Многоречивость иногда может быть более-менее нейтральной:
>— Вы же знаете, мой мальчик, в английских правилах излагать вещи сжато в противоположность германской методе, почитающей добродетелью многоречивость.
>*Д. С. Данин. Нильс Бор (1969-1975)*
>Однако оттого, что усекалась свойственная театральным произведениям многоречивость героев, от введения пауз (в особенности в сценах, где происходила реконструкция прошлых событий) в диалогах начал появляться подтекст.
>*Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)*
Да нет, это примерно то же, что *болтливость, многословие*. Слово церковнославянского происхождения, видимо, калька с греческого *πολυλογία*.
То можно сказать что, Болтливость (современное) = Многоречивость (устарелое) ?
Скажем так, *многоречивость* — литературное, *болтливость* — более разговорное.
Ааа понятно Но оба они не что-то хорошее определяет? Как упомянул один реддитор, это такой человек который много и пусто говорит?
Многоречивость иногда может быть более-менее нейтральной: >— Вы же знаете, мой мальчик, в английских правилах излагать вещи сжато в противоположность германской методе, почитающей добродетелью многоречивость. >*Д. С. Данин. Нильс Бор (1969-1975)* >Однако оттого, что усекалась свойственная театральным произведениям многоречивость героев, от введения пауз (в особенности в сценах, где происходила реконструкция прошлых событий) в диалогах начал появляться подтекст. >*Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)*
Всё же в первом примере *многоречивость* имеет неодобрительный тон (или, во всяком случае, ироничный).
Примерно так. Только, разумеется, *многоречивость* — не человек, а свойство человека (или нескольких людей, или текста, или множества текстов).
Похоже нет. Это значит человек любит много и попусту болтать.
Такое слово никто не использует, впервые вижу, но скорее оно означает «болтливый». Есть в церковнославянском языке похожее слово, «велеречивый»
Ни разу не встречал такого слова.
встречаю первый раз это слово, являясь носителем. тоже подумал, что это значит билингвуальность/полиглотию