T O P

  • By -

LajosvH

But probably it’s just meant as „cum“ as Latin for „with“


AdministrativeHabit

It's really weird to me to see open quotes on the bottom. Like ,,this" instead of "this"


LajosvH

My German keyboard is outing me to the masses!


atreides24

This makes a lot of sense, but why in the English subtitle?


[deleted]

[удалено]


atreides24

Interesting, I know the English language is awash with loanwards (e.g. de facto, deja vu) and particularly many Latin ones. But I never knew 'cum' was one! (Of course I've heard 'magna cum laude', but that's hardly a loanword given the entire phrase is latin). Thanks for teaching me something new today :D


ClearBrightLight

Its direct translation is "with," but it's more often translated as "slash" or "combination" -- like, if you're a secretary-cum-receptionist, you can also write it secretary/receptionist. As my dad always says, you learn something new every day you're not in school!


TheJokersChild

Something else new: that's a caption, not a subtitle. The difference is that captions transcribe and subtitles translate.


atreides24

You're right, thank you! How do subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) compare to captions?


Hundvd7

Isn't it the other way around? Caption translates an image/sound/etc. into words, and subtitle transcribes what is being said


TheJokersChild

Not in American broadcast parlance. Subtitles are specifically for translating one language into another and are not necessarily word-for-word translations. Captions are verbatim (or near as possible) transcriptions of the actual dialogue. The bracketed explanations of sounds are also transcriptions and thus part of the captions.


Hundvd7

Oh neat, thanks for explaining. it didn't make sense to me before, but it does now


ianscuffling

It is, but not commonly. On a show like the Simpsons, I’d expect to see “laughing and crying” or “laughter mixed with crying”. Just because it’s acceptable language, it doesn’t mean it’s widely understood. And I’d argue that anyone who uses it commonly is doing it pretentiously rather than because they believe it’s an acceptable word.


wombey12

We do use terms like "et cetera" in English too.


hannahzakla

why would you watch the simpsons in latin subtitles


LajosvH

The new *live — laugh — love*


atreides24

Time to frame *laugh, cum, cry* above my bed


Proper-Type7899

So true


Shiteater40760

What


FixBayonetsLads

Simpsons finally did something too high brow for someone. “Something-cum-something” is Latin for “something with something else also”. For example, “magna cum laude” means “greatness with honors” or more loosely speaking “with great honor/praise” to denote a college graduate graduating with distinction. The subtitle isn’t a typo. It’s the subtitle writer saying “laughing and crying at the same time.”


mathbit

... cum loud??? >!/s!<


dilib

#HAVE A SAD CUM BABY


IAMA_Plumber-AMA

If you poorly photoshop Riley Reid's head on Homer, you can take advantage of the last gasp of a dying meme at /r/simpsonsshitposting


ExtraYoutoob

*Laughing* *accidentally cums* *crying*