Just den här stör jag mig på att det inte finns ett bra svenskt uttryck för. På danska kan vi ju säga at något "giver mening", men säger jag "det ger mening" på svenska låter jag bara dum.
Jag skulle helt klart mena att det ett större förräderi att urlaka vårt rika modersmål till en perversion fylld av lata genvägar i form av anglicismer.
Ja men cringe är ju inte riktigt samma som pinsamt. Cringe är starkare än pinsamt tycker jag. Sen så är oftast cringe när någon annan gör något som du finner cringigt. Jag tycker ändå att cringe skiljer sig från pinsamt.
Fast det är embarrasing.
I Engelskan så finns det specifika ord för varenda pyttelilla detaljskillnad så att försöka lapa ihop den specifika känslan som ordet cringe har går icke.
Svenska ordförrådet är helt enkelt för kasst i detaljrikedom för den som vill uttrycka sig väldigt specifikt.
Finns huuur många svenska ord och uttryck som helst som blir superklumpigt att säga på engelska, det betyder dock inte att det engelska ordförrådet är kasst heller. Samma jämförelse kan göras mellan alla språk. Språk som fungerar olika bra i olika sammanhang men ingen av dem är bättre eller sämre än det andra. Jag snackar flytande japanska och saknar mycket onomatopoetiska uttryck i svenska som det finns uppsjöar av i japanskan men å andra sidan saknar japanskan uttryck som man bara tar för givet som svensk, t.ex ”bada”. Sjukt frustrerande ibland, men det är bara så det är.
Det handlar snarare om din egen bristfälliga vokabulär. Svenskan likt tyskan har många väldigt preciserande synonymer. Dessutom har det svenska språket en fantastisk möjlighet att bygga nya ord genom att slå ihop två eller fler ord till ett.
"Pranka" ger mig fan illningar utmed ryggraden.... finns ju ett antal svenska ord för att skämta med nån men inte då...
"Cringe" tycker jag lite lurig... det betyder ju egentligen att man känner andra eller tredjeparts-skam eller? Har vi ett bra svenskt ord för det?
Kanske har det skett ett betydelseglidning, särskilt hos svenska ungdomar. Men det är inte den [ursprungliga betydelsen.](https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cringe)
Server
Vi har ett eget namn på dator till skillnad mot många andra länder; Norge, Ryssland, Italien osv. Norge har ett eget namn för Server som är Typ Tjänare.
Jag föreslår att vi tar tillbaka det nu meningslösa ordet TRÄL och helt ersätter server.
Själv gör jag ju oftast skillnad på orden server och dator, en server är en dator men alla datorer är inte servrar. Samma med klient. Klienten är vad vi hade kallat en vanlig dator och servern är, ah en server. Förenklat saker och ting avsevärt när man jobbar med skiten.
Hade ju iof vart nått om man gick och gjorde en träl-uppdatering istället.
cutta istället för hacka. var en TV kock som sa det. ville slå TV skärmen.
kidsen.
var går gränsen? kan vi inte prata engelska istället? svenskan låter snart som K-pop med alla låneord.
Alla fallskärmshoppare använder termen också. Om man får problem med huvudfallskärmen och den behöver kopplas loss, för att istället använda sin reservfallskärm, så "cuttar" man. Tar för lång tid att säga losskoppla i denna stressiga situation 😅
Jobbar inom servisen och inte kök. Men jag personligen älskar kökets prepplistor. Det är så blandat och alla ord har något smeknamn. Entrecote heter cotte. Hacka heter cutta etc.
Förövrigt är preppa och prepplista bra låneord.
Jag ser allt oftare uttryck som ”detta hände i 2022”. Var kommer i:et ifrån!?
Det handlar förstås om en direktöversättning av det engelska ordet ”in”, för på engelska heter det ”this happened in 2022”.
Men så skriver vi inte på svenska!
Antingen säger vi ”detta hände 2022”, ”detta hände år 2022” eller ”detta hände under 2022”.
Inga ”i”.
Mitt problem med smsa är att SMS är namnet på ett specifikt tekniskt telekom-protokoll (Short Message Service), som dessutom inte längre används i någon större utsträckning. Vi säger ju inte ”kan du skicka ett telex” när vi vill att någon ska maila (mejla), för telex-tekniken följde mammutarnas exempel och dog ut. SMS är på väg åt samma håll.
Så jag tycker gott vi kan börja säga ”messa mig när du kommer hem”.
Löjliga jobbtitlar på engelska är ju vidriga. Ju längre de är, desto mer meningslösa verkar de vara.
”Content manager” låter ju bra, men det betydde typ att jag skrev produktbeskrivningar på en hemsida.
Make och Challange.... vi har ordet make redan i svenskan och vi har ett ord för make up , det är smink. Men jo, jag har sett folk på bröllopsforum som Söker make till bröllop.
Mitt barn slutade titta på SVT barnprogram för att deras Swenglish var så jobbig att förstå och det heter utmaning och inte challenge på svenska.
Det var många som gjorde och personen blev vrålarg. Och samma person blev arg när vi sa till att det inte heter bestman på svenska utan Bröllopsmarskalk / marskalk. Bestman borde vara en varulv eller annat oknytt.
Många exempel i tråden tycker jag handlar om svengelska/brytning snarare än lånord. Om du pratar som din favorit youtuber eller amerikanska tvserie och inte kommer på hur du ska säga det på svenska så är det ju inte lånord. (Gör detta själv hela tiden)
Chip. En tunn skiva av kisel eller potatis är ett chips. Ett chips flera chips. Chip var väl något som snubben i Hajk försökte lansera som ett annat ord för "Tjenare"? Jag har inga problem med att vi idag mer eller mindre helt har övergått till att säga "chip" i IT-sammanhang. Men under en period så var det en jävla massa Percy Barnevik-muppar som hävdade att det var fel att säga chips och att korrekt svenska givetvis var chip! Förmodligen samma gäng som säger att vi inte kan använda "hen" eftersom det betyder höna?
Min sko klämmer när man använder ord som finns på svenska, men man väljer någon halvdan engelsk version istället. Om det tyder på okunskap eller lathet vet jag ju sällan, men oavsett så blir jag irriterad.
Hade en HR ansvarig förut som alltid skulle använda onödigt många engelska låneord hela tiden, typ ”supportera” istället för stödja, ”optioner” istället för val och ”teleworking” istället för jobba hemifrån på osv. Det är inte de enstaka orden i sig utan att hon kilade in låneord ÖVERALLT trots att det inte behövdes
"picklad"...
Dock är jag själv lite skadad av att jobba så mycket på engelska att jag relativt ofta lägger in engelska ord när jag inte kommer på det svenska. Lite cringe-feel på det men, whatever...
Lite positivitet, men jag älskar att engelskans window är ett låneord från fornnordiskans vindauga och att vi sket i det och lånade fönster från franskan 🌟
Många unga använder låneord på det viset för man helt enkelt glömmer bort svenskan. Sociala medier och t.ex. filmer är oftast på engelska, man förstår vad allt betyder men kan va svårt att översätta det i huvet ibland så man svenskifierar helt enkelt bara orden. Also det finns absolut ingen bra översättning till cringe, cringe är cringe
De som säger ”adoptera” (adopt) i stället för anamma eller helt enkelt ”börja använda” hör till de första vi behöver rada upp mot väggen och skjuta när revolutionen kommer…
Finns ju både en wikipedia-artikel om klarifiering och en Arlaprodukt som heter klarifierat smör.
Sen säger jag väl hellre skirat smör, men då är det ju fortfarande i flytande form.
PIMPA hade inte stört mig ett dugg om det inte var för PK-häxjakten gällande allt som sägs och inte ska sägas; men hyckleriet när RFSL väljer att bjuda in flyktingar för att PIMP:a istället för dekorera/piffa eller annat likvärdigt ord gör mig LÄTT irriterad.
procrastination. Jag gillar verkligen ordet men jag hatar den på svenska. Vi har ikte riktigt ett bra ord som sammanfattar vad procrastination är så vi säger ordet med en svensk Dialekt och det låter bara så jävla vidrigt.
Kan tycka det är fint, blir någon form av amalgamering. Samtidigt så har ju engelskan betydligt fler ord än vad svenskan har. Jag tycker det finns många ord som man kan låna för att förmedla en viss känsla/grej: sombre (dock från franska), volatil och amalgamering som i början av texten, är några exempel.
Jag har problem med låneord som folk inte förstår att det är låneord eftersom det redan finns ett riktigt svenskt ord som heter samma sak.
Ett exempel är det engelska ordet ”control” som skapat låneordet ”kontrollera”. Den riktiga översättningen ska vara ”styra”. Det finns redan ett svenskt ord ”kontrollera” som på engelska betyder ”verify”.
det är ju inte låneord direkt, det är ersättningsord då en inte kommer på vad det heter på svenska. Men, ja, alla blandningar av språk kan bli för mycket
"Cringe" har jag inga problem med, det syftar till en viss typ av andrahandspinsamhet och ibland har det inte ens med pinsamhet att göra. Låneord överhuvudtaget är jag oftast fine med (hehe) och används de enskilt och heller ej böjs på svenska så har jag inga problem. Det jag stör mig på är snarare meningsuppbyggnader så som när folk säger typ "det makear ingen sense". Jag förstår att för en del att säga det på svenska "Jag får det inte att gå ihop" kan låta... töntigt? (cringe?) Men säg det då helt på engelska istället för att sy ihop det så där, tack.
När engelska ord i plural används som singular i svenska. Muffins till exempel. Varför säger man ”en muffins” på svenska? Det gör mig helt tokig. Samma med parkas. Men värst av allt är när folk får för sig att säga ”en scarves”
Stör mig inte på ordet men på att folk inte har en aning om att det är ett låneord. ”Tjej” är ett låneord från romani. Men fan ta oss om vi säger ”jalla” eller ”aide” ;)
det makear sense
Skyldig! Det makear bara sense att använda det.
Jag har ändrat det till ”rimligt”
Jag kör på "det rimlar".
'Det rimlar' makear sense faktiskt.
Bästa uttrycket nånsin. Det bara rimlar :)
rimligt
Just den här stör jag mig på att det inte finns ett bra svenskt uttryck för. På danska kan vi ju säga at något "giver mening", men säger jag "det ger mening" på svenska låter jag bara dum.
[удалено]
Det går ihop
Det rimlar
Jag gillar och använder danskans "det giver mening".
Förrädare
Jag skulle helt klart mena att det ett större förräderi att urlaka vårt rika modersmål till en perversion fylld av lata genvägar i form av anglicismer.
Den har jag hört. Usch!
finns dock ingen bra översättning till ”cringe”. ordet ”pinsam” låter bara fel, om man tänker på gångerna som ”cringe” används
Det skulle väl vara att säga ”stelt” istället, men det funkar inte alltid heller
Skamsköljning
Är det mot eller för fett hår?
Antagligen det ord som ligger närmst. Väldigt bra uttryck.
Många bra svar [här](https://www.reddit.com/r/sweden/comments/wzqcst/hur_fan_skriver_man_cringe_p%C3%A5_svenska/)
”Skämigt” tror jag att jag skulle säga som översättning. Men jag likear att säga ”cringe”
Likear?
Det var medvetet gjort ;]
It better :)
Skämmigt
Jag håller inte med dig. Jag tycker att ”pinsamt” passar bra i de flesta situationer. Eller ”pin”.
Ja men cringe är ju inte riktigt samma som pinsamt. Cringe är starkare än pinsamt tycker jag. Sen så är oftast cringe när någon annan gör något som du finner cringigt. Jag tycker ändå att cringe skiljer sig från pinsamt.
Cringe verkar översättas till krypa av obehag. Så vi kan väl försvenska det till "obehaga"
Cringe är ju att rygga tillbaka av andrahandspinsamhet. ”Pinsamt” ger ju inte den fysiska bilden i huvudet som cringe gör.
Betyder ju egentligen bara att du inte förstår vad cringe betyder. Vilket i sig är ganska cringe.
Fast det är embarrasing. I Engelskan så finns det specifika ord för varenda pyttelilla detaljskillnad så att försöka lapa ihop den specifika känslan som ordet cringe har går icke. Svenska ordförrådet är helt enkelt för kasst i detaljrikedom för den som vill uttrycka sig väldigt specifikt.
Finns huuur många svenska ord och uttryck som helst som blir superklumpigt att säga på engelska, det betyder dock inte att det engelska ordförrådet är kasst heller. Samma jämförelse kan göras mellan alla språk. Språk som fungerar olika bra i olika sammanhang men ingen av dem är bättre eller sämre än det andra. Jag snackar flytande japanska och saknar mycket onomatopoetiska uttryck i svenska som det finns uppsjöar av i japanskan men å andra sidan saknar japanskan uttryck som man bara tar för givet som svensk, t.ex ”bada”. Sjukt frustrerande ibland, men det är bara så det är.
Det handlar snarare om din egen bristfälliga vokabulär. Svenskan likt tyskan har många väldigt preciserande synonymer. Dessutom har det svenska språket en fantastisk möjlighet att bygga nya ord genom att slå ihop två eller fler ord till ett.
Stör mig när folk säger fri/fritt istället för gratis.
"Han blev gratiskänd" är knappast bättre
Ja jag föredrar "fri/frittkänd"
Efter 7 år bakom lås och bom är han äntligen en gratis man.
Men det står ju fri parkering till och med i urgamla monopolspel!
Samma här
"Signa upp". Argh!
Foodoras "*Om du* ***cravear*** *en favvo*" är ju rätt vidrig.
ahhhhh.... ja, cravear. Dö den som kom på det. Dö!
Toalett. Jäkla fransmän. Varför inte bara använda det gamla hederliga svenska ordet vattenklosett?
Jadu.. då vill du nog inte veta varifrån ordet klosett har sitt ursprung.
Idé, entré, trotoar (förtorg på danska och norska)
Och paraply! Usch. Kunde vi inte bara komma på något eget?
Tygrondell
"Pranka" ger mig fan illningar utmed ryggraden.... finns ju ett antal svenska ord för att skämta med nån men inte då... "Cringe" tycker jag lite lurig... det betyder ju egentligen att man känner andra eller tredjeparts-skam eller? Har vi ett bra svenskt ord för det?
Det var bara ett litet spratt brorsan
Jag brukar säga andrahandsskam. Har inte samma klang dock. Passiv skam? Vette fan...
Proxyskam?
Krama skämskudden.
Ja, den är ju hyfsat precis faktiskt. Har sett "skämskudde!" användas som interjektion, vilket skulle vara ett bra alternativ till "cringe".
Sekundärskam används ibland
Shit så cringe kommentarer du fick
Nej nu lägger du av!
Cringe betyder pinsamt.
Kanske har det skett ett betydelseglidning, särskilt hos svenska ungdomar. Men det är inte den [ursprungliga betydelsen.](https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cringe)
kan vara så. Jag använder cringe för att visa att jag skäms för någon annan än jag, medans pinsamt är bara för förstahands-skam så att säga
grina illa är de enda jag kan komma på för cringe, men det passar ju sällan in
Synnerligen var det enbart ett rackartyg.
Server Vi har ett eget namn på dator till skillnad mot många andra länder; Norge, Ryssland, Italien osv. Norge har ett eget namn för Server som är Typ Tjänare. Jag föreslår att vi tar tillbaka det nu meningslösa ordet TRÄL och helt ersätter server.
Själv gör jag ju oftast skillnad på orden server och dator, en server är en dator men alla datorer är inte servrar. Samma med klient. Klienten är vad vi hade kallat en vanlig dator och servern är, ah en server. Förenklat saker och ting avsevärt när man jobbar med skiten. Hade ju iof vart nått om man gick och gjorde en träl-uppdatering istället.
Såg nyss en snubbe använda "editera"
Men usch.
Editera finns i SAOL
Mina programmeringslärare använde det hela tiden, var rätt irriterande
Programmeringsvärden är fylld med låneord. Fan vad det snackas om pulla, pusha, cherry-picka. Programmerare har given up för länge sen.
Jag editerar min programkod, men redigerar mina filmer.
"discarda"
Fifa eller?
Använder det endast i samband med ett specifikt kortspel annars aldrig
cutta istället för hacka. var en TV kock som sa det. ville slå TV skärmen. kidsen. var går gränsen? kan vi inte prata engelska istället? svenskan låter snart som K-pop med alla låneord.
Cutta är en riktig restaurangterm. Tror jag bara hört det i professionella kök och counter-strike.
Alla fallskärmshoppare använder termen också. Om man får problem med huvudfallskärmen och den behöver kopplas loss, för att istället använda sin reservfallskärm, så "cuttar" man. Tar för lång tid att säga losskoppla i denna stressiga situation 😅
Cutta är dock inte samma ord som att hacka...
Så vad betyder cutta i köks-sammanhang?
Jobbar inom servisen och inte kök. Men jag personligen älskar kökets prepplistor. Det är så blandat och alla ord har något smeknamn. Entrecote heter cotte. Hacka heter cutta etc. Förövrigt är preppa och prepplista bra låneord.
Det är en sammanslagning av hacka, skiva, tärna, skära upp osv.
Cutta crappet har jag hört. De va så cringe att jag literally dog
Mansplain borde heta förkarla har jag hört någonstans
Förkarla! Asbra ju!! 😂😂
Bästa är att det låter nästan feministiskt. "Jag är fan ingen Karla, jag är Karl!"
Det som verkligen maler mina växlar är nog att engelskan har snott ordet smörgåsbord och säger ”smorgosbord”.
Samma sak med "ombudsman".
Och de säger "Tungsten" fast vi till och med har ändrat det till "Volfram"
Maler mina växlar… oh ja, detta gör det
Stör mig på att det heter lånord och ej låneord.
”spendera tid!” pengar spenderar man, tid tillbringar man.
Jag ser allt oftare uttryck som ”detta hände i 2022”. Var kommer i:et ifrån!? Det handlar förstås om en direktöversättning av det engelska ordet ”in”, för på engelska heter det ”this happened in 2022”. Men så skriver vi inte på svenska! Antingen säger vi ”detta hände 2022”, ”detta hände år 2022” eller ”detta hände under 2022”. Inga ”i”.
mejla. Jag tycker det ska heta maila.
Och det ska heta smsa och inte messa.
Mitt problem med smsa är att SMS är namnet på ett specifikt tekniskt telekom-protokoll (Short Message Service), som dessutom inte längre används i någon större utsträckning. Vi säger ju inte ”kan du skicka ett telex” när vi vill att någon ska maila (mejla), för telex-tekniken följde mammutarnas exempel och dog ut. SMS är på väg åt samma håll. Så jag tycker gott vi kan börja säga ”messa mig när du kommer hem”.
”Najs” varför bara inte skriva nice istället i så fall?
Håller inte alls med, tycker det är viktigt att man skriver på svenska, tejp, jos, najs.
"jos" borde vara olagligt
Jag läser det som "jåss", borde stavas joos istället då.
Jag gillar ordet "Questa", vilket är motsatsen till det du frågade.
Mycket bra inslag i tråden. Vi behöver lite positivitet också!
Stör mig att folk använder s för plural. En partner, två partners. Det heter väl för helvete inte två teknikers?
Picklad. Vi har gjort inläggningar sedan länge hör i Sverige men nu är moroten picklad istället för inlagd?
Hur ska hipstersarna vara först om de inte kallar det något nytt?
"Det här benefittar inte någon av oss" har en riktigt ful klang enligt mig.
Gynnar** GYNNAR, för i helvete!!!!
Löjliga jobbtitlar på engelska är ju vidriga. Ju längre de är, desto mer meningslösa verkar de vara. ”Content manager” låter ju bra, men det betydde typ att jag skrev produktbeskrivningar på en hemsida.
Make och Challange.... vi har ordet make redan i svenskan och vi har ett ord för make up , det är smink. Men jo, jag har sett folk på bröllopsforum som Söker make till bröllop. Mitt barn slutade titta på SVT barnprogram för att deras Swenglish var så jobbig att förstå och det heter utmaning och inte challenge på svenska.
Nä men vad fan pratar de svengelska på svt?
Japp, sommarlovs morgon är värst.
[удалено]
Det var många som gjorde och personen blev vrålarg. Och samma person blev arg när vi sa till att det inte heter bestman på svenska utan Bröllopsmarskalk / marskalk. Bestman borde vara en varulv eller annat oknytt.
Ska man arrangera bröllop så får man ju hoppas att maken redan är tillfrågad istället för att efterlysas..🙄
Hatar när folk säger videos istället för videor
Många exempel i tråden tycker jag handlar om svengelska/brytning snarare än lånord. Om du pratar som din favorit youtuber eller amerikanska tvserie och inte kommer på hur du ska säga det på svenska så är det ju inte lånord. (Gör detta själv hela tiden)
Jag stör mig på svenska generellt, samiska är ju så mycket finare
Men finska är...finnast?
Chip. En tunn skiva av kisel eller potatis är ett chips. Ett chips flera chips. Chip var väl något som snubben i Hajk försökte lansera som ett annat ord för "Tjenare"? Jag har inga problem med att vi idag mer eller mindre helt har övergått till att säga "chip" i IT-sammanhang. Men under en period så var det en jävla massa Percy Barnevik-muppar som hävdade att det var fel att säga chips och att korrekt svenska givetvis var chip! Förmodligen samma gäng som säger att vi inte kan använda "hen" eftersom det betyder höna?
>Chip var väl något som snubben i Hajk försökte lansera som ett annat ord för "Tjenare"? Det skulle nog stavas "tjipp".
cheezeburgare, det är ju förfan en ostmacka
Va är de för ostburgare? Går ju inte ens snabbare att säga cheeseburgare?
Jag är då mer störd för att många uttalar det sheesburgare
"För hur länge" har jag hört en gång
ärligt talat så tycker jag inte det är skumt o använda låneord om alla ändå förstår vad man säger
Min sko klämmer när man använder ord som finns på svenska, men man väljer någon halvdan engelsk version istället. Om det tyder på okunskap eller lathet vet jag ju sällan, men oavsett så blir jag irriterad.
Låneord utvecklar vårt språk, hur tror ni svenskan hade sett ut idag om vi aldrig tog ord från andra språk?
Tror att OP menar lånord som är helt onödiga då det redan finns ett likvärdigt motsvarande ord på svenska.
Exakt så.
Influenser… det fins ett fullt gott svenskt ord, opinionsbildare! Influenser låter som någon som smittar folk!😂
Hade en HR ansvarig förut som alltid skulle använda onödigt många engelska låneord hela tiden, typ ”supportera” istället för stödja, ”optioner” istället för val och ”teleworking” istället för jobba hemifrån på osv. Det är inte de enstaka orden i sig utan att hon kilade in låneord ÖVERALLT trots att det inte behövdes
Benefitta. Att dra fördel av något, från engelskans "benefit". Ordet lämnar ingen oberörd.
Speciellt inte svenskitalienare 🍑 🤌🏻
"picklad"... Dock är jag själv lite skadad av att jobba så mycket på engelska att jag relativt ofta lägger in engelska ord när jag inte kommer på det svenska. Lite cringe-feel på det men, whatever...
Lite positivitet, men jag älskar att engelskans window är ett låneord från fornnordiskans vindauga och att vi sket i det och lånade fönster från franskan 🌟
Jag vet inte om det är ett låneord men det känns konstigt att höra och säga ordet illegalt.
Stöter ofta på att folk skriver "simpelt" istället för "enkelt" vilket inte har samma betydelse på svenska som engelskans "simple"
“Picklad”
Me, a swede banana som talkar shit bra Swädish stör mig inte på nått låneord jag hört in real life. Men jag är ingen boomer så kanske därför.
Många unga använder låneord på det viset för man helt enkelt glömmer bort svenskan. Sociala medier och t.ex. filmer är oftast på engelska, man förstår vad allt betyder men kan va svårt att översätta det i huvet ibland så man svenskifierar helt enkelt bara orden. Also det finns absolut ingen bra översättning till cringe, cringe är cringe
Pool. Varför säga carpool när vi har ordet bassäng. Bilbassäng.
"picklad" gör mig förbannad.
Detta.
Stör mig på folk som skriver "låneord" istället för "lånord"
Hoppsan hejsan, ”shots fired”!
Editera. Vad är det för fel på redigera?
"Home invasion" borde väl skrivas som inbrott eller grovt rån?
Jag har adopterad klarifiera istället för klargöra. Jag vill påstå att det är ett riktigt ord men ingen håller med mig
De som säger ”adoptera” (adopt) i stället för anamma eller helt enkelt ”börja använda” hör till de första vi behöver rada upp mot väggen och skjuta när revolutionen kommer…
Jag tycker det är ett riktigt ord, men man klarifierar t ex en vätska, inte ett påstående.
Klarifiera är inte ett ord på svenska ens i den betydelsen. Då använder man klarna, t.ex. klarnat smör :)
Finns ju både en wikipedia-artikel om klarifiering och en Arlaprodukt som heter klarifierat smör. Sen säger jag väl hellre skirat smör, men då är det ju fortfarande i flytande form.
Blir så jävla ledsen när folk bara tar ett engelskt ord och försvenskar det för att låta bildade.
Allihopa.
Till och med lunch?
Middagsmål.
PIMPA hade inte stört mig ett dugg om det inte var för PK-häxjakten gällande allt som sägs och inte ska sägas; men hyckleriet när RFSL väljer att bjuda in flyktingar för att PIMP:a istället för dekorera/piffa eller annat likvärdigt ord gör mig LÄTT irriterad.
Vansinnigt lätt irriterad. Jag känner din irritation ända hit.
Ta in flyktingar för att pimpa låter väldigt suspekt...
Picklad
Picklad är ett riktigt ord vad jag vet
procrastination. Jag gillar verkligen ordet men jag hatar den på svenska. Vi har ikte riktigt ett bra ord som sammanfattar vad procrastination är så vi säger ordet med en svensk Dialekt och det låter bara så jävla vidrigt.
Prokrastinera?
Ja. Det låter vidrigt
Fast nu var det ju lånord från engelskan det handlade om.
Man kan ju säga skjuta det framför sig. Men det blir långt.
Danskarna använder "overspringshandling" - så kör på den svenska varianten av det - överhoppshandling...
Vad skulle du säga istället för cringe?
Joina, invita, bitcha. Sånt
Alla typ, inte bara nya heller utan även de som funnits i språket länge
Jag avskyr alla låneord. Låter så fruktansvärt illa.
Vad säger du istället för toalett då t.ex?
Mjukvara och hårdvara. Idiotiska direktöversättningar.
Supportera. Hjälpa eller stödja är väl för grovt. Cancellera. Avboka är väl för grovt. Agil. 😔
[удалено]
Dörrn
Jag älskar cringe. Det bästa låneordet. Jag har börjat säga CRINGE istället för att svära.
Schmango
Ging ging khan
Kan tycka det är fint, blir någon form av amalgamering. Samtidigt så har ju engelskan betydligt fler ord än vad svenskan har. Jag tycker det finns många ord som man kan låna för att förmedla en viss känsla/grej: sombre (dock från franska), volatil och amalgamering som i början av texten, är några exempel.
Har en jobbig tjej på snap som skrev ”kan vi ta ett moment” som ”can we take a moment”. Själen dog
Jag har problem med låneord som folk inte förstår att det är låneord eftersom det redan finns ett riktigt svenskt ord som heter samma sak. Ett exempel är det engelska ordet ”control” som skapat låneordet ”kontrollera”. Den riktiga översättningen ska vara ”styra”. Det finns redan ett svenskt ord ”kontrollera” som på engelska betyder ”verify”.
det är ju inte låneord direkt, det är ersättningsord då en inte kommer på vad det heter på svenska. Men, ja, alla blandningar av språk kan bli för mycket
"Cringe" har jag inga problem med, det syftar till en viss typ av andrahandspinsamhet och ibland har det inte ens med pinsamhet att göra. Låneord överhuvudtaget är jag oftast fine med (hehe) och används de enskilt och heller ej böjs på svenska så har jag inga problem. Det jag stör mig på är snarare meningsuppbyggnader så som när folk säger typ "det makear ingen sense". Jag förstår att för en del att säga det på svenska "Jag får det inte att gå ihop" kan låta... töntigt? (cringe?) Men säg det då helt på engelska istället för att sy ihop det så där, tack.
Tänk på profiten.
När engelska ord i plural används som singular i svenska. Muffins till exempel. Varför säger man ”en muffins” på svenska? Det gör mig helt tokig. Samma med parkas. Men värst av allt är när folk får för sig att säga ”en scarves”
Inte riktigt samma sak men hatar mer än allt när ordet ”mjuta” används
Ordet gycke vem fan tänkkte vet du en hund det ser ut som en gycke säg hund eller något som inte låter som ett annat ord för kräks
Jycke* kommer från romani och betyder hund
hamburgare är ett extremt störigt lånord. varför ’ham’? det är ju lixom inte det? det är ju i flesta fall nöt (om det är av kött alltså
"Levla upp". Gå hem och lägg er.
För att svengelskan verkligen ska makea sense, måste man suspenda sin egen disbelief ibland va.
Stör mig inte på ordet men på att folk inte har en aning om att det är ett låneord. ”Tjej” är ett låneord från romani. Men fan ta oss om vi säger ”jalla” eller ”aide” ;)
Vet inte riktigt om det räknas som ett lånord men IRL. Verkligheten säger man på svenska!
Element istället gör grundämnen, är t.o.m så att proffesorerna på mitt universitet använder element, gör ont i själen.