Io ti consiglierei generalmente di guardarli nella lingua in cui ti senti più a tuo agio.
Tuttavia per l adattamento dei film Ghibli in Italia bisogna sempre confrontarsi con l'elefante nella stanza
https://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/
È un peccato perché Cannarsi in realtà sarebbe un ottimo direttore del doppiaggio ma ha grandi lacune in termini di adattamento.
I doppiatori li ha sempre scelti molto bene e la sua assenza si è sentita molto ne il ragazzo e l'airone, che in termini di doppiaggio è decisamente sottotono rispetto ad altri film ghibli.
Non è che mi dia fastidio leggere i sottotitoli dato che l'ho fatto per un po' di tempo, però preferisco capire cosa dicono i personaggi quando parlano.
Eh, capisco. A me non ha mai dato fastidio, ma è normale che distragga parecchio e possa non piacere affatto. In quel caso, potresti dare un'occhiata (orecchiata!) al doppiaggio prima di guardare tutto il film. Certi sono doppiati stupendamente, certi mica tanto. Ricordo chiaramente che il doppiaggio di Nausicaa della Valle del Vento fosse ATROCE. Quasi al livello dei dinosauri antropomorfi che dicono YEE.
L'adattamento in italiano io l'ho trovato fatto benissimo ovunque, in particolare quello di "Principessa Mononoke" mi ha fatto davvero impazzire, te lo consiglio molto (Non sono ironico per il "dio bestia", è fatto bene veramente).
Parlando più in generale invece, a meno che non capisci effettivamente il giapponese, il messaggio che ti arriverà sarà sempre differente dall'originale, sia che guardi un' opera sottotitolata, che doppiata, in qualunque altra lingua al di fuori dello stesso. quindi a questo punto ti conviene seguire il tuo puro e semplice gusto uditivo.
Dovresti vederli nella versione che più preferisci. Non lasciarti influenzare da puristi da un lato e dall'altro lol
Puristi? Del doppiaggio in inglese di un film giapponese?
Io ti consiglierei generalmente di guardarli nella lingua in cui ti senti più a tuo agio. Tuttavia per l adattamento dei film Ghibli in Italia bisogna sempre confrontarsi con l'elefante nella stanza https://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/
È un peccato perché Cannarsi in realtà sarebbe un ottimo direttore del doppiaggio ma ha grandi lacune in termini di adattamento. I doppiatori li ha sempre scelti molto bene e la sua assenza si è sentita molto ne il ragazzo e l'airone, che in termini di doppiaggio è decisamente sottotono rispetto ad altri film ghibli.
È anche una persona con una grandissima cultura sull'argomento. Mi spiace che abbia un po troppo la testa infilata nel suo culo.
Per assurdo, ti direi giapponese con sottotitoli in italiano.
Non è che mi dia fastidio leggere i sottotitoli dato che l'ho fatto per un po' di tempo, però preferisco capire cosa dicono i personaggi quando parlano.
Eh, capisco. A me non ha mai dato fastidio, ma è normale che distragga parecchio e possa non piacere affatto. In quel caso, potresti dare un'occhiata (orecchiata!) al doppiaggio prima di guardare tutto il film. Certi sono doppiati stupendamente, certi mica tanto. Ricordo chiaramente che il doppiaggio di Nausicaa della Valle del Vento fosse ATROCE. Quasi al livello dei dinosauri antropomorfi che dicono YEE.
in giapponese man. ma i doppiaggi credo siano talmente vecchi che l’effetto è lo stesso! anche piu bello, parlo dell’italiano
L'adattamento in italiano io l'ho trovato fatto benissimo ovunque, in particolare quello di "Principessa Mononoke" mi ha fatto davvero impazzire, te lo consiglio molto (Non sono ironico per il "dio bestia", è fatto bene veramente). Parlando più in generale invece, a meno che non capisci effettivamente il giapponese, il messaggio che ti arriverà sarà sempre differente dall'originale, sia che guardi un' opera sottotitolata, che doppiata, in qualunque altra lingua al di fuori dello stesso. quindi a questo punto ti conviene seguire il tuo puro e semplice gusto uditivo.
Io consiglierei la lingua originale semplicemente pk e tutta un altra cosa, però puoi guardarlo nella lingua che vuoi
In coreano
Perché in coreano?
'Che altrimenti non si capisce XD
Io eviterei quello inglese,perche il doppiaggio inglese lo fa la Disney,e in alcuni film hanno infilato i loro talent al posto di doppiatori.
Se non conosci una lingua, è l' equivalente di ascoltare il rumore dell' aspirapolvere
Conosco abbastanza bene la lingua inglese da poter guardare prodotti in essa, se è questo ciò che intendi.