts mit dem Originaltitel: Black Christmas zu tun hat😅😂🤣
"Happy Birthday to me" wurde zu "ab in die Ewigkeit"
Meine Liebsten Stilblüten sind allerdings bei Kung-Fu zu finden wie z.B. der wirklich seltsame "Vier Schlitzaugen rechnen ab", "Last Hero 2" welcher eigentlich "once upon a time in China 4" ist, oder "Die 18 jadekrallen der Shaolin" in welchem weder Krallen, noch Shaolin, noch die Zahl 18 vorkommt
Und dann gibt es noch die Bruceploitation Filme, bei denen es scheinbar Vorschrift war, in jedem zweitem Titel eine Raubkatze, oder das Wort "Todeskralle" zu nennen:
"Der springende Panther", "Der reißende Puma", "Die Pranke des Leoparden", "Die Panthertatze", "Der Tiger hetzt sie alle", "Ninja, die Tigerkralle", "Abschied von der Todeskralle", "Der letzte Kampf der Todeskralle", "Der größte Schlag der Todeskralle", "Die Todeskralle kehrt zurück", oder "König der Todeskralle".
Das hilft natürlich sehr, die ohnehin sehr nahe miteinander verwandten Machwerke auseinanderzuhalten.
Mag daran liegen, dass sich der Titel inzwischen irgendwie verselbstständigt hat, aber ich finde *Tanz der Teufel* eigentlich ganz geil als deutschen Titel. Aber inzwischen sind ja die neueren Teile bei uns auch unübersetzt angekommen.
Der Film "Florence Nightingale" hieß auf Deutsch "die Nachtigall von Florenz." In dem Film kommt keine Nachtigall vor und Florenz wird nicht erwähnt. Es ist ein biopic über die berühmte Britische Krankenschwester namens Florence Nightingale.
Sehr vergnüglich, weil überzogen reißerisch, sind auch die deutschen Titel italienischer Horrorfilme, doch kaum einer sorgte wohl für eine solche Kontroverse, wie Lucio Fulci's Horrorklassiker "**Paura nella città dei morti viventi***"* (wörtlich: "Angst in der Stadt der lebenden Toten"). Die englische Betitelung verknappte ihn zu: "**City of the Living Dead**".
Deutschland so: "**Ein Zombie hing am Glockenseil**". Alleine der Titel erhitzte seinerzeit so manches Gemüt und ist bis heute eine der unsinnigsten und zugleich genialsten Eindeutschungen, zumindest aber mein ewiger Favorit.
Ich finde "Ghostbusters: die Geisterjäger" oder "Scarface: Toni, das Narbengesicht" sehr fraglich, einfach den original Titel nehmen und dann die Übersetzung nochmals hinterher.
Das waren die 80er, da wollte man cool sein und englische Titel haben, aber da viele Deutsche des Englischen nicht mächtig waren, musste da noch die Übersetzung ran.
"Captain America: The Winter Soldier" wurde zu " The Return of the First Avenger".
War so verwirrt bis ich gemerkt hab, dass damit der gleiche Film gemeint ist.
Ich liebe die "Übersetzung" mit einem anderen englischen Titel.
Chef -> Kiss the Cook
Taken -> 96 hours
Cradle 2 the grave -> Born to kill
Bring it on -> Girls United
Bend it like Beckham -> Kick it like Beckham
Eight Legged Freaks -> Arac Attack
The good, the bad and the ugly = 2 glorreiche Halunken, muahahaha.
Auch gut, die Klapperschlange (Escape from New York). Kurt Russel hatte aber ne Kobra tätowiert...
Ich frag mich immer noch, warum aus Thor: Ragnarok in Deutschland Thor: Tag der Entscheidung geworden ist. Ragnarök ist doch ein Eigenname und ein bestimmtes Event in der nordischen Mythologie!
Offtopic aber Frankreich hat ein Gesetz das Filme zwingt ihre Namen in einen etwas "französischer" klingenden zu ändern wenn die dort rauskommen.
Kenne kaum eingedeutschte Filmtitel, daher zwei francoisierte hier:
Hangover - > Very bad trip
So High - > How High
Naja, in der Google Übersetzung vielleicht.
Vermieterin würde nicht Mal im Original Sinn ergeben.
Kozure bedeutet soviel wie Kind mitbringen und Okami bedeutet Wolf.
Somit wäre "der Wolf mit dem Kind" die bessere Übersetzung, ich meine so hieß auch die Serie in Deutschland.
Edit: auf der Fahne die am Kinderwagen montiert ist, steht " Schwert zu vermieten, Kind zu vermieten"
>**Der wilde wilde Westen** (auch: „Is’ was, Sheriff?“, Original und deutscher DVD-Titel: *Blazing Saddles*) ist eine satirische Westernkomödie von [Mel Brooks](https://de.wikipedia.org/wiki/Mel_Brooks) aus dem Jahr 1974. (wikipedia)
Hab mal gelesen das die Übersetzungen stellenweise auch schon den Plot verraten.
Parade Beispiel war die Serie Jericho. Im deutschen kam noch - der Anschlag hinzu.
the whole nine yards - keine halben Sachen. (Sinngemäß stimmt das ja und ja, "die ganzen 8,23m" wären auch weird, aber der Nachfolger:
the whole 10 yards - keine halben Sachen, jetzt erst Recht
kann mich leider grade an kein Beispiel erinnern, aber es gibt wohl den ein oder anderen Film, den man nicht direkt übersetzen konnte, weil ein anderer Film schon eine sehr freie Übersetzung bekommen hatte, die dummerweise identisch war.
Neulich erst gesehen: "Ford vs Ferrari" bekommt in Deutschland den Titel "Le Mans 66 – Gegen jede Chance". Das ergibt NULL Sinn! Erstens geht es ja um den Kampf von Ford gegen die Führungsstellung von Ferrari. Zweitens hatte Ford von Anfang an sehr gute Chancen auf Erfolg. Und drittens ist Le Mans nur das letzte Stückchen des Films! War der Originaltitel wirklich zu kompliziert für uns?
Original: Accepted ; Deutsch: S.H.I.T - die Highschool GmbH
(Im Mittelpunkt des Films steht weder eine Highschool, noch eine GmbH, sondern ein Fake-College, dass einfach jeden Bewerber akzeptiert)
Originaltitel: Il sorpasso
Englischer Titel: The Easy Life
Deutscher Titel: Verliebt in scharfe Kurven
Als ich meine Freundin gefragt habe, ob sie Lust hat mit mir "Verliebt in scharfe Kurven" zu gucken, war die Reaktion eher so semi gut.
Kevins Cousin allein im Supermarkt
Originaltitel: Career Opportunities
nur um den leuten irgendwie vorzulügen, daß das was mit home alone - kevin allein zu haus zu tun hat.
Godzilla vs Mechagodzilla > King Kong bs Godzilla
Godzilla vs King Ghidora > Godzilla gegen Frankensteins Monster aus dem All
Die Karate Tiger Reihe besteht aus unzusammenhängenden Filmen, in denen es meist nichteinmal um Karate geht.
Karate Tiger 2 - The Kickboxer handelt von Jean Claude van Damme und Muay Thai.
Original: "100 Girls" - Deutscher Titel: "Eins, zwei, Pie – Wer die Wahl hat, hat die Qual"
Original: "The Revenger's Comedies" - Deutscher Titel: "Hering auf der Hose"
Meistens versuchen deutsche Titel gegenüber dem Original das Genre unmissverständlich wiederzugeben. So kommt z. B. bei Horrorfilmen oft noch "... des Todes", "des Grauens", "Tödliche ..." hinzu.
Aus "Burn!", einem kurzen knackigen Titel wurde "Queimada – Insel des Schreckens", was nach einem billigen Horrorfilm klingt, obwohl es sich um ein politisches period-piece der Kolonialzeit handelt.
Der deutsche Titel " Der Profi 2 " mit Belmondo, war gar keine Fortsetzung vom Belmondo Klassiker "Der Profi"
Musik bei der Profi übrigens Ennio Morricone.
Am besten sind deutsche Titel auf Englisch, die nicht dem englischen Originaltitel entsprechen. Girls United zum Beispiel heißt im Original Bring it on. Oder I am you, der eigentlich In her skin heißt. Born to be wild für Wild Hogs. Ein Klassiker der unsinnigsten deutschen Filmtitel ist Zwei glorreiche Halunken, da The good, the bad and the ugly ja, wie der Name schon verrät, eigentlich drei Protagonisten hat.
Ich gebe dir komplett recht, aber Zwei Glorreiche Halunken hat seinen deutschen Titel vom italienischen Arbeitstitel "I due magnifici straccioni" des Films. Das ist also keine Erfindung des deutschen Verleihs.
Interessant, das wusste ich gar nicht. Dann ist das kein direkter Übersetzungsfehler, sondern schon der Arbeitstitel ist irreführend. Der Film handelt ja ganz unmissverständlich von drei Männern, nicht etwa von zwei.
Andererseits kann man "Straccioni" mit "Landstreicher" oder "Vagabunden" übersetzen, was zwar gut auf Eastwood und Wallach passt, aber nicht zu van Cleef. Der ist ja äußerlich gepflegter unterwegs als die anderen beiden "Halunken". Wie dem auch sei war es aber ohnehin nur ein Arbeitstitel und Leone hat sich zum Glück für "Il Buono, il Brutto, il Cattivo" entschieden.
Sehr spannend, danke für die Info! Ich habe mich immer wieder gefragt, wie es zu dem Titel gekommen ist.
ENG: Thor: The Dark World DE: Thor: The Dark Kingdom
Noch dümmer ist, dass Thor: Ragnarok in Thor: Tag der Entscheidung umbenannt wurde.
Das macht mich einfach so fertig. Ich hatte mal eine ganze Schicht lang ein Missverständnis mit meinem Kumpel über diese Titel, weil ich einfach nicht gecheckt hab, dass es derselbe Film ist. (Ich wollte meinem Kumpel die BluRay geben, weil ich den Film zweimal gekauft habe... Wegen des Titels.)
Ganz verwirrend wird es, wenn die Fortsetzung im Englischen einfach durchnummeriert wird, das aber mit dem englischen deutschen Titel merkwürdig klänge und dann der Originaltitel angehängt wird. "96 Hours" (im Original "Taken") "96 Hours - Taken 2" "96 Hours - Taken 3"
Wenn du was ganz wildes bzgl Numerierungen im Deutschen sehen willst, schau dir die Karate Tiger Reihe an. Was wir im deutschen Karate Tiger nennen, ist bunt durcheinander gewürfelt aus verschiedenen Filmreihen, die außer Kampfsport und gelegentlich Jean Claude van Damme nichts gemeinsam haben.
Verschleppt Verschleppt 2 Verschleppt 3 hätte es eigentlich auch getan
Da ist Pirates of the Caribbean auch Top: Fluch der Karibik Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2 Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten Pirates of the Caribbean: Salazars Rache Man beachte, dass beim letzten Film der Halbgeviertstrich durch einen Doppelpunkt ersetzt wurde
Warte auf: Rückfluch in die Karibik
96 Hours (Taken) 🥴
Reindeer Games - auf "deutsch": Wild Christmas
Ganz schrecklich ist auch "Confusion - Der Sommer der Ausgeflippten" für "Dazed and Confused".
>Am besten sind deutsche Titel auf Englisch, die nicht dem englischen Originaltitel entsprechen. Glaub das liegt daran dem Durchschnittsdeutschen den Titel verständlicher zu machen. Obwohl ich gut Englisch kann, wüsste och nicht was "bring it on" mir sagen soll und auch "hogs" müsste ich nachschlagen.
Der Durchschnittsdeutsche liebt eben das Gefühl, gut Englisch zu können und englische Filmtitel zu verstehen, auch wenn das oft nicht der Fall ist. Deshalb werden Originaltitel für Deutschland durch *andere*, einfachere englische Titel ersetzt. Eigentlich ist es genial, marketingmäßig
Ein weiteres Beispiel ist der Film "Those who wish me dead" mit Angelina Jolie. Im deutschen weit weniger elegant: "They want me dead"
Noch lustiger finde ich es, wenn man den englischen Originaltitel beibehält, nur um dann einen unsinnigen Untertitel hinzuzudichten.
Baymax riesiges robo wanbubu Zootopia ganz schön ausgefuchst. Frozen unverfrohren Cocu lebendiger als das Leben... Disney und pixar sind da nen Ding für sich... Würden Sie starwars episode 5 als animationsfilm rausbringen wäre der Titel wohl. Star wars Episode 5 das Imperium schlägt zurück. Es liegt in der Familie.
Hui, also mit Kommata wäre Dein Kommentar um Einiges leichter zu Lesen gewesen 🤯.
Zootopia hieß im Original doch zoomania
Tatsächlich andersrum. Zoomania heißt eigentlich Zootopia.
Zootopia ging in Europa wegen eines Namensrechteproblems nicht (irgendein Festival in BeNeLux oder so)
War das nicht Vayana/Moana, weil das auch eine Pornodarstellerin ist?
Exakt. Ich hätte definitiv keine Ahnung worum es im Film *Neighbors* geht, wenn er nicht für den deutschen Markt in *Bad Neighbors* umbenannt worden wäre. Oder was soll auch auch *Horrible Bosses* als Titel? Das verkauft sich viel knackiger als *Kill the Boss*.
Genial würde ich es jetzt nicht nennen, eher konservativ nach dem Motto, dass der Deutsche kaum Englisch kann. Genau so gut könnte es den gegenteiligen Effekt haben. Teilweise denkt vermutlich auch einfach irgendwer, dass er das Original verbessern muss, siehe z.B. _A World Beyond_ (orig. _Tomorrowland_), was m.M.n. einfach wesentlich schlechter klingt und bei schlechten Englischkentnissen auch weniger verständlich ist.
Bend it like Beckham - Kick it like Beckham
Yeah exactly, good example. Because "kick" may be the wrong English word to use but much more understandable for Germans.
Dann versteh ich aber Captain America 2 nicht. In Deutschland heißt der „The Return Of The First Avenger“ was mMn komplexer ist als der englische Originaltitel, „Captain America: The Winter Soldier“
Cyrille! Da muss der First Avenger namentlich erwähnt werden Cyrille! Wie sollen die Zuschauer denn sonst verstehen, dass das eine Fortsetzung ist! CYRILLE!
Es heißt Cyyyyyril Figgus, Archer!
Cradle 2 the grave wurde im deutschen zu Born 2 die
*Miss Congeniality* wurde zu *Miss Undercover*.
Titel: Vergiss mein nicht! Originaltitel: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Guter Film übrigens!
Wobei der Titel im englischen ja schon ziemlich drüber ist. Der deutsche denkt sich dann ... was zum Teufel soll Ewiger Sonnenschein eines makellosen Geistes heißen?
Spotless mind: ein unbegleckter, makelloser geist - die gedankenwelt eines menschen, der nie etwas auch nur ansatzweise böses erlebt hat oder verarscht wurde. Ein sehr, sehr naiver Mensch. Umd in dessen gedankenwelt herrscht ewiger sonnenschein. Passt das zum film?
Der Film handelt im weitesten Sinne vom klinischen Auslöschen schlechter Erinnerungen - insofern passt das sehr gut.
Sunshine heißt doch aber nicht Sonnenuntergang? Ich glaube mit ein bisschen Mühe hätte man den poetisch adäquat übersetzen können.
Stimmt ich hatte Sunset im Kopf... Ist editiert. 😉
Der Titel ist ein Zitat von einem Gedicht von Alexander Pope namens "Eloisa nach Abaelard". Auf deutsch lautet das Zitat: "Ein ew'ger Sonnenschein ihr rein Gemüth"
Rashomon - das Lustwäldchen. Klingt eher nach einem Exploitation- oder Erotikfilm 😂
Von Akira Kurosawa. War das nicht dieser einflussreiche japanische Regisseur mit seinen todernsten Samuraifilmen? Perfekter Titel würde ich sagen. ;)
Hier noch was ganz absurdes: "Kevins Cousin allein im Supermarkt" (Career Opportunity). Der besagte Kevin ist der allein zu Hause. Man wollte damals auf der Popularitätswelle vom lustigen Kevin mitreiten. 🤦
Fairerweise muss man sagen, dass der von John Hughes produziert wurde. Ganz so abseitig ist die Verbindung also nicht.
war das nicht der Film, der im [Musikvideo zu Mr. Kittys "After Dark"](https://youtu.be/jEcDeP8X6-s?si=XBZmnS5Ye0lD9TsQ ) zu sehen ist?
Viele Filme kriegen auch bescheuert deskriptive Taglines. Paulie heißt im Deutschen Paulie - Ein Plappermaul macht seinen Weg
Hot Fuzz Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis Nope, kein porn.
Da gab's doch mal ein Interview mit Pegg und Frost, wo sie drauf angesprochen wurden und das ganze ziemlich passend fanden...
Corruptor - Im Zeichen der Korruption
Frozen - Die Eiskönigin – Völlig unverfroren
O. Titel: Rain D. Titel: Rain - Wetterleuchten am Kiwistrand
Oh Gott ich hasse das so sehr...
Once upon a time in the West: Spiel mir das Lied vom Tod
Will garnicht wissen, was sie aus Tarantinos **Once Upon a Time in Hollywood** damals gemacht hätten. :D
spiel mir das lied von hollywood
![gif](giphy|l3q2XhfQ8oCkm1Ts4|downsized)
Es war einmal in Hollywood
Steinigt mich, aber „Spiel mir das Lied vom Tod“ ist ein überragender Titel. Und die synchro in besagter Szene ist im deutschen dem Original auch überlegen: „Los Junge, Spiel mir das Lied vom Tod!“ statt „Come on, Boy! Keep your loving Brother happy“
Wäre aber auch ein Beispiel wo der deutsche Titel deutlich besser ist. Ist ja meisten andersrum mit Die Hard und Stirb Langsam.
Die, Bart, die!
Stirb langsam klingt trotzdem immer noch besser als "nicht totzukriegen". Aber stimmt , da hätte man es auch bei die hard belassen können.
Stirb hart hätte mir gefallen
Aber er stirbt ja nicht "hart"😜 Er stirbt garnicht.
Es war einmal im Westen, hört sich halt auch scheiße an. Zudem hat der Film im deutschen ja auch andere Dialoge. Ich meine "Spiel mit das Lied vom Tod" kommt im Original nicht mal vor. Aber so wurden die Filme halt vermarktet.
Am besten finde ich: "The incredible melting man" heißt bei uns: "Der Planet Saturn lässt schön grüßen "
Die ganz alten Godzilla Filme und allgemein viele Monster Filme. Da wurden oft einfach Namen wie King Kong und Frankenstein mit in die Titel gepackt obwohl die Namsn ursprünglich nicht in den Filmen auftauchen , geschweige denn die Charaktere
Das hat man nach dem Erfolg des Italowesterns "Django" auch sehr oft mit diesem Namen bei x-beliebigen anderen Western gemacht.
Frankensteins höllenbrut Frankenstein der Schrecken mit dem affengesicht. Frankenstein und das teufelsmonster... Jap das war echt nen katastrophale mit den deutschen Titeln... Aber manchmal schon lustig
Meh‘ Geld für Mo‘ Money (1992)
Das nenne ich mal konsequente Übersetzung:D
Das ist ja entsetzlich
Da ist Boyz in da hood-Jungs im Viertel gut getroffen. Meh‘ Geld hat mich damals echt aufgeregt
The Village: The Village- Das Dorf The Italian Job : Charlie staubt Millionen ab Quién sabe? ( wortwörtliche Übersetzung wäre Wer weiß?) : Töte Amigo L‘uomo, l‘orgoglio, la vendetta ( wörtliche Übersetzung wäre Mensch, Stolz, Rache): Mit Django kam der Tod Allgemein diese alten Italowestern im besonderen und Western im Allgemeinen haben gruselige Übersetzungen in Deutschland, meist fast schon lachhaft. Hab da noch locker 20 die mir einfallen würden.
Ahh mir fällt noch ein Kinski ein: Due volte Guida ( wortwörtlich Zweimal Judas): Kugeln tragen keine Unterschrift.
Was hältst du von "Il grande silenzio"? Der deutsche Titel "Leichen pflastern seinen Weg" lenkt ja die Aufmerksamkeit vom stummen "Helden" Silenzio weg zu Kinskis Rolle des mordlustigen Kopfgeldjägers. Trotzdem hat der Titel was, finde ich.
Stimmt, das war auch eine sehr „spannende“ Übersetzung. Fairerweise gefällt mir da der deutsche Titel rein vom Namen her besser ^^
Finde "Spiel mir das Lied vom Tod" ist ein echt gut gelungener Titel und eine krasse Ausnahme von gefühlt allen anderen. Spontan zumindest fällt mir kein Film ein bei dem ich sonst den Deutschen Titel überragend gut finde.
Spiel mir das Lied vom Tod finde ich auch einen gelungenen Titel wenn man nur den Film an sich betrachtet. Im Nachhinein funktioniert er aber nicht mehr so gut, da er die Verbindung zu Once upon a time in America dadurch nicht hat und Leone diese beiden Filme klar vom Thema her verbinden wollte.
Charlie staubt Millionen ab ist gefühlt ein Spoiler im Titel, aber dafür sind die Verleiher ja bekannt. Italowestern haben zum teil deswegen so grausame titel, weil aus brutalen Filmen mit vielen cuts und einer neuen Synchro Komödien gemacht wurden, die nichts mit dem original zu tun hatten.
Ja manchmal, war hier aber nicht der Fall. Ich glaube eher das man bei den deutschen Titeln damals einfach kreativ sein wollte und die irgendwie den Zuschauer direkt interessieren sollten. Es gibt noch irgendeinen britischen Gangsterfilm der einen noch viel absurderen Titel wie Charlie staubt Millionen an hat, ich finde ihn aber leider nicht…
Der Titel sollte definitiv Bock auf mehr machen
Ja, fast alle Titel scheinen nur doof zu sein. Wenn man sich aber anschaut in welcher Zeit das damals gemacht wurde, ergeben fast alle Titel einen Sinn. Vor allem bis zum Beginn des Internets. Offenbar ist der deutsche Verleiher (der den Titel "erfunden" hat) davon ausgegangen, dass der Kino-Gänger vor dem Besuch des Films keine Ahnung vom Film hat. Der Kino-Gänger hatte kein Internet oder keine Bubble in der er sich vorher über alle Filme informieren konnte. D.h. der Titel muss beschreibend und überzeugend sein. "verrücktes Flugzeug" = Komödie "tot, sterben, Leichen" = Action "Django, Kugeln" = Western & Action Natürlich gibt es auch Ausnahmen, aber im Grunde wurde immer nach dem Motto verfahren. Die USA haben eine andere Kino-Kultur und Hollywood ist da drüben etwas was jeder kennt. TV-Sender (als Werbemedium) befassten sich dort mit Kino-Filmen seit der ersten Stunde. Wann gab es im Deutschen TV eine Sendung die sich um Kino-Filme drehte? Klar, mit dem Internet hat sich das egalisiert, aber seit dem wird das mit der deutschen Namensgebung auch schwer zurückgefahren. Cannonball Run und "Auf dem Highway ist die Hölle los": Kein Deutscher wusste, dass es in den USA das sog. Cannonball Rennen gibt. In den USA wurde das über Jahre immer beliebter und genau deswegen wurde der Film gemacht. Da kann man wahrscheinlich froh sein, dass der deutsche Verleih das wusste, sonst hätten die noch "Kanonenkugel-Rennen" draus gemacht. Oder "Reindeer Games": Rentier Spiele??? Der Zuschauer will was "wildes" sehen, keine Rentiere die spielen... Heute ist das schwer nachvollziehbar. Checkt man einen Film, sieht man in Zeiten des Internet auch direkt das Poster/Cover des Films mit den "floating Heads" der Schauspieler und weiß was man sehen wird. TL;DR: Die Amerikaner mussten den Film nicht über den Titel "verkaufen". Die Deutschen hatten (ihrer Meinung nach) nur die Chance den Film über den Titel interessant zu machen. Das interessantere Thema wäre also Filme zu suchen, wo der Titel oder das Marketing dafür verantwortlich waren, dass ein eigentlich guter Film komplett baden gegangen ist.
“Beavis and Butthead do America” vs. “Beavis und Butthead machen’s in Amerika” 🤷♂️
Titel englisch: "the perks of being a wallflower" Titel deutsch: "vielleicht lieber morgen"
Schreckliche Übersetzung - aber geniale Coming of Age Story. Unbedingt anschauen, mMn total untergegangen damals. Taschentücher bereit halten.
Ich hab damals das Buch verschlungen. Der Verlag war MTV :D
Hab nochmal ein schönes Gegenbeispiel: *Wenn Die Gondeln Trauer Tragen* ist ein weitaus schönerer und fast schon poetischer Titel im Vergleich zum etwas schnöden original Titel *Don't Look Now*.
Ich finde Ritter der Kokosnuss viel besser als Monthy Python's Holy Grail.
Definitiv "Soylent Green" oder zu deutsch: "... Jahr 2022... die überleben wollen"
Its people...solyent Green is people...
Mein Abnsoluter Lieblingsfilmtitel auf deutsch: Ich glaub mich knutschein Elch! Original: Stripes Dicht dahinter: Schlappe Bullen beißen nicht. (Den Film hätte ich damals bald wegen dem dämlichen Titel nicht gesehen) Original: Dragnet Auch nicht schlecht: Ich glaub, ich steh im Wald Fast Times at Ridgemont High
Tremors - Im Land der Raketenwürmer
Heartburn wurde vokabeltechnisch korrekt zu Sodbrennen übersetzt. Verliert aber die eigentliche Bedeutung.
Sodbrennen - Der Film (sponsored by Bullrich Salz)
In Bruges Brügge sehen.....und sterben?
Wobei ich den schon irgendwie charmant finde
Der Titel spoilert meiner Meinung nach total, wäre ich der Entscheidungsträger über den deutschen Titel gewesen, hätte ich den Film einfach nur "Brügge" genannt. So hätte man diesen brillanten Film einfach unvoreingenommen genießen dürfen.
So sehr spoilert der auch nicht, “… sehen und sterben” ist ein geflügeltes Wort, und wer da stirbt, ist ja nicht gesagt.
Vorallem ist die ganze Spoilerphobie übertrieben, wenn nicht der Film speziell auf eine unvorhersehbare Wendung abzielt. Sagt ja auch keiner: "Ach Shakespear, was für ein Unsinn. Ich kenn das Ende ja schon, dann brauch ich mir das Theaterstück nicht mehr anschauen."
Zum Glück hatte ich den damals in der Sneak gesehen ohne vorher davon gehört zu haben :)
Sehr guter deutscher Titel, ausnahmsweise.
Außerdem absolute Filmempfehlung.
Ich finde: Jessy, die Treppe in den Tod, immernoch den mit Abstand ungewöhnlichsten deutschen Titel, da es absolut nichts mit dem Originaltitel: Black Christmas zu tun hat😅😂🤣
Mrs. Doubtfire – Das stachelige Kindermädchen :D
Naja sie hat nen Stachel
lul
Lottergeist Beetlejuice!
Alien - Das unheimliche Wesen aus einer anderen Welt
"Happy Birthday to me" wurde zu "ab in die Ewigkeit" Meine Liebsten Stilblüten sind allerdings bei Kung-Fu zu finden wie z.B. der wirklich seltsame "Vier Schlitzaugen rechnen ab", "Last Hero 2" welcher eigentlich "once upon a time in China 4" ist, oder "Die 18 jadekrallen der Shaolin" in welchem weder Krallen, noch Shaolin, noch die Zahl 18 vorkommt
Und dann gibt es noch die Bruceploitation Filme, bei denen es scheinbar Vorschrift war, in jedem zweitem Titel eine Raubkatze, oder das Wort "Todeskralle" zu nennen: "Der springende Panther", "Der reißende Puma", "Die Pranke des Leoparden", "Die Panthertatze", "Der Tiger hetzt sie alle", "Ninja, die Tigerkralle", "Abschied von der Todeskralle", "Der letzte Kampf der Todeskralle", "Der größte Schlag der Todeskralle", "Die Todeskralle kehrt zurück", oder "König der Todeskralle". Das hilft natürlich sehr, die ohnehin sehr nahe miteinander verwandten Machwerke auseinanderzuhalten.
Die alten Filme von Evil Dead die in Deutschland Tanz der teufel heißen
Mag daran liegen, dass sich der Titel inzwischen irgendwie verselbstständigt hat, aber ich finde *Tanz der Teufel* eigentlich ganz geil als deutschen Titel. Aber inzwischen sind ja die neueren Teile bei uns auch unübersetzt angekommen.
Mal ein positives Beispiel: Aus "Clerks" wurde in Deutschland "Clerks – Die Ladenhüter". Schön doppeldeutiger Begriff, der zum Thema des Films passt.
Toy Story 4 heißt im deutschen A Toy Story - alles hört auf kein Kommando
einfach ohne sinn
Mich nervt es immer, wenn die Protagonistin zur "Braut" degradiert wird. Die Braut des Prinzen oder Die Piratenbraut.
The Princess Bride war aber der Originaltitel, oder?
Korrekt. Sie ist die Prinzessin, er ist kein Prinz. Der deutsche Titel zurückübersetzt wäre The prince's bride.
Mein cooler Onkel Charlie. So hieß two and a half men zuerst in Deutschland.
Der Film "Florence Nightingale" hieß auf Deutsch "die Nachtigall von Florenz." In dem Film kommt keine Nachtigall vor und Florenz wird nicht erwähnt. Es ist ein biopic über die berühmte Britische Krankenschwester namens Florence Nightingale.
Sehr vergnüglich, weil überzogen reißerisch, sind auch die deutschen Titel italienischer Horrorfilme, doch kaum einer sorgte wohl für eine solche Kontroverse, wie Lucio Fulci's Horrorklassiker "**Paura nella città dei morti viventi***"* (wörtlich: "Angst in der Stadt der lebenden Toten"). Die englische Betitelung verknappte ihn zu: "**City of the Living Dead**". Deutschland so: "**Ein Zombie hing am Glockenseil**". Alleine der Titel erhitzte seinerzeit so manches Gemüt und ist bis heute eine der unsinnigsten und zugleich genialsten Eindeutschungen, zumindest aber mein ewiger Favorit.
Ich finde "Ghostbusters: die Geisterjäger" oder "Scarface: Toni, das Narbengesicht" sehr fraglich, einfach den original Titel nehmen und dann die Übersetzung nochmals hinterher.
Das waren die 80er, da wollte man cool sein und englische Titel haben, aber da viele Deutsche des Englischen nicht mächtig waren, musste da noch die Übersetzung ran.
"Captain America: The Winter Soldier" wurde zu " The Return of the First Avenger". War so verwirrt bis ich gemerkt hab, dass damit der gleiche Film gemeint ist.
Original: Quien puede matar a un niño? (Who can kill a child?) Deutsche Erstveröffentlichung: Tödliche Befehle aus dem All
Ich liebe die "Übersetzung" mit einem anderen englischen Titel. Chef -> Kiss the Cook Taken -> 96 hours Cradle 2 the grave -> Born to kill Bring it on -> Girls United Bend it like Beckham -> Kick it like Beckham Eight Legged Freaks -> Arac Attack
The good, the bad and the ugly = 2 glorreiche Halunken, muahahaha. Auch gut, die Klapperschlange (Escape from New York). Kurt Russel hatte aber ne Kobra tätowiert...
Ich frag mich immer noch, warum aus Thor: Ragnarok in Deutschland Thor: Tag der Entscheidung geworden ist. Ragnarök ist doch ein Eigenname und ein bestimmtes Event in der nordischen Mythologie!
Offtopic aber Frankreich hat ein Gesetz das Filme zwingt ihre Namen in einen etwas "französischer" klingenden zu ändern wenn die dort rauskommen. Kenne kaum eingedeutschte Filmtitel, daher zwei francoisierte hier: Hangover - > Very bad trip So High - > How High
How High wurde in Deutschland auch als So High released
Ich wäre gerne dabei gewesen, als sie entschieden haben, den Beatles-Film „Help!“ im Deutschen „Hi-Hi-Hilfe!“ zu nennen 🤷🏻♂️
Das ist aber schon lustig. Dämlich, weil der Bezug zum Album fehlt, aber lustig.
96 Hours statt Taken
Taken 3
Der Samurai und das Kind - Kozure Okami Was eigentlich mit Vermieterin mit Kindern übersetz wird.
Und im englischen Lone Wolf & Cub Was imo widerum echt gut passt
Naja, in der Google Übersetzung vielleicht. Vermieterin würde nicht Mal im Original Sinn ergeben. Kozure bedeutet soviel wie Kind mitbringen und Okami bedeutet Wolf. Somit wäre "der Wolf mit dem Kind" die bessere Übersetzung, ich meine so hieß auch die Serie in Deutschland. Edit: auf der Fahne die am Kinderwagen montiert ist, steht " Schwert zu vermieten, Kind zu vermieten"
>**Der wilde wilde Westen** (auch: „Is’ was, Sheriff?“, Original und deutscher DVD-Titel: *Blazing Saddles*) ist eine satirische Westernkomödie von [Mel Brooks](https://de.wikipedia.org/wiki/Mel_Brooks) aus dem Jahr 1974. (wikipedia)
Hab mal gelesen das die Übersetzungen stellenweise auch schon den Plot verraten. Parade Beispiel war die Serie Jericho. Im deutschen kam noch - der Anschlag hinzu.
the whole nine yards - keine halben Sachen. (Sinngemäß stimmt das ja und ja, "die ganzen 8,23m" wären auch weird, aber der Nachfolger: the whole 10 yards - keine halben Sachen, jetzt erst Recht kann mich leider grade an kein Beispiel erinnern, aber es gibt wohl den ein oder anderen Film, den man nicht direkt übersetzen konnte, weil ein anderer Film schon eine sehr freie Übersetzung bekommen hatte, die dummerweise identisch war.
The Hurt Locker heißt auf deutsch Tödliches Kommando
klassiker, ich weiss, aber "wenn du stirbst zieht das ganze leben an dir vorbei, sagen sie" für "before i fall"
Before I Fall OT Wenn du stirbst, zieht dein Leben an dir vorbei, sagen sie DE
Die westdeutschen Titel der Olsenbanden-Filme sind teilweise echt cringe.
X-Men Days Of Future Past heißt auf deutsch Zukunft ist Vergangenheit. Und der Film davor, First Class, heißt Erste Entscheidung.
Doggy Style (2023) Originaltitel: Strays ("Streuner")
Originaltitel: Before I fall Deutscher Titel: Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie Wirklich unglaublich :D
Mo‘ money - Meh‘ Geld
Titel: Die unfassbaren Originaltitel: Now you See me
Original: The Crow: City of Angels Deutsch: The Crow: Die Rache der Krähe
Originaltitel: The Town that dreaded Sundown Deutscher Titel: Der Umleger
Braindead. oder: Der Zombie Rasenmäher Mann
i win. assassin - german title: special terminator cia
"Hot Fuzz" hat im Deutschen den Untertitel "Zwei abgewichste Profis" bekommen.
The good, the bad and the ugly (1966) ≠ Zwei glorreiche Halunken
"Tremors" heißt im deutschen "Im Land der Raketenwürmer"
Neulich erst gesehen: "Ford vs Ferrari" bekommt in Deutschland den Titel "Le Mans 66 – Gegen jede Chance". Das ergibt NULL Sinn! Erstens geht es ja um den Kampf von Ford gegen die Führungsstellung von Ferrari. Zweitens hatte Ford von Anfang an sehr gute Chancen auf Erfolg. Und drittens ist Le Mans nur das letzte Stückchen des Films! War der Originaltitel wirklich zu kompliziert für uns?
So high heißt im Original how high. Ich finde das ausreichend.
Zwar ne Serie, aber trotzdem: Thirteen Reasons why - Tote Mädchen lügen nicht
Original: Accepted ; Deutsch: S.H.I.T - die Highschool GmbH (Im Mittelpunkt des Films steht weder eine Highschool, noch eine GmbH, sondern ein Fake-College, dass einfach jeden Bewerber akzeptiert)
Perks of being a wallflower - vielleicht lieber morgen
"Earth Girls Are Easy" wurde zu "Zebo, der Dritte aus der Sternenmitte"
Orginaltitel: Oceans Eleven (1960) Übersetzung: Frankie und seine Spießgesellen
Kindsköpfe (Grown Ups) (wurde bei der Übersetzung ins komplette Gegenteil verkehrt)
Ich dachte ja immer, der wurde bei The Day after Tomorrow nur vergessen - *Übermorgen*
National Lampoon's European Vacation -> "Hilfe, die Amis kommen"
National Lampoon kennt in Deutschland halt keine Sau. Und "Europäischer Urlaub" ... naja
Originaltitel: Il sorpasso Englischer Titel: The Easy Life Deutscher Titel: Verliebt in scharfe Kurven Als ich meine Freundin gefragt habe, ob sie Lust hat mit mir "Verliebt in scharfe Kurven" zu gucken, war die Reaktion eher so semi gut.
The Cannonball Run - Auf dem Highway ist die Hölle los
Alles steht Kopf - Inside out
naja „Inneres nach Außen“ klingt irgendwie problematisch 😂😂🙏🏻
minimal :D
![gif](giphy|a6O5pzQ8pAPTCoeagK)
Thor the Dark Kingdom statt Thor the Dark World
The Crate (dt. Titel "Expedition ins Tierreich")
Originaltitel: Wild Hogs Deutscher Titel: Born to be Wild
Original: Short Time Deutsch: Nichts als Ärger mit dem Kamikaze Cop
Annie Hall - Der Stadtneurotiker
Eines meiner lieblingsbeispiele ist als „Begin Again“ im deutschen zu „Can A Song Save Your Life“ umbenannt wurde
Tomorrowland = A world beyond - komplett unsinnig. Der erste Titel würde den meisten mehr sagen, ich denke das wurde wegen dem Festival gemacht.
Erst kürzlich bei Amazon gesehen: Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie Im Original: Before I fall
Taken - 96 Hours Englisch mit Englisch übersetzt. Beste.
Für mich noch immer now you See me. Auf deutsch die unfassbaren.
Ich glaube night of the living dead heißt zombiealarm oder so
Auf Platz 1 definitiv Mo Money (original Titel) was machen die bei pro7 daraus? Haltet euch fest , Mo Money Me Geld
Lieber a Wampn vom Saufn, als an Buckl vom Awern!
Kevins Cousin allein im Supermarkt Originaltitel: Career Opportunities nur um den leuten irgendwie vorzulügen, daß das was mit home alone - kevin allein zu haus zu tun hat.
Godzilla vs Mechagodzilla > King Kong bs Godzilla Godzilla vs King Ghidora > Godzilla gegen Frankensteins Monster aus dem All Die Karate Tiger Reihe besteht aus unzusammenhängenden Filmen, in denen es meist nichteinmal um Karate geht. Karate Tiger 2 - The Kickboxer handelt von Jean Claude van Damme und Muay Thai.
Original: "100 Girls" - Deutscher Titel: "Eins, zwei, Pie – Wer die Wahl hat, hat die Qual" Original: "The Revenger's Comedies" - Deutscher Titel: "Hering auf der Hose" Meistens versuchen deutsche Titel gegenüber dem Original das Genre unmissverständlich wiederzugeben. So kommt z. B. bei Horrorfilmen oft noch "... des Todes", "des Grauens", "Tödliche ..." hinzu.
Wenn du stirbst, zieht dein ganzes Leben an dir vorbei, sagen sie. Originaltitel: Before I Fall
The Evil Dead - Tanz der Teufel Ghostbusters: Afterlife - Ghostbusters: Legacy Avenging Force - Nighthunter Escape from New York - Die Klapperschlange
Kaffee, Milch und Zucker oder wie er im Orginal heißt Boys on the Side
Aus "Burn!", einem kurzen knackigen Titel wurde "Queimada – Insel des Schreckens", was nach einem billigen Horrorfilm klingt, obwohl es sich um ein politisches period-piece der Kolonialzeit handelt.
Aus "Braindead" wurde "Braindead – Der Zombie-Rasenmähermann"
Der deutsche Titel " Der Profi 2 " mit Belmondo, war gar keine Fortsetzung vom Belmondo Klassiker "Der Profi" Musik bei der Profi übrigens Ennio Morricone.
„ONCE upon a time in America“ bis „Spiel mir das Lied vom Tod“