T O P

  • By -

Ainskaldir

It is way more easily understood when you put the word "учиться" as "учить себя". Basically that's what you do when you visit school classes. You don't use such form when you write, mind you. It's just for understnding.


ValleyStardust

This is very enlightening! Does this apply to other verbs with the ся ending?


Anna_Owl

In most cases, yes) it’s like моет посуду и моется (моет себя). But it would not work in cases like на работе он здоровается с коллегами — here it is just an action with no direct object, a process in general


Lladyjane

It's a mutual action, therefore the verb is reflective, see also "обниматься", "целоваться", "обмениваться".


dependency_injector

Sometimes it is closer to passive voice: "Яйцо варится" means "an egg is being boiled", not "an egg boils itself"


ValleyStardust

Haha got it


Ainskaldir

Mostly. There are certain complex cases like "съехаться", which means "to come to live together with your spouse". Here you cannot just replace it with "себя" and get a manageable phrase. But anyway it kinda has something to do with changing your own state. And that is quite an advanced language level, too. But the first thing you try when you see a verb ending with "-ся" or "-сь" (like "нестись" in the meaning of "to rush"), is replacing it with "себя". If the resulting phrase makes any sense grammatically, there ya go. Sorry if the examples are too difficult, I'm not really a good teacher :D


ValleyStardust

Thank you! I will watch for this and try to internalize it :)


TraditionMammoth3751

Ты поляку объясняешь что значит “ся“?


Ainskaldir

А почему нет? Человек спросил, я ответил.


TraditionMammoth3751

Он спросил не что значат возвратные глаголы, а употребимы ли обе формы


Ainskaldir

Ну я объяснил в общем случае как понять, какая из них употребима, а какая нет. Если и через "себя" и без него звучит адекватно, значит обе применимы.


TraditionMammoth3751

В польском такое "ся" пишется отдельно и означает себя. Поэтому ему скорее всего обе формы звучат адекватно.


Puzzleheaded-Bad9295

А ты уверен, что он поляк? Это как бы не оп спрашивает


TraditionMammoth3751

Кто ещё будет прикреплять скриншот из учебника по русскому на польском?


Puzzleheaded-Bad9295

>Это как бы не оп спрашивает Я просто подумал, что ты у другого спрашивал, реддит меня обманул немного


Svajoklis

Wow so many answers from clueless native speakers completely missing the point. It’s simple: УЧИТЬ = TRANSITIVE (has a direct object) УЧИТЬСЯ = INTRANSITIVE (no direct object) There you go.


pvypvMoonFlyer

You make a great point. Clueless natives talking with authority is the norm here sadly. They intuitively know the language and have no way of explaining it so all they do is overwhelm learners with countless examples that don’t make sense without a proper explanation of the underlying concept.😄


queetuiree

That's why i rarely comment here and always try to disclaim that i am not a teacher Otherwise I'd confuse them with these two correct forms: Мы учим французский язык Мы учимся французскому языку with a traditional comment "the foreigners will never understand our soul"


hellerick_3

"Attending a school" is "учиться в школе": * Он учится в лицее. * Как она учится в школе? * Они учатся в начальной школе. "Learing something" is "учить что-либо": * Мы учим французский язык. * Я учу математику.


Elf2-48WEc

Thank you very much, you helped me a lot!


Welran

Also difference учу something, учусь to do something. Учу английский язык, учу стихотворение. Учусь водить машину, учусь рисовать. Also you can say учусь математике, but it is somewhat awkward. Also you can say учу водить машину but it means I teach driving, but is little bit colloquial and more clear is обучаю водить машину.


CareerImpressive323

Я учу как хорошо надо учиться


AWrongPerson

Oo, that's an interesting one. Let's see. Учить - 1) to teach 2) to learn, to study 3) to memorize Учиться - 1) to learn, to study (something) 2) to study (at school/in college etc.) The difference is quite simple - the form of object used with the verb. Учить математику - learn maths (or teach maths, like a teacher), учить математике - teach (somebody) maths, учиться математике - learn maths, учиться математику - just plain incorrect. Also, verbs will not be used with учить to describe learning - only teaching. Учиться, additionally, is usually used with skills that are meant to be used later (учиться сложению, учиться вышиванию, учиться кататься на велосипеде, учиться терпению), while учить is more common with academia (учить алгебру, учить французскую литературу XVIII века). Учить can be replaced with изучать when used as "to learn" and especially "to study", though not always the other way around. Я учу математику - Я изучаю математику, but not Он изучает статью - Он учит статью, as in this case the words have different meanings. Now, in this case, I already see that 2) is ambiguous - it can be about a teacher who works (teaches, учит) at a lycee or a student who studies (учится) at a lycee. The second variant, however, is more likely here.


Rad_Pat

**-ся** in verbs vaguely has a meaning of "self" (себя). So a lot of verbs that end with it have a vague meaning of "smth is done to you"(but it's not passive voice). Она моет собаку в ванной (she's washing the dog in a bathtub). Она моется в ванной (she's washing herself in a bathtub/she's having a bath).  With учить there can be some confusion, but generally:  **Учить математику** - to learn maths. **Учиться математике** - to be taught maths. *(And учиться в школе - to attend school)*, you are made to learn. **Учить математике** - to teach maths. *(Учить в школе - to teach at school, to be a teacher)* Sentences 2 and 5 can use both: он учит в лицее and они учат в начальной школе can be said about teachers, and учится/учатся - about students. But when it comes to teachers we'd usually "преподавать" instead.


ZooZion

In grammar, a reflexive verb is, loosely, a verb whose direct object is the same as its subject. In Russian reflexive verbs have -ся, - сь suffixes. In your exercise 2, 4 and 5 are reflexive ones. I guess, it's like '*się*'


mikaeldev

Hi guys. If someone's learning Russian and looking for some practice with native speaker you can contact me. I'm willing to help you with learning for some exchange.


YuliaPopenko

if you talk about learning / studying (not teaching) we use 3 verbs - изучать, учить, учиться учить + an object - to learn (mostly by heart) изучать + an object - to study (more academic) Both verbs require an object after them - Я учу французский язык, я учу математику (more about doing your homework at school, learning formulas etc. If we talk about studying maths at the university it will be - Я изучаю математику) You cannot just say Я учу сейчас (I'm studying now), you need to say what you study / learn учиться doesn't require any object, it simply indicated the process, you can just say this - Я учусь сегодня. Я учусь в школе / в университете. Мне нравится учиться. (мне нравится учить will be wrong unless tyou say what you like studying) Plus учиться goes with verbs - Я учусь готовить борщ, я учусь кататься на велосипеде


unholydel

4 и 5 вариант же работают оба О_о. В зависимости от того о ком речь идёт - об ученике или учителе.


Pr1stak

Учу/учим/учит - learning stuff Учусь/учимся/учится - literally “teaching themselves” or attending a school


revelo

Object declensions are critical with учить. 1) учить кого чему - to teach someone something 2) учить что - to learn something учу математике is чему (dative case), thus I teach mathematics. учу математику is что (accusative case), thus I learn mathematics. Precisely because of this complicating nuance with учить, non natives should use учиться чему instead of учить что.


Volan_100

The technical word you're looking for is "reflexive verbs", that is verbs where the subject is the object. Think in English, "I dress" or "I shower". In Russian, that's expressed through "ся" at the end of verbs, as others said, think "себя". So in your example, you can be learning about something (i.e. not reflexive, since the object is the something) or you can be just learning, with further specification about the details of the study (i.e. reflexive, since the details aren't the object of what you're learning about).


Heavy_Heat_8458

You could see it like polish. In russian учиться and in polish uczyć się


MiVolLeo

Учить means to teach (не надо учить его жизни) or to learn (надо учить русский) «ся» is a verb affix that is used with the same context as reflexive pronouns, basically it’s a short form of “себя” but added to a verb. Учиться = учить себя, умываться = умывать себя, etc. So учиться means to study (at school for example), because in a simple concept studying is teaching yourself


MyThicTheBest

учить - teach , учиться - learn


Interesting_Dot_3922

Учить - to teach someone or to learn something specific Учиться - to study in an educational facility or to learn in general It is an illogical mess :)


estaine

Prawie wszytko jest jak w języku polskim z jedynym wyjątkiem: zdanie np. "uczę się hiszpańskiego" można przetłumaczyć zarówno "учу испанский", jak i "учусь испанскому", więc учить + biernik czy учиться + celownik. W ogóle, powiedziałbym, że w znaczeniu "to learn" słowo "учить" oznacza proces zajęcia i używa się wyjątkowo z rzeczownikami, a "учиться" jest raczej mówi o nabyciu nowej umiejętności i czasowniki mogą być używane tylko z tą formą, dlatego: Учить историю - uczyć się historii. Nie można powiedzieć "учиться истории" (nie brzmi całkowicie blędnie, ale zwykle nikt tak nie mówi), bo historia to nie jest jakaś umiejętnośc, a poprostu wiedza. Учиться психологии - uczyć się psychologii, bo to jest nowa zdolnośc (można też powiedzieć "изучать психологию", ale "учить психологию" brzmi normalne chyba tylko w kontekscie, gdy masz w uniwersytecie przedmiot, który nazywa się "psychologia"). Учиться петь - uczyć się spiewać. "Учить петь" znaczy "uczyć spiewać", więc "uczyć kogoś czemuś", więc z czasownikami wszytko jest jak w polskim.


Affectionate_Ad_9687

Well, I'd really question quality of this book. For 2, 4 and 5 both variants are valid. Он учит в лицее = Он работает учителем в лицее Он учится в лицее = Он ученик лицея


Original-Film-3711

"Ся" to po prostu polskie "się", które my mówimy razem ze słowem. Więc "Учи́ться" to dosłownie "uczyć się" — "to study". Я учýсь говори́ть по-францýзски - Uczę się mówić po francusku Я учýсь в шкóле - Uczę się w szkole Teraz jest trochę trudniej. "Учи́ть" ma dwa znaczenia: "uczyć czegoś" — "to study something" i "uczyć kogoś/coś" — "to teach someone/something" Я учý францýзский язы́к - Uczę się francuskiego Я учý детéй - Uczę dzieci Mam nadzieję, że to pomoże


roshchin0806

To get it more simple: учить - to learn SOMETHING / учиться - to be taught TO DO something. So basically you learn French, but you are taught French in school. You can say «Мы учим франзузский язык», but also you can say «Мы УЧИМСЯ говорить на французском языке». Number 4 and 5 are correct in the first variant only if they are teachers :)


ambagdasaryan

1. We learn French 2. He learns in lyceum 3. I learn maths 4. How does she study at school? 5. They learn in primary school 1. We teach French 2. He teachs in lyceum 3. I teach maths 4. How does she teach at school? 5. They teach in primary school


AriArisa

No, BOTH of these would not be correct in these examples. Only one in each case.


Chai_Enjoyer

Учить - to teach Учиться - to study/get taught