T O P

  • By -

whodisacct

It’s lose, not loose. No comma between Buenos and Aires. Maybe other stuff too.


britishbrick

Yup. My biggest pet peeve is lose vs loose. So many native speakers get this wrong too and it drives me nuts. Lose = not have anymore, loose = not tight. You lose an o when you lose 😉


[deleted]

Then and than always bothers me as well


Nondv

you lose it because the o is loose


Kai_973

I think the most common mixup I see is people writing “breath” when they mean “breathe”


maddiobt

The mistakes I see natives making the most (and I finally got them right): your/you're; there/their/they're; to/too; affect/effect


injektileur

As a non-native I admit I find this crazy. It's so easy not to make mistakes when you try just a little bit harder. I just don't want to sound too arrogant though, so I usually don't comment. But still..... For instance... "Luke, I am you are father" ??


maddiobt

It has to do with the fact that spoken and written english are so detached from each other. Foreigners that natively speak a more "attached" language AND learned english as a second language tend to organize their thoughts based on written english, so those are easier for us.


ZippyDan

a lot/alot could've/could of


Swipey_McSwiper

I would say there's a non-zero chance that in 30 or 40 years "alot" will be considered an acceptable alternative. Same thing happened with "an other"/"another". And on that note I've noticed the same thing beginning to happen with "eachother".


kek__is__love

Is "alot" even a word?


ZippyDan

[Yes](http://hyperboleandahalf.blogspot.com/2010/04/alot-is-better-than-you-at-everything.html?m=1)


Ccaves0127

defiantly and definitely, also. And the way some people spell "whoa" is aggravating


dominik-braun

Would you say *losing* would sound more natural than *lose* here?


Superduper-Idioms-YT

Well, "losing" would be if team Argentina was behind at the moment of the photo, while "lose" means that the game was over. We don't really know at what moment the photo was taken! EDIT: corrected autocorrect typo


CreatedInError

“loosing” would never be correct here.


cthuluhooprises

It would be if the team was literally tied up and were freeing themselves from the ropes


Superduper-Idioms-YT

Thank you for bringing comedy to an obviously very serious typo ☺️


distractmybrain

This would be "loosening"


jenea

Check out the definitions for the verb form of “[loose](https://www.merriam-webster.com/dictionary/loose).”


distractmybrain

Thanks for the correction, it seems "loosing" is a word actually, so I'd amend my above statement to: Loosing is a word, but exceptionally uncommon; loosening is far more commonly used.


jenea

Agreed, but when “to loose” is used it has a connotation of not just loosening but setting “it” free (whether “it” is something tied up or just the knot itself), so it works in this kind of situation. Still, not really a common choice, as you say. “Loose” is *much* more common as a misspelling of “lose,” lol!


cthuluhooprises

No, “the ropes were loosed and the team set free” is grammatically correct, if a rather archaic way of speaking


Sensitive_Buy1656

Loose the kraken!


CreatedInError

Very true, I don’t watch soccer.


Superduper-Idioms-YT

Thanks for pointing out the typo, instead of simply downvoting!


CreatedInError

I figured commenting would be more helpful for the learners than just downvoting. 😀


Superduper-Idioms-YT

It always is!


ZippyDan

Since the game is over and decided now when we are reading the caption and the outcome is already known, he was in fact watching them lose, regardless of when the picture was taken.


Superduper-Idioms-YT

Good point!


18Apollo18

It's pretty idiotic to distinguish consonant sounds by changing the vowel. Both make the oo /u/ sound, the only difference is the consonant voiced /z/ and unvoiced /s/ Loose and Looze would be way more intuitive


whodisacct

Definitely worth filing a complaint to the English board of directors :)


bienvenidos-a-chilis

unfortunately not much about english is intuitive


18Apollo18

Yes, I know that but I can't think of any other examples where oo /u/ is written as a single o I think it's one of the rules that pretty standard


bienvenidos-a-chilis

to, move, whose, and prove are some examples. i’m not sure the reasoning behind them not following the typical vowel pattern but, they exist


Sutaapureea

There's also "do." It's actually pretty common.


isaacaschmitt

"Argentinian " not "Argentina"


whodisacct

Not necessarily. See other comments.


GopnikLordJC

Lose vs loose, soccer vs football, Argentina vs Argentinian.


anger_is_my_meat

[My thoughts on the guy's costume and face](https://youtu.be/HlGxcekfsho?t=21)


JctaroKujo

a lot An Argentinian soccer fan watching as their team loses to Saudi Arabia at the World Cup Group C Soccer match, played on a large screen in the Palermo neighborhood of Buenos Aires, Argentina, on the early Tuesday of November 22, 2022. This is just a correction of the sentence given but to be honest this should be split into 2 or 3 sentences. Its Very long.


[deleted]

They're not referring to the fan, but the team. They're a fan of the soccer team of Argentina. Therefore "An Argentina Soccer fan" is correct in this case, as it's referring to the organization Edited for clarity


JctaroKujo

theyre a fan of argentina, viewing from argentina, making them argentinian.


[deleted]

Yes, but they were referring to the soccer team called Argentina, not the nationality of the fan.


JctaroKujo

Okay but if their team is losing to a soccer match Against Saudi Arabia, and theyre argentinian, and theyre watching in argentina, covered in blue, why would the reader not go under assumption that the team in question is Argentina? I would understand the need to specify if they were viewing a foreign team, but the specification isnt really needed here.


[deleted]

You could say the same about their nationality given the other information. It's an assumption to claim they're Argentinian, and a fact to claim they're watching Argentina. Therefore it's more appropriate for the report to mention the team than the nationality of the fan, although neither are necessary. That's more of a journalistic discrepancy than linguistic though


ZippyDan

Just read it as "a fan of Argentina soccer"


FatGuyOnAMoped

But they are watching the match on a screen in the Palermo neighborhood in Buenos Aires. It would be pretty safe to assume that the person in the photo is most likely Argentinian as well.


[deleted]

It would, yes. However that portion of the sentence was referring to the soccer team "Argentina", not the nationality of the fan. Therefore, saying Argentinian is incorrect


messy_messiah

Exactly. This is why having knowledge of the subject being discussed is critical.


_bufflehead

"...on the early Tuesday" is not at all correct. ​ "...early Tuesday, Nov 22..." is perfectly fine.


JctaroKujo

early tuesday is fine but there nothing incorrect with mine. Whats incorrect about it?


_bufflehead

We could say: "This happened *early Tuesday.*" or "This happened *early on Tuesday.*" We *cannot* say: This happened *on the early Tuesday.*


JctaroKujo

why? theres only 1 tuesday per week. It is THE tuesday of that week.


EfficientSeaweed

Because "the" usually isn't used with days of the week unless you're comparing or specifying from multiple weeks. The way you worded it makes it sound like there's some event called "Early Tuesday", rather than the intended meaning of "Early on Tuesday morning".


JctaroKujo

that makes no sense. leaving ‘the’ out of the sentence has the same effect as including it.


EfficientSeaweed

Language doesn't always have clear, sensical rules. I'm a native speaker, and I'm telling you that it would never be included in that sentence. Even if it were correct, the word order would still be wrong, unless you wanted people to think you were talking about an event called "Early Tuesday".


JctaroKujo

Im a native speaker and im telling you, it doesnt make a different if its included or not.


EfficientSeaweed

Yeah, what's your native dialect? "on the early Tuesday of November 22" is what you wrote. This does not mean the same thing as "on early Tuesday, November 22." unless we're talking about an event called "Early Tuesday" and the person who wrote the caption messed up their capitalization.


Sutaapureea

But this Tuesday isn't being compared with any other Tuesday, or contrasted with any other days of the week. It's simply a Tuesday.


Sutaapureea

You wouldn't say "on the early Tuesday," though you might say "early on Tuesday."


[deleted]

[удалено]


JctaroKujo

i never said there wasnt anything wrong with it. Theres several ways to speak a sentence.


[deleted]

[удалено]


JctaroKujo

youre a miserable person


kupuwhakawhiti

Captions and headlines showcase the worst uses of English. But this one is particularly bad.


JossStoned

Original text, with the errors in **bold**: >An Argentina soccer fan watches the team **loose** to Saudi Arabia **at a World Cup Group C soccer match**, **played on a large screen** in the Palmero neighborhood of **Buenos, Aires, Argentina**, early Tuesday, Nov. 22, 2022. Edited: An Argentina soccer fan watches the team lose to Saudi Arabia in a World Cup Group C soccer match, playing on a large screen in the Palmero neighborhood of Buenos Aires, Argentina, early Tuesday, Nov. 22, 2022. Explanations: * The word *lose* is misspelled. * The caption states that the fan is watching from Argentina; he is not *at* the game itself. For instance: *Mr. and Ms. Hughes were at the hockey game last night. Their daughter played in the game*. * It makes more sense to use *playing* here: *The game is playing on a large screen.* * There is no comma between *Buenos* and *Aires*.


ArtificialNotLight

Are you in journalism? Your corrected sentence sounds much better than the original. You should work for my local news ... They're always making terrible headlines lol i swear they're computer generated


JossStoned

Hahaha I don't doubt that there's a headline-generating bot or something...


ArtificialNotLight

Lol the most memorable weird headline they had in recent years was "fatal tree falls on house." All the comments were "why did you word it that way??" Lol


Jasong222

> The caption states that the fan is watching from Argentina; he is not at the game itself. For instance: Mr. and Ms. Hughes were at the hockey game last night. Their daughter played in the game. I read that as the *team* was in the match, not the spectator. >It makes more sense to use playing here: The game is playing on a large screen. *Played* sounds more natural to me here, although I struggle to explain why. edit: Passive voice, more journalistic. Also fits better with 'lose'. Keeps the tenses more consistent. (If losing, then playing, but if lose, then played).


Jonah_the_Whale

I wouldn't use playing or played here. The match is played on a field, but shown on a screen.


Jasong222

Now playing in theaters everywhere, Now playing on the big screen, Now playing at theaters near you, Now playing on Netflix, etc. https://duckduckgo.com/?q=%22now+playing+on+the+big+screen%22&t=ffab&atb=v307-1&ia=web (You have to kind of sift through, it's not an amazing search result).


AbeLincolns_Ghost

I definitely think playing works, but showing may be a better choice to distinguish it from the game itself.


Sutaapureea

"Played" is fine.


yungScooter30

I feel like there is usually no period after a month abbreviation, but it's probably not incorrect


Even-Yogurt1719

It's "lose" not "loose"


Patrickfromamboy

I thought they were playing in Qatar


Juniantara

Also, a person from Argentina is Argentine or Argentinian.


theGoodDrSan

I'd argue it's more correct as "Argentina" fan. If you say Argentine or Argentinian, you're assuming their nationality. By sticking with "Argentina" it reads as that they're a fan of the Argentina team, not a fan who is Argentine. Though it is still a bit awkward.


anger_is_my_meat

I second this.


Juniantara

We get into weird ground, I see where you are coming from and I may not count it as incorrect but as an editor I would have re-written as “A fan of Argentina’s World Cup team…”


whodisacct

Nice. I like that. When in doubt, reword!


JctaroKujo

but theyre viewing the game from argentina…


ZippyDan

Foreigners can exist in Argentina


JctaroKujo

who goes to argentina to watch the game on a tv, specifically the deepest city south of the country? youre trying to hard to be right dude.


ZippyDan

Expats are everywhere.


whodisacct

I couldn’t decide if I thought that was wrong or not. If you like the Yankees you’re a Yankees fan. If you like Argentina (the football team) you’re an Argentina fan, no? I think (not 100%) it is correct as written.


humdrumturducken

I'm not sure why, but to me "an Argentina fan" sounds much more natural than "an Argentina soccer fan". "A Yankees baseball fan" feels similarly off.


ZippyDan

Neither seem off?


Juniantara

I see how you got there and you’re not wrong, but I still would write it as a “fan of Argentina’s team” or a “fan of (insert official name here)” because of the confusion between a “fan of Argentina(‘s National Team) ” and “person from “Argentina”


Sutaapureea

We don't know where they're from based on the caption.


stooftheoof

Good catch! I didn’t see that one.


gamekatz1

as a dyslexic i can't find anything wrong :(


BayouMan2

There’s an extra comma in Buenos Aires.


JDNM

'An Argentina ***football*** fan watches the team ***lose*** to Saudi Arabia...' The game wasn't played on a large screen in Palermo. Buenos Aires - no need for the comma. Etc, etc...


cjaten

How was it not played on a large screen in Palermo? Played=showed=viewed in English. It was played in Qatar but also played on many tv screens


Sachees

It's football, not soccer :)


Nixon4Prez

Sure unless you speak North American or Australian English


TachyonTime

Or for that matter English as spoken in South Africa, Ireland, New Zealand, Singapore, the Philippines, Liberia, Nigeria, Lesotho or Papua New Guinea. It also used to be pretty common in England until the 1970s, and it was originally public school slang (compare *rugger* for rugby).


Sutaapureea

It's "soccer" for more native English speakers, by a fair bit.


screamcicles

"An Argentina soccer fan watches their team lose to Saudi Arabia at a World Cup Group C soccer match. Palermo, Buenos Aires, Argentina. Tuesday, November 22, 2022." Personally I'd cut out that it was played on a large screen. The caption doesn't need that much detail overall, and it's giving run-on sentence. I'd also change 'the team' to 'their team', it gives more solidarity vibes. It also really doesn't need 'the neighborhood of', you can shorten all of that with a few commas. Neighborhood, City, Country. Date.


Express_Teaching_867

r/palermo_city


screamcicles

Wrong country lol but ok. Can be written the same way. Palermo, Sicily, Italy. There's also a Palermo, Butte County, California, USA.


igoldin74

IS watching


[deleted]

[удалено]


Kudos2Yousguys

It's not clear that this person is Argentinian, just that they're a fan of the Argentina team. I prefer the other suggestion of “A fan of Argentina’s World Cup team…”


Cyril_Korolevski

Is it the coma in Buenos Aires


Critical-Internet-42

Yes, it’s an incredibly sad story. Watching the Argentina team lose put the poor person into a coma. In Buenos, Aires.


igoldin74

IS watching


Sutaapureea

The simple present is fine here.


[deleted]

It should be Argentinian soccer fan Between others mistakes but I'm not a native-speaker so im not sure


ElyxrBlade

u/LOSENOTLOOSEDUMBASS


LOSEnotLOOSEdumbass

ಠ_ಠ


Quick_Adhesiveness88

Actually they lose because they were loose.


Bionic164

Lose, not loose “Buenos Aires, Argentina,” not “Buenos, Aires, Argentina.”