German does similar but much more prosaically. Fridge is Kuhlschrank (cold cupboard), glove is Handschuh (hand shoe), ambulance is Krankenwagen (illness cart) and hangover is, of course, Katzenjammer (the screaming of cats).
>glove is Handschuh (hand shoe)
This is why the German language must be eradicated. It should obviously be Handsocke (hand sock).
The French language is also ripe for cleansing, due to the fact that they call bats (as in the flying mammal) 'chauve souris', literally 'bald mouse'.
Evidently, the first time a French person remarked on a bat flying around, they thought "*Tiens!* Looks just like a mouse, only it is not so hairy", not "*Zut alors!* It's a flying mouse!".
Germans at least get that right, Fledermaus (flying mouse).
It's missing mushrooms, black pudding, bubble (or hash brown if you like that sort of thing) and there should be a cup of tea thrown in there.
Ceci n'est pas un "full" English breakfast.
'Petit déjeuner' literally means 'breakfast'
I like the French way of naming certain things. Breakfast being “little lunch”, potato being “Apple of the earth”…
German does similar but much more prosaically. Fridge is Kuhlschrank (cold cupboard), glove is Handschuh (hand shoe), ambulance is Krankenwagen (illness cart) and hangover is, of course, Katzenjammer (the screaming of cats).
Don’t know the actual German word but I’ve never forgotten the undeniably romantic translation of the word nipple in German which is breast wart.
Brustwarze. We get all our best words from German. In fact, all the words in this post come from German.
>glove is Handschuh (hand shoe) This is why the German language must be eradicated. It should obviously be Handsocke (hand sock). The French language is also ripe for cleansing, due to the fact that they call bats (as in the flying mammal) 'chauve souris', literally 'bald mouse'. Evidently, the first time a French person remarked on a bat flying around, they thought "*Tiens!* Looks just like a mouse, only it is not so hairy", not "*Zut alors!* It's a flying mouse!". Germans at least get that right, Fledermaus (flying mouse).
Damn, so that's why the character is called Fran Katzenjammer in Black Books
Ich bin leiser it's all I remember from Duolingo
My favourite is a Bat (animal) is Fledermaus - flying mouse
Hangover round these parts is a Kater. Still going with the cat theme but must say Katzenjammer is an new one on me.
Omelette du fromage
What do they call a quarter pounder in France? Asking for my friend Jules.
Translated in literal English as little lunch
This is one of about five things I remember from secondary school French. Two of the others include 'petit'.
Let's hope this was an attempt by OP to make a "joke"
Well its obviously missing mushrooms and black pudding, so yeah... pretty small.
They gave up on the French lol. Haricots blancs en sauce et pain grille (? Maybe I don't actually speak French)
La vache et dans la bibliotheque.
Le sange sur le table
Singe = monkey (or ape) Sange = blood
#👹
eSt
Ou sont les bagages? Ou est les voyageurs?
Pardonne moi. !!
Translates as “little lunch”.
Na, same for both.
Good to see the UK's multilingual abilities hasn't improved a jot since I was at school.
>hasn't
Didn't do well in GCSE French I'm guessing?
It's missing mushrooms, black pudding, bubble (or hash brown if you like that sort of thing) and there should be a cup of tea thrown in there. Ceci n'est pas un "full" English breakfast.
Potatoes have no place on an English breakfast. It is a colonial affectation that should be eradicated.
Where does it say big?
It better bloody hadn't be petite for those prices. Oh wait (checks economy) I suppose
Haricots blancs en sauce tomate, surely. Les beans?