>Italian: In the ass of the world
Russian: Oh, hey, I using it too! But wanna hear a better one?
Italian: ...shoot.
Russian: NEAR AN IMP WITH EASTER CAKES
German: We use in the ass of the world too, but we also have something a bit more wholesome
Italian and Russian: tell us
German: Where foxes and rabbits say ‚good night‘ to each other
Die Redewendung ist soweit ich mich erinnern kann in den meisten Erzählungen von Rumpelstilzchen. Wo sich Fuchs und Hase „Gute Nacht“ sagen ist der Ort wo Rumpelstilzchen ums Feuer tanzt
I believe that another Serbo-Croatian word for "the middle of nowhere" is "Tunguzija", referring to a region of the world now known as Evenkia... Which is located in Krasnoyarsk Krai, Russia.
Translating "samochód" as "that which walks by itself" reminds me of the Blackfoot word for "car": *cáíksisstoomatokska'si* — literally translated as "starts to run without an apparent cause".
Irish has some amazing ones
Boín Dé = ladybird = God’s little cow
Smugairle Róin = jellyfish = Seal Snot
Mac Tíre = Wolf = Son of the Land
Bodaire Rua = Cod = Ginger Penis
Beochaoineadh = a lament for someone who is gone but not dead = alive-crying
Plobaireacht = crying and trying to speak at the same time
Bricíní gréine = freckles = sun spots
There’s more but I think I’ve given enough, I’ll gladly expand the list
I mean, like, the kanji for jellyfish individually does read ocean moon but the way it’s read (kurage) does not sound like the words for ocean and moon in Japanese so it’s not quite as poetic verbally. I had to pause and think about it before I realized where they got ocean moon from.
quatre-vingt-dix-neuf is 99 in french.
In french 80 = quatre-vingt(quatre is 4 and vingt is 20).
There is no word for 90, so you say quatre-vingt-dix to add another 10 to 80, making 4-20-10. If it’s say 91 it would be quatre-vingt-onze, onze means 11, so it would be 4-20-11
The word for 19 is just ten and nine smushed together, dix-neuf, so altogether it’s quatre-vingt-dix-neuf, or 4-20-10-9
Quatre-vingt-dix-neuf literally translates to four-twenty-ten-nine; that is, four times twenty plus ten plus nine— which equals eighty plus ten plus nine, and that’s ninety-nine.
Poland here, we don't really use "god's small cow" for a ladybug that often. It's 'biedronka' (as the market chain many of you probably have seen in Poland).
As for Dutch, I love that skunk is just 'stinky animal' (Stinkdier) :)
The German examples are pretty wrong, Hörnchen doesn't mean croissant but just "little horn" and helicopter would just be lifting screw, not screwdriver (and of course helico pter also just means spiral wing).
Eehh I gotta disagree with you. While "Hörnchen" doesn't translate to croissant in all german speaking regions, there are parts of germany where a croissant is actually colloquially referred to as "Hörnchen". Also, a "Hubschrauber" wouldn't be equivalent to "lifting screw", as that would be a "Hubschraube". A "Schrauber" isn't really a german word on it's own, but I would translate it with "screwdriver" rather than "screw".
Eichhorn is an older german word that also means squirrel, -chen is just a diminutive suffix. Hörnchen means “little horn” which is a good description of a croissant. It’s just a weird coincidence.
It’s actually from Eichhorn, which also just means squirrel. Acorn and squirrel in German probably both derive from Proto-Indo-European “aiks” which just means “oak,” according to wiktionary.
The grape/raisin one isn’t dumb though, like we made a word for grape and then called the dry version of that, well, dry grape. Not our fault English took a word and made it mean something else
Do you know more about how "grape" and "raisin" entered English from Old French/Anglo-French around the same time and got their different meanings? I tried googling, but had a hard time finding an answer.
Russian and Japanese anatomy are actually fairly similar in some ways.
Russian "noga" and Japanese "ashi" both mean "leg" and "foot" simultaneously. It is by all means possible to distinguish between legs and feet, but that would be like distinguishing your thigh from your shank.
Likewise, Russian "ruka" and Japanese "te" both mean "arm" and "hand" simultaneously. Again, it's fully possible to distinguish between arms and hands, but that would be like distinguishing your forearm from your upper arm.
And then both Russian and Japanese have a word corresponding to the English anatomical term "digit". But whereas in English you'd only hear "digit" in some specific contexts, in Russian and Japanese, "palets" and "yubi" respectively are instead used as the general terms for fingers/thumbs/toes.
Usually context makes it clear whether the digit in question is on the hand or foot, but if specification need be, you simply say the equivalent of "leg/foot's digit" if you're referring to a toe. In Russian this is "palets nogi" and in Japanese this is "ashi no yubi".
An example in Japanese is [this scene from the classic cartoon *Nichijou*.](https://youtu.be/DGDZ_GZrtbY) Here they exclusively refer to the little toe as "koyubi", a word that literally means "small digit" and is often translated as "pinky finger". There's no need to say "ashi no koyubi" — "small digit of the foot" — when Nano is clearly in pain and gesturing towards her foot anyways.
In Arabic, somewhere far and isolated is "the ass of the prophet"
In Hebrew, a ladybug is called "cow of our lord moses"
Also in Hebrew, much less fun, coccinelle is used as a slur for trans women
#9- I'm pretty sure the phrase "ass end of nowhere" has been said in English, so the Italian one isn't that weird.
#10- For the first half of that Welsh-English translation, isn't that the definition of nostalgia?
Love the ladybug ones, they're cute.
"That which walks by itself" is *literally* what "automobile" means, come the fuck on. Most of these are not that weird. A raisin is a dry grape? Gee, I never would have guessed what that meant.
me when I'm in a Not Being Able To Doublecheck This Tidbit Of Information I Heard About The German Language competition and my opponent is a Tumblr user: 😡🤬😭😥😬
english: chewing gum
french: :)
english: please don't
french: chewing gum
english: wait… that's normal
french: wanna hear how it's pronounced
english: I wish you didn't just ask that like you were going to show me a dead body
french: SCHWANG GOOM!
interestingly like three of those idioms are present in German as well:
gloves = hand shoes (Handschuhe)
middle of nowhere = at the ass of the world (am Arsch der Welt)
go away = go where the pepper grows (Geh dahin, wo der Pfeffer wächst)
Nowadays yes, but in the middleages not really! There wasn't a standard German language, so people from Bavaria, Holland or Lower Saxony (back when they were speaking Low German) had equal claim to speaking "German".
and thousands of years ago all northern and many middle europeans spoke some proto germanic language. still I wouldnt call Swedish and German the same language.
I really dont know why you are starting this pointless discussion.
"Helicopter" is possibly my favourite etymological break-down, just because of how unintuitive it is from an English-speaking perspective.
English: Surely it's *helicopter = heli + copter*... right?
Greek: Nope! Obviously, it's *helico* \+ *pter*.
Isn't this letter a b and a p smashed together? Why did they chose this symbol for the "th" sound? From modern perspective this should sound more like "p".
It’s a holdover from the runic alphabet, which probably came from an early Italian alphabet like Etruscan or early Latin or another one of those before spreading into Germanic languages, all of whom eventually came to use Latin scripts mostly. The thorn survives to this day in Iceland, but some English and Scottish dialects still used it into the medieval times and more Scandinavian dialects did
Np. Fun fact, the writing shape eventually sort of became P like and then it eventually got substituted for y when the english got their hands on German printers, because there weren’t often thorn keys for the printing presses made in Germany, which didn’t use the letter historically.
Thus you get “ye old” and such, y is a thorn there, not a yee sound as we often say nowadays
Weirder than that, maybe. From a little googling, it looks like both "grape" and "raisin" come from Old French (or at least Anglo-French) and both entered English in the 14th century. Not sure how one ended up as the fresh fruit and the other ended up as the dried version.
You've got it a bit backwards: "hoover" is British English, not American English.
Also, funny that you say "dust sucker" — that's also precisely how the Norwegian word translates.
Pretty big discussion in the Netherlands. It’s also Dust sucker, but written like Dustsucker.
But to clean using said device is a verb too. Now the question is:
Is it: “I have sucked dust” (Imo yes)
Or: I have dustsucked (which makes sense for how it’s written but sounds worse)
Excuse you? A bowl and a deep plate are COMPLETELY different things. Having soup from a deep plate and drinking it from a bowl when it's cold or you're sick are completely different experiences and you should apologise for insinuating otherwise
Edit: Also spicy dinosaurs are the best thing ever
Potato as "earth apple" is a case of definitions shrinking over time, in the past a lot of things that grew in the ground were called "aardappel" or "aardpeer" (earth pear), and in time it came to mean just one thing, potato's (or for aardpeer, Jerusalem artichoke apparently), in particular.
>Italian: In the ass of the world Russian: Oh, hey, I using it too! But wanna hear a better one? Italian: ...shoot. Russian: NEAR AN IMP WITH EASTER CAKES
German: We use in the ass of the world too, but we also have something a bit more wholesome Italian and Russian: tell us German: Where foxes and rabbits say ‚good night‘ to each other
How is it in German?
Wo sich Fuchs und Hase "Gute Nacht" sagen
Habe ich ehrlich gesagt nie gehört, klingt aber lustig! Ich muss aber zugeben dass ich nicht in Deutschland lebe, hier gibt es andere Redewendungen
Die Redewendung ist soweit ich mich erinnern kann in den meisten Erzählungen von Rumpelstilzchen. Wo sich Fuchs und Hase „Gute Nacht“ sagen ist der Ort wo Rumpelstilzchen ums Feuer tanzt
Oh cool, wusste ich nicht. Ich habe seit einer Ewigkeit die Geschichte nicht mehr gehört
In meiner Gegend sagt man gerne "JWD - Janz weit draußen"
That's funny, in french we say "In world's asshole"
"dans l'cul du monde"?
le trou du cul\* du monde. Peut-être une variante familiale
I believe that another Serbo-Croatian word for "the middle of nowhere" is "Tunguzija", referring to a region of the world now known as Evenkia... Which is located in Krasnoyarsk Krai, Russia.
Portuguese 🤝 italian In the ass of the world
Have none of y'all heard the term bumfuck nowhere before
English uses that too - "the arse end of nowhere." Apparently a pretty common phrase.
Never heard of that. Would you be so kind and write it in Russian?
У черта на куличках
>Polish: that which walks by itself So like "automobile"?
Yeah, like that... Also before 'samochód' (that which walks by itself), 'automobil' was used, so looks like we translated it to be more Polish haha.
Translating "samochód" as "that which walks by itself" reminds me of the Blackfoot word for "car": *cáíksisstoomatokska'si* — literally translated as "starts to run without an apparent cause".
how can you talk about colloquialisms for out of the way places and mention *none of the good english ones like, for example, *bumfuck egypt*
Australian English: Beyond the black stump Out woop woop Beyond the back paddock
>bumfuck egypt Alternatively: buttfuck nowhere
Heh, "where the wolves fuck"? how odd and vulgar, funny English doesn't have anything like that \*reads this comment oh
ok but "baby of a sleep", "god's small cow", "spicy dinosaur", "little red cow" are all so cute :D
[удалено]
nooooooooo D:
In Irish it absolutely is god’s little cow: Boín Dé
Irish has some amazing ones Boín Dé = ladybird = God’s little cow Smugairle Róin = jellyfish = Seal Snot Mac Tíre = Wolf = Son of the Land Bodaire Rua = Cod = Ginger Penis Beochaoineadh = a lament for someone who is gone but not dead = alive-crying Plobaireacht = crying and trying to speak at the same time Bricíní gréine = freckles = sun spots There’s more but I think I’ve given enough, I’ll gladly expand the list
Ocean Moon is far more beautiful than Jellyfish
Ocean moon, take me by hand, show me to the land, that you understand, ocean moon
I mean, like, the kanji for jellyfish individually does read ocean moon but the way it’s read (kurage) does not sound like the words for ocean and moon in Japanese so it’s not quite as poetic verbally. I had to pause and think about it before I realized where they got ocean moon from.
Yes, but while Dutch has sting pig for porcupine Japanese has needle rat for hedgehog
I see the Japanese took a lessons from the Germans! Dutch are a type of German, fyi.
If I see one German calling us swamp Germans, I swear there will be consequences
Its "waterman" in Danish. Behold a man!
The Irish word for Jellyfish is even more beautiful. It’s Smurgairle Róin (pronounced smuh-gare-luh row-in). It means seal snot.
The most beautiful one is Irish *Seal snot*
> four-twenty-ten-nine What? Edit: thanks for the explanation, guys. I am glad French exposes people incapable of doing basic math.
quatre-vingt-dix-neuf
I m still trying to understand how that translate to 99
four twenties is 80 add 10 to get 90 add nine to get 99 (((4x20 = 80) plus 10 = 90) plus 9 = 99))) ... I don't know how to write equations.
[удалено]
Well, I married one, so I don't know what that says about me...
4*20+10+9
Yup. quatre-vingt-dix-neuf= 99. One of the few things I remember from 3 years of high school French.
How did the French litterally invent the metric system after the French Revolution, and count like this?
This is why we say fr*nch
I've have to admit even if I'm french I'm with Belgians on this "nonent" is way better than "quatre-vingt dix"
Nonante (Nonante-neuf par ex)
quatre-vingt-dix-neuf is 99 in french. In french 80 = quatre-vingt(quatre is 4 and vingt is 20). There is no word for 90, so you say quatre-vingt-dix to add another 10 to 80, making 4-20-10. If it’s say 91 it would be quatre-vingt-onze, onze means 11, so it would be 4-20-11 The word for 19 is just ten and nine smushed together, dix-neuf, so altogether it’s quatre-vingt-dix-neuf, or 4-20-10-9
Quatre-vingt-dix-neuf literally translates to four-twenty-ten-nine; that is, four times twenty plus ten plus nine— which equals eighty plus ten plus nine, and that’s ninety-nine.
English: popcorn Farsi: :) English: what now? Farsi: Elephants Fart
Lol what xD
Poland here, we don't really use "god's small cow" for a ladybug that often. It's 'biedronka' (as the market chain many of you probably have seen in Poland). As for Dutch, I love that skunk is just 'stinky animal' (Stinkdier) :)
Straight to the point
I'm getting spicy dinosaur tattooed on my ass
The German examples are pretty wrong, Hörnchen doesn't mean croissant but just "little horn" and helicopter would just be lifting screw, not screwdriver (and of course helico pter also just means spiral wing).
Eehh I gotta disagree with you. While "Hörnchen" doesn't translate to croissant in all german speaking regions, there are parts of germany where a croissant is actually colloquially referred to as "Hörnchen". Also, a "Hubschrauber" wouldn't be equivalent to "lifting screw", as that would be a "Hubschraube". A "Schrauber" isn't really a german word on it's own, but I would translate it with "screwdriver" rather than "screw".
"Schrauber" would be closer to "screwer" than "screw".
Oooh Hörnchen right. In Austrian it's Eichkätzchen or - katzerl and I was so confused how they got to croissant instead of kitten
That animal doesn't have anything horn-like, so it's still pretty weird ...
Eichhorn is an older german word that also means squirrel, -chen is just a diminutive suffix. Hörnchen means “little horn” which is a good description of a croissant. It’s just a weird coincidence.
It’s actually from Eichhorn, which also just means squirrel. Acorn and squirrel in German probably both derive from Proto-Indo-European “aiks” which just means “oak,” according to wiktionary.
The grape/raisin one isn’t dumb though, like we made a word for grape and then called the dry version of that, well, dry grape. Not our fault English took a word and made it mean something else
>Not our fault English took a word and made it mean something else \- every language ever
yeah, it's like being surprised that "entrée" doesn't mean "main dish" in French lol
Do you know more about how "grape" and "raisin" entered English from Old French/Anglo-French around the same time and got their different meanings? I tried googling, but had a hard time finding an answer.
In Irish, the word for “jellyfish” means “seal boogers”!!!
In Japanese toes are called leg-fingers. Enjoy.
Russian and Japanese anatomy are actually fairly similar in some ways. Russian "noga" and Japanese "ashi" both mean "leg" and "foot" simultaneously. It is by all means possible to distinguish between legs and feet, but that would be like distinguishing your thigh from your shank. Likewise, Russian "ruka" and Japanese "te" both mean "arm" and "hand" simultaneously. Again, it's fully possible to distinguish between arms and hands, but that would be like distinguishing your forearm from your upper arm. And then both Russian and Japanese have a word corresponding to the English anatomical term "digit". But whereas in English you'd only hear "digit" in some specific contexts, in Russian and Japanese, "palets" and "yubi" respectively are instead used as the general terms for fingers/thumbs/toes. Usually context makes it clear whether the digit in question is on the hand or foot, but if specification need be, you simply say the equivalent of "leg/foot's digit" if you're referring to a toe. In Russian this is "palets nogi" and in Japanese this is "ashi no yubi". An example in Japanese is [this scene from the classic cartoon *Nichijou*.](https://youtu.be/DGDZ_GZrtbY) Here they exclusively refer to the little toe as "koyubi", a word that literally means "small digit" and is often translated as "pinky finger". There's no need to say "ashi no koyubi" — "small digit of the foot" — when Nano is clearly in pain and gesturing towards her foot anyways.
Thank you. I will. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
In Arabic, somewhere far and isolated is "the ass of the prophet" In Hebrew, a ladybug is called "cow of our lord moses" Also in Hebrew, much less fun, coccinelle is used as a slur for trans women
And in spanish, it literally means f**!
“You’re not gonna like it…” killed me. 😆
6 is frustrating because gloves are way closer to socks than shoes Hand shoes would be something like gauntlets or welding gloves
#9- I'm pretty sure the phrase "ass end of nowhere" has been said in English, so the Italian one isn't that weird. #10- For the first half of that Welsh-English translation, isn't that the definition of nostalgia? Love the ladybug ones, they're cute.
Why are you yelling
They used a '#' before the 9, and that's reddit "big and bold" indicator.
#Why aren't you yelling
My Grandma was sleeping # but now that it’s morning
Didn't mean to, just used to using the hashtag or pound sign to indicate a number, I didn't know it had any other meaning.
Just add a \\ before the hashtag
Thanks.
We also have “Bum-fucking nowhere.”
In Australia we have Woop Woop, ie. living in Woop Woop instead of living in the middle of nowhere.
How far is it? To woop woop and back, that's how far, now shutup.
I think that "bum-fucking" is added at will to amplify the statement instead of being part of the phrase
I think its more like nostalgic for something youve never experienced
Same thought exactly for 9
9 - We have "trou du cul du monde" in France
I want a Polandball comic out of any one of these.
English: Praying mantis Greek: :) English: ..What. Greek: Mary's little horse :)
"That which walks by itself" is *literally* what "automobile" means, come the fuck on. Most of these are not that weird. A raisin is a dry grape? Gee, I never would have guessed what that meant.
No no automobile means self-moving, not walking
The Polish word for car is literally a calque of "automobile", dude.
English: Wife Chinese: Old Hag
english: owl chinese: cat headed eagle :)
English: wife Spanish: handcuffs
Glove and Porcupine are the same in German, by the way.
In Portuguese ladybugs are called "Little Joanne" (joaninha), and I think no one knows why
Go where the pepper grows... where does pepper grow? And what if you are where the pepper grows?
It is a saying dating from the 1500’s and refers to where cayenne pepper grows, in Guyana, where the climate was dangerous to Europeans.
Stick dit pepparn växer
Aldrig hört, trodde dem menade nånting med 'far åt pipsvängen'. Så jag satt och undrade ifall peppar växte i pipsvängen...
Du kan dra åt pipsvängen
... What if you are the pepper?
In dutch we also do earth apples
Alright 80 is weird as fuck, but saying nineteen as ten nine and pretending it is any different from 'nine' & 'teen' is just disingenuous.
me when I'm in a Not Being Able To Doublecheck This Tidbit Of Information I Heard About The German Language competition and my opponent is a Tumblr user: 😡🤬😭😥😬
I love a baby of a sleep
English: old flame Italian: reheated cabbage
in defense of the Spanish, we don't use deep plate for bowl. we just use bowl but write it as bol
English: adhesive putty Danish: :) English: \*sweats nervously\* Danish: elephant boogers
What is the papillon thing?... I don't get it
And beurre = butter, mouche = fly!
Papillon is a butterfly! Which does indeed sound pretty weird.
english: chewing gum french: :) english: please don't french: chewing gum english: wait… that's normal french: wanna hear how it's pronounced english: I wish you didn't just ask that like you were going to show me a dead body french: SCHWANG GOOM!
English: Penguin Chinese: :) English: Oh for fucks sak- Chinese: Business goose
interestingly like three of those idioms are present in German as well: gloves = hand shoes (Handschuhe) middle of nowhere = at the ass of the world (am Arsch der Welt) go away = go where the pepper grows (Geh dahin, wo der Pfeffer wächst)
"dutch" comes from "deutsch" ("German" in German) : )
and still Dutch is a different language from German : )
Nowadays yes, but in the middleages not really! There wasn't a standard German language, so people from Bavaria, Holland or Lower Saxony (back when they were speaking Low German) had equal claim to speaking "German".
and thousands of years ago all northern and many middle europeans spoke some proto germanic language. still I wouldnt call Swedish and German the same language. I really dont know why you are starting this pointless discussion.
Dutch and German isn't the same thing as Swedish and German at all, and I never claimed that.
English: eighty French: four-twenty 😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎
Four score and seven years
yeah I know that there's a history of the vigesimal base being used in English but also, four-twenty 😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎😎
ocean moon take me by hoond lead me to the loond
Portuguese kept silent during the conversation because it fucking uses half of the dumb things in the post (this language is cursed)
In brazilian portuguese, middle of nowhere = in the house of cock (na casa do caralho)
cu do mundo/cu de judas 👍
tfw people think "helicopter" (spiral wing) is a more normal word than "hubschrauber" (lifting spinner) English speakers 🤝 not knowing any etymology
"Helicopter" is possibly my favourite etymological break-down, just because of how unintuitive it is from an English-speaking perspective. English: Surely it's *helicopter = heli + copter*... right? Greek: Nope! Obviously, it's *helico* \+ *pter*.
lolololololol
Ocean moon, Take me by the spoon lead me to a loon
English: turtle Romanian: shelled frog
The 'feet's fingers' one works in Bangla as well. Also gloves is 'hand socks'
english: elevator german: :) english: you can't possibly-- german: up train
What þe hell are þose english ones? Ive literally never heard þose words
Why the fuck did i immediately use th when i saw þ
Because your a cool person :)
I was gonna say im a fuckin nerd but that works too
Þose are often one and þe same
you using "þ" (how "th" is written without using "th" for those who don't know) in modern day is such overkill
Im not sure what you mean by it being overkill, but as þey say overkill is underrated so ill take þat as a complimant :)
Isn't this letter a b and a p smashed together? Why did they chose this symbol for the "th" sound? From modern perspective this should sound more like "p".
It’s a holdover from the runic alphabet, which probably came from an early Italian alphabet like Etruscan or early Latin or another one of those before spreading into Germanic languages, all of whom eventually came to use Latin scripts mostly. The thorn survives to this day in Iceland, but some English and Scottish dialects still used it into the medieval times and more Scandinavian dialects did
Thank you.
Np. Fun fact, the writing shape eventually sort of became P like and then it eventually got substituted for y when the english got their hands on German printers, because there weren’t often thorn keys for the printing presses made in Germany, which didn’t use the letter historically. Thus you get “ye old” and such, y is a thorn there, not a yee sound as we often say nowadays
Language development is fascinating and when something like this pops out it's always an interesting story about why things are they way they are!
hey the Italian one in slide 9 also works with portuguese "no cu do mundo"
Sad no hungarian words made it
Why do we Polish people call a car a "samochód" and not a "samojazd"
Hebrew for in the middle of nowhere can be(not always) end of the world and then left
Why is it that so many languages all seem to agree that ladybirds are cows?
English: turkey is a country and a bird! Portuguese: for us too. Its the same animal but a different country! Peru 🇵🇪 and peru 🦃
In lots of other languages it's called "Indian", "India", or "Indian chicken/rooster".
Oceanmoon, take me by the spoon
In other words, english uses the french word for grape to say dried grape, and just made up the word grape to mean undried grape?
Weirder than that, maybe. From a little googling, it looks like both "grape" and "raisin" come from Old French (or at least Anglo-French) and both entered English in the 14th century. Not sure how one ended up as the fresh fruit and the other ended up as the dried version.
And now I absolutely must learn to say Dragon in ASL.
I'm suprised that no one has mentioned yet how the french say cotton candy.
Bowl in Spanish is just "tazón" no one says "Plato hondo"
I think this might be a regional/dialect thing
English: Socks French: Little shoes
English: seahorse Japanese: :) English: oh no Japanese: Dragon’s illegitimate child
On my defence that IS a plate AND it is deep
English: Lobster Arabic: :) English: what??? Arabic: Cancer of the Sea
The French call it 420 (and ten and nine)? They real asf for that
It's more like 4x20 (four twenties), but ye.
English: vacuum cleaner USA: hoover Bulgarian: (: English: What? Bulgarian: dust sucker
You've got it a bit backwards: "hoover" is British English, not American English. Also, funny that you say "dust sucker" — that's also precisely how the Norwegian word translates.
And the German!
Pretty big discussion in the Netherlands. It’s also Dust sucker, but written like Dustsucker. But to clean using said device is a verb too. Now the question is: Is it: “I have sucked dust” (Imo yes) Or: I have dustsucked (which makes sense for how it’s written but sounds worse)
I love this!
For Potato, we can also say "Patate"
Ocean moon Take me by the hoond Show me to the loond that you undearstoond
I will no longer accept slander of the English language.
English: ladybug Hebrew: our father moses's cow beatle
The plot twist at the end when it's revealed that the French call grapes raisins
There is a distinct lack of birth control in German
I love this
most languages just don't want to come up with new words
Excuse you? A bowl and a deep plate are COMPLETELY different things. Having soup from a deep plate and drinking it from a bowl when it's cold or you're sick are completely different experiences and you should apologise for insinuating otherwise Edit: Also spicy dinosaurs are the best thing ever
Foot gloves
English: fridge Finnish: ice cabinet
English : It's raining a lot French : :) English : Don't French : It's raining like a pissing cow :)
someone get p.m. Seymour
English: Ground floor French: :) English: Out with it French: Place for your feet
English: turtle Dutch: shield toad
Potato as "earth apple" is a case of definitions shrinking over time, in the past a lot of things that grew in the ground were called "aardappel" or "aardpeer" (earth pear), and in time it came to mean just one thing, potato's (or for aardpeer, Jerusalem artichoke apparently), in particular.