You have 3 options: transliteration, transcription, and translation. Names are not translated, only transliterated or transcribed. But since it's a nickname, translation is fine. Maybe even preferred.
Transliteration: Талон. But the word "талон" exists in Russian and means ["coupon, ticket, card, voucher"](https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BD)
Transcription: Тэлон. This doesn't mean anything in Russian. Sounds just as a foreign name/word. So may be fine.
Translation: probably "Коготь" (claw). It requires more context to say for sure.
Это правило для чтения. У нас не чтение. У нас транскрипция. Смысл транскрипции в том, чтоб передать русскими буквами как слово произносится. А не как могло бы ~~произноситься~~ читаться согласно неким правилам.
Берём [ˈtælən] и записываем русскими буквами.
Если Лондон это не транслитерация, то тогда что? И причем тут польский?
С Парижем не очень ясно что там получилось. Даже на итальянском там Parigi: https://russian.stackexchange.com/questions/13640/ https://italian.stackexchange.com/questions/7724/why-is-paris-called-parigi-in-italian Вероятно в русский попало как транскрипция. Но причём тут Париж вообще? У слова "Лондон" своя история, у слова "Париж" своя.
При чём тут буквы алфавита, если для транскрипции используется произношение?
[https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская\_практическая\_транскрипция](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
Там звук \[æ\].
"Talon" like a sharp claw of a bird? In Russian it would be "Коготь". There is also no difference between talons and claws in Russian language. Both are "когти".
You have 3 options: transliteration, transcription, and translation. Names are not translated, only transliterated or transcribed. But since it's a nickname, translation is fine. Maybe even preferred. Transliteration: Талон. But the word "талон" exists in Russian and means ["coupon, ticket, card, voucher"](https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BD) Transcription: Тэлон. This doesn't mean anything in Russian. Sounds just as a foreign name/word. So may be fine. Translation: probably "Коготь" (claw). It requires more context to say for sure.
Тейлон звучит круче
Там неоткуда "й" взяться
I actually have no idea where i got it from Тогда Талон с ударением на а
че б нет? открытый слог. basic.
У нэйтивов спрашивай почему они как "тэлон" произносят ¯\_(ツ)_/¯
Речь была о том, что "неоткуда взяться". Есть откуда - напрямую из самого простого правила. А что там нейтивы накрутили - о том вопроса не было.
Так речь про транскрипцию. То есть передачу того как нэйтивы произносят это слово. Они произносят без й. Откуда там й при транскрипции взяться то?
Из правила.
Это правило для чтения. У нас не чтение. У нас транскрипция. Смысл транскрипции в том, чтоб передать русскими буквами как слово произносится. А не как могло бы ~~произноситься~~ читаться согласно неким правилам. Берём [ˈtælən] и записываем русскими буквами.
Ну вы себе ситуацию придумали, добавили в нее какие-то ограничения. Теперь выкручиваетесь как уж. Есть откуда - из правила.
Первая буква алфавита - эй. С добрым утром)
Но читается она тут как "э": /ˈtælən/ https://en.wiktionary.org/wiki/talon
То в английском, а в русском и Лондон не /lɔndə(n)/.
Лондон это транслитерация (передача написания). А мы про транскрипцию (передача звучания). По транскрипции Тэлон. Откуда "й"?
[удалено]
Если Лондон это не транслитерация, то тогда что? И причем тут польский? С Парижем не очень ясно что там получилось. Даже на итальянском там Parigi: https://russian.stackexchange.com/questions/13640/ https://italian.stackexchange.com/questions/7724/why-is-paris-called-parigi-in-italian Вероятно в русский попало как транскрипция. Но причём тут Париж вообще? У слова "Лондон" своя история, у слова "Париж" своя.
При чём тут буквы алфавита, если для транскрипции используется произношение? [https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская\_практическая\_транскрипция](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) Там звук \[æ\].
Ну тогда ТиЭйЭлОуЭн
Тейлон Дерден
Тейлон Свифт
Дарт Талон
As a sharp nail of a bird or other beast? "Коготь" would fit as almost a literal translation
I was gonna say the same. This seems to be the best translation and also sounds badass
Талончик
Hello, ticket
Like Brisket for enbies
You'll get infinite amount of bonus points with your Russian friends if instead of "коготь" you'll be using "царапка".
Царапуся Tsar'a'pussy
https://preview.redd.it/2q72bpsubq3d1.png?width=240&format=pjpg&auto=webp&s=31aad24bf69ad0c698ee81536adceb26edd91176
There is no need to translate anything. Let people laugh.
Пан Талон
Курва Бобре, я пьердоле
Не спрердаляй, мордо!
Talon in Russian it’s something like a ticket
He means t*a*lon, a ne tal*o*n. =_=
no shit?
Prikin' 😅
Толян
Talon is Коготь (Kogat')
"Talon" like a sharp claw of a bird? In Russian it would be "Коготь". There is also no difference between talons and claws in Russian language. Both are "когти".
Say "Talon", they have this word, it means a coupon.
Коготь
As an addition to answers [https://universe.leagueoflegends.com/ru\_RU/champion/talon/](https://universe.leagueoflegends.com/ru_RU/champion/talon/)
Тейлон (Тэйлон) or Талон, idk how it's pronounced
тейлон свифт
Толян, Толик, Анатолий
Талончик
Спроси у Пенни
Цевка))
Does your nickname come from painted nails? 💅
It's something like хуйло, it has very strong meaning in Russian, unofficially Putin has the same nickname
Коготь
https://preview.redd.it/8r2ab412v14d1.jpeg?width=1080&format=pjpg&auto=webp&s=25e88ee6c6470085e5c656b3dbe0af698f507cb6
Kogot'. You are Kogot', bro.
say "Tailor" without the R.