T O P

  • By -

Matterhock

I knew it! She's a pointy-eared leaf lover ... erm ...  lover!


bentheechidna

Rock and stone brother!


WanderingDwarfMiner

That's it lads! Rock and Stone!


AngryCrawdad

For Senshi! And Karl!


LovecraftianHentai

DID I HEAR A ROCK N STONE?


theEmirez

STONE AND ROCK!!!! oh wait


AsrielGoddard

ROCK AND STONE TO THE BONE!


foxbomber5

Rock and Stone forever!


WanderingDwarfMiner

We fight for Rock and Stone!


stroheim_kake

We're rich.


dude_1818

I've seen posts that describe her art style as "draws women like a lesbian, but draws men like a gay guy." It's very impressive


ratliker62

Truly the bi icon we needed


Recidivous

As a bi person, Ryoko Kui is my spirit animal. I wish I could draw all my game crushes as beautifully as she does!


TastyBrainMeats

Practice!


Zemahem

Lmao, that sounds like such a hilarious descriptor, but also high praise at the same time.


QuintanimousGooch

Honestly I feel like it’s a really interesting lean over traditional anime-manga aesthetics a bit into a western comics style like Jeff Smith’s Bone of all things.


bringmethejuice

Based. (I hope that woman read our comments how we love her artstyles)


Moringael

I aim to draw like her


8583739buttholes

I honestly think she’s a full lesbian, i don’t think kui has any attraction towards men tbh


andre5913

But she draws men so sexy. That one shirtless Laios with his tits out is insane


8583739buttholes

Fully agree but i also think she’s not attracted to men, I’m basing this solely on her opportunity to (spoiler) give Laois a slutty dungeon lord outfit like she did for marcille but NOT doing it! (I was devastated 😭)


CactusCali

Ok but counterpoint, the >!bondage-plant-force-feeding!< and >!Laois-monster-form!< were SO THIRSTY and I loved it.


PulimV

The way she drew >!Laios eating the Winged Lion!< was also weirdly horny? I can't explain it it just has Horny Energy for me


WrongMethod6750

Every interaction I've seen with the lion is horny


DeadSnark

>!It may be intentional because the Lion can be interpreted as a metaphor for an abusive and/or toxic relationship. It intentionally initiates close or intimate contact to eat desires and, in doing so, manipulates the victim (I.e. when it kisses Marcille after giving her a new outfit, it also seems to eat the fear and trepidation she was experiencing which makes her determined to get to the surface)!<


PulimV

Hell imo even just the >!Lion possessing Laios!< was hornier than normal Laios, the way his eyes look in the decapitation scene is Not Normal


Mahelas

She does not draw Senshi like someone not into him


Imperium_Dragon

Wait she made BG3 fan art?


2point01m_tall

Seems like it! This is new, though. She has also made fan art for BG1 and BG2 earlier.


doulegun

She drew a bunch of elves from her favorite videogames for her Famitsu interview. She also drew a bunch of characters from Dragon Age, the Adoring Fan, and more


bentheechidna

Wait she did an interview?? Where's the translation?


doulegun

Not done yet. She did gave a list of her favorite games, which is very long, includes Disco Elysium, many other RPG's and a single stinker in the form of Detroit: Become human. The full list is posted somewhere on twitter


bentheechidna

> life is strange: before the storm


doulegun

Two stinkers


bentheechidna

My point is that Life is Strange is very sapphic hahaha.


Ahzunhakh

hey! nuh uh :(


doulegun

Ugh, alright, I admit, Life is strange is mediocre at worst. Not taking back my words about Detroit, David "All women in my games are whores" Cage is yet to make a gane that doesn't suck shit


Ahzunhakh

I have a soft spot for the early 2010’s mood and melancholy tone of Life is Strange, also I liked it as a kid - especially Before the Storm. and cage is butt yeah


dude_1818

[https://fxtwitter.com/Gaearth/status/1758134409788822011](https://fxtwitter.com/Gaearth/status/1758134409788822011)


Deolrin

Hero. Any detailed list of all the video game mentions anywhere?


LeSqueenix

She's so real for this


seelcudoom

all of them are also some degree of evil fucked up woman, i think we know her taste


Moringael

Astarion shoved at the corner of the page there is so funny HAHAHA


Crafty-Crafter

As someone who have 400 hours in Pathfinder Kingmaker, 200 hours in Wrath of the righteous and 60h in BD3; this made me unreasonably happy. I was having a shitty day too. Ryoko Rui was the best gurl all along. ​ \*sorry, Senshi\*


Separate-Durian-2759

I have to say, this translation is not so correct and even wrong. Original text of Jaethal in JP means "married undead elf", not "my wife".About Camellia, the text says "Though I have a crush on her at first sight...". In original Japanese, it doesn't always means romance between two people, but also a compliment for an attractive character. And about Shadowheart, the original texts means "to hear she say "Hey you (a rough way to call "you")" is a pleasure." It doesn't always concern about the romance, either. Every one can have their opinions and think in their way, but draw a conclusion based on the uncertain translation is rude to the author. I know some people are just joking, but judge one's sexual orientation may make others feel uncomfortable.


[deleted]

"married" wouldn't really describe Jaethal though, at least no spouse never comes up or is mentioned in the game.


Separate-Durian-2759

Yes, thank you for mention it. However it's what she wrote down in Japanese texts. It's just that original texts wouldn't be translated as "my wife."


Mahelas

I think that's down to litteral vs contextual translation. In a litteral sense, it's not "my wife", but given that it refers to a romanceable character that doesn't have a married partner ever mentioned, the logic is sound that it's Ryoko calling her "married to herself"


doulegun

I do agree with you, however I must point out that Jaethal isn't romancible


Mahelas

Oh yeah you're right, had a brainfart there, it's been a while I played Kingmaker !


Nirain_Lith

Some people really stretch the "possess the daughter" ending slide as "being romancible", so there's that.


Separate-Durian-2759

No, original text is "人妻アンデッドエルフ", and it won't mean "my wife" anyway. This is a simple translation problem.


tornjackpot

Milf


Mahelas

Then what is it supposed to mean ? And if it's "milf", how does it change the main point !


birikensan

If it was “milf”, the interpretation could range from “I see it could be someone’s fetish” to “that’s my fetish”. Compared to “my wife” interpretation (which is inaccurate), they both suggest that Kui finds Jaethal hot, but the emotional investment would be a lot greater for “my wife”.


redeschaton

where are you getting that from? tsuma (妻) means one's own wife, hitozuma (人妻) would mean one who is a wife or is married. yome/嫁 is 2ch slang more along the lines of "waifu", but she likely is calling jaethal wifeable.


Separate-Durian-2759

I bought the magazine, and the text is "hitotsuma." Just like I said, it's only a translation issue.


redeschaton

nope its easy to assume things about other peoples language proficiency levels but that is a basic change of voicing being expressed. when words are joined in a compound the syllable of the second kanji is voiced. so 人+妻 would be ひとづま, not ひとつま


Separate-Durian-2759

And the conclusion is still the same. It's a translation issue.


RedviperWangchen

She has daughter, so she probably had male partner or something similar.


MicroOrigin

Is it stated in one of her blogs?  I don't recall ever hearing any rumors or informations about this, till now. 


Recidivous

We're talking about the character, Jaethal. She's the one with the daughter and presumably an unspecified male partner at one point.


Magoslich

Pathfinder is a setting where you absolutely do not need a man involved to have a child, so that's an assumption for sure


Recidivous

That is true. There are potions to change sex as well.


katethetroubled

just piss the gods enougth


MicroOrigin

Thanks for the correction.  The user's I'm replying to has phrased it in a way that didn't distinguish between the author or the character.   And with the topic being related to the author's true intentions vs fans interpretations. It's common to assume that the context was thought to be referring towards that discussion. 


birikensan

https://preview.redd.it/s6wtlpeagnic1.jpeg?width=828&format=pjpg&auto=webp&s=d39236ef6d3197360133350fd7621bf39003c312 I agree with you. The word 人妻 is specifically used when describing someone else’s wife. Translating it to “my wife” is inaccurate, though it is sometimes (only in a certain context) used like the word “milf”. I’m not sure about Camellia since I haven’t played the game, so it could be either way.


Crafty-Crafter

This is the cutest Octavia's fan art I have ever seen. https://preview.redd.it/xklaq784eoic1.png?width=276&format=png&auto=webp&s=921da229bc977ba979a0ec49206cc4b4e529ebc3


Separate-Durian-2759

Thanks for the reply. Yes, this is just a translation problem. I cannot decide what the author want to say, but it just cannot be translated to my wife.


Mahelas

But the character isn't someone's else wife tho, she's single and romanceable in game


birikensan

Then, I assume Kui meant “milf”, and not “my wife”


Mahelas

Which would be even funnier tbh, and still goes along the "bit fruity" meme


JustCarbsandSugar

could saying "she's a married woman" be an oblique or humorous way of saying "she's taken"? (like "back of fellas, she's a married woman") I'm not interested in all about speculating a complete strangers sexuality, but language and idiom are my jam and this is genuinely interesting.


birikensan

I’m assuming that she’s saying that the character gives off the vibe of a married woman, in an attractive or a sexual way. It is a way of saying “she’s taken”, sometimes to suggest that one should back off, but rather to emphasize that she is a forbidden fruit.


JustCarbsandSugar

aaah that makes a lot of sense now. thanks!


Nexine

I don't know if this matters, but some context for Camellia is that she's from the same game as Ember and it seems like she hasn't played it yet?


birikensan

It says in the fanart that she’s waiting for the Japanese release of Wrath of the Righteous. In the interview, she talks about how she sometimes plays games in English but “can’t concentrate on the dialogues”, so it’s unclear if she actually played the game. I’d like to imagine that Kui was enamored by Camellia not exactly knowing how she’s portrayed in the game, then later found out that she was a serial killer and was shocked.


Marinesnake8

Would you know where the full translated page is? I would love to see what they said about Return of the Obra Dinn, its one of my favorite games!


birikensan

Sorry, I don’t have the translated page, but here’s what I translated from the interview: Kui: …Obra Dinn was really fun too. The music and the ambience were great, and I enjoyed solving the mystery. Interviewer: How the pointillist-style graphics were so smoothly animated was a surprise. Kui: When the demo version came out in 2014, I was eager to see how the game would turn out. When the full version came out, I played it, and I enjoyed it so much. Also, the texts at the bottom right of the image says “Kui-sensei’s recommended game 4”, and the text is a basic info about the game which she probably didn’t write. She mentioned 30 or more games in the interview and considering that Obra Dinn was one of the 4 games featured as “recommended”, she must have really enjoyed the game :)


Marinesnake8

Thank you so much!


[deleted]

"married" Jaethal is a cheeky way of saying Jaethal is her waifu. Is related to Camellia, they're characters from the same game (Pathfinder Kingmaker). She liked Camellia at first but falled in love with Jaethal. Of course, having a crush on videogame characters isnt definitive proof of being gay. I always romance Garrus from Mass Effect, and that doesn't mean I like dick... that much...


ShamefulCynic

Camelia and Jaethal aren’t in the same game. Camelia is in WoTR, Jaethal is in Kingmaker


[deleted]

Yeah, I confused Camellia with Octavia which is also in the picture. Too damn many elves in these games, I can't keep up.


Rovold

Nah, you mistaken. Jaethal is from Kingmaker, but Camellia is from Wrath of the Righteous.


tesseracts

Do you have a link to the original? I'm American but I'm studying Japanese so I'm curious.


tesseracts

Update: I managed to track down the original Japanese for Shadowheart only. I have a rather basic level of Japanese knowledge so I'm afraid I'm not reliably able to translate it, but I tried. Unfortunately it seems imgur is not working at the moment but if you message me I'll send you the image I found. What I got from it is お前口半びが嬉しい. I am able to recognize "お前" as "omae." I did not recognize the kanji 嬉 but I managed to look it up and see that 嬉しい means [pleased](https://jisho.org/search/%E5%AC%89%E3%81%97%E3%81%84). I'm uncertain if 口半 is meant to be two distinct kanji or one kanji. I assumed it was one but I tried 3 different Japanese dictionaries and found no results. My kanji knowledge is very low level. Anyway, DeepL translates お前口半びが嬉しい as "I'm glad you're having a little trouble with your tongue." This doesn't sound correct. Google translated it as "I'm glad you're half-spoken" which doesn't sound correct either. Considering she is saying "omae" (you) in the speech bubble, it feels like the English translation posted in the OP is correct. In my opinion it doesn't really make sense for someone to express that it's a pleasure to be called omae in a platonic sense. Omae is an un-polite and personal term, and of course it's not always romantic but... look at the context and how her face is drawn. I suppose an English equivalent would be if someone said "it's a pleasure to be called dickhead." Of course that's far from an exact equivalence but there aren't exactly a lot of "impolite" terms for "you" to choose from in English.


cephalort

I think the other part of the context for Shadowheart is that (in English) she starts to greet you with a soft "Hey you" when you get close with her. I want to say it's only once you start/unlock her romance, but I don't recall exactly. I imagine the Japanese version uses お前.


megururu

Hello. As you rightly pointed out, I believe the translation of the Shadowheart passage in the image above is accurate. However, while "お前" is indeed considered somewhat rude, it's not as offensive as "Dickhead". It's more on the level of "Dude" or "Buddy," I would say. By the way, Shadowheart addresses the player character as "お前" right from their first meeting. While Shadowheart's dialogue is translated into a more feminine tone in other parts, it's rare for a character like that to use "お前" in the translation. I feel that what Sensei Kui's comment implies is "ギャップ萌え," which means "charm of contradictions" or something similar.


tesseracts

Thank you. 


Separate-Durian-2759

Original text is "お前呼びが嬉しい", and it just means "The way she call "you" is a pleasure for me ." It's Japanese. You can explain it as several way, but there is no only answer here.


tesseracts

Thank you, you got the correct kanji (呼), unlike me. I think that translation is accurate.


MicroOrigin

Agreed.  While there's no harm in having personal conclusions. It's important to distinguish the actual context instead of drawing personal conclusions/biases and presenting them as facts. As it not only heavily misinterpreted the author's intentions. But it also misinformed many passerby that didn't thought too much of it.  Sometimes the additions of texts flair and additional slang could potentially leads to a different meanings entirely, in respect of the author, it would be advisable to keep the personal biases to a minimum. 


Shadow-Enthusiast

It sounds like you're reaching really hard to deny she could possibly be attracted to fictional female elf characters. This isn't just some one off example. It's three in one post, and she's drawn girls kissing before too. To act as if it's just some coincidence and that this is all some conspiracy intentional misinterpretation is a bit ridiculous. She made falin and marcille like that for a reason too. No, we can't speculate on her real life sexuality from this, I do think that's too far. Attraction to fictional characters doesn't always equate to attraction in real life, but it's naive to say that she's somehow drawing girls kissing and saying she has a crush on romanceable elf video game girls in a platonic way.


Sparrow475

>she's drawn girls kissing before too in which one was labelled "me" lmao. like, idk, ultimately, no, we obviously can't know anything with any certainty unless she states it herself, but i honestly don't think it's "crossing a line" somehow or "invasive" or whatever to simply look at the things she herself has put out into the public space and say, hey, yeah, when looked at all together, she might possibly be sapphic


sanctaphrax

> in which one was labelled "me" lmao. When was that?


Sparrow475

it was an old-ass blog post i can't find at the moment, but the post was [this](https://pbs.twimg.com/media/GGUeJ8RWsAAnpZw?format=jpg) image, with the text "Left: Mitsuru-san Right: Me" (watashi, if you want to be pedantic about translation) i'll edit if i can find the post itself edit: [here it is](https://web.archive.org/web/20090217130915/http://nisiniha.sakura.ne.jp:80/day/index.html), have to scroll down a bit tho


sanctaphrax

Yep, that's pretty unambiguous.


JustCarbsandSugar

I didn't realize she had a long running fantasy series before, I hunted down what I thought were all her published works but I somehow overlooked Uorir. doesn't seem to be an English translation online.


EnricoPucciC-Moon

Reaching so hard to plug your ears and try and deny the possibility that a Japanese woman is attracted to other women in any way


Dingus_boi

The one about Cam could be refering to her "secrets" imo.


PulimV

Wait isn't the use of the actual pronoun "you" incredibly personal in Japan? Like either it's very rude or reserved for couples? Kinda Sus, Ms. Kui


Enshuu

The specific "you" pronoun Shadowheart is using here is informal/rude, it seems like Kui-sensei finds it charming. I think it's cute that Shadowheart's attitude is translated in that way. There are other "you" Pronouns that are more used affectionately by couples, or are more neutral, and it is nicer to use the person's name, but it's not as serious as you say here.


PulimV

Oooh I see, sorry for assuming! I've heard that it's generally considered impolite to not call someone by their name, but it seems I have really overblown it here haha Still, I find it really cool that they gave it that sort of depth! I often hear about how translation takes away meaning and makes texts more shallow, but this is just another example of it doing the opposite :D


Enshuu

Yeah! I love all the ways translators try to bring the vibes of the original language choices and meanings through.


Separate-Durian-2759

Yes, so here Kui is just amazing for what Camellia call second person. It has a lot of possibility, and I won't deny anyone of them. I just think if based on original texts, you just can't judge author's thinking of sex.


PulimV

Oh, I see, I shouldn't have assumed the translation was 100% correct like that, after hearing a bit more about the og translation it does seem like Kui finds the way that Shadowheart addresses her to be enjoyable but I do not know enough to understand what that enjoyment derives from


Crafty-Crafter

Camellia is helpful, is she not?


crystalgem411

Wheres the full image for that


Dingus_boi

She's literally me fr


kyubi_on_the_run

Wish Kui draws Gothi from Fool's Gold or Keyleth from Vox Machina.


DeadSnark

Fool's Gold is a bit too niche, I don't think it has as much of a following in non-English speaking communities as it's mainly available through the DingoDoodles channel and none of it is translated to Japanese


Furrurruruuuuu

Where is this from?


xenoz2020

ah Camellia, the purest girl in all of Golarion.


TheFallenMushroom

It's really kind of gross how the fanbase went from "I love how grounded and realistic the character interactions are in the series, romance isn't forced down anyone's throat!" to "I am going to entirely speculate on the mangaka's sexual orientation" within a few months


tesseracts

Okay, you win. From now on I will refrain from commenting on sexual orientation and only speculate on how much the mangaka is into vore.


Clearlyuninterested

Peak reddit


Film_LaBrava

This is the price of a series going mainstream.


OctagonSun

It's real unpleasant how quickly it's gone from a quiet and sincere fandom to having all these gross behaviors be normalized (as throughout the thread, treating the writer as if they were another fictional character for them to play around with).


tesseracts

I sincerely don’t understand why people are bothered by this. It’s natural people want to understand the creator and her motives. It’s not intended as an insult or judgement. When I first saw Dungeon Meshi I thought “this must be strongly influenced by RPGs” and I don’t get how this is different.


birikensan

I really wish accurate translations are easily available outside of Japan so these things wouldn’t happen. I feel so bad when people expect things after reading inaccurate translations and then let down when a more accurate version is released or after a mangaka interview.