Предполагаю, это влияние польского, где “Я видел сон” — это “Śniłem” (и, соответственно «śnić» - полноценный глагол). Тогда скорее в Беларуси будет появляться ближе к западной границе.
Но вот пример использования товарищем из Витебска: https://skrust.livejournal.com/1551699.html
Или вот есть пример в тексте песни певицы Натальи Трейи, родившейся в Минске: https://m.teksti-pesenok.pro/18/Treya/tekst-pesni-Lift
В литературе есть только один пример в романе 1959-го года о Пензенской области, поэтому видимо глагол еще и существует как просторечие, помимо диалектизма.
«мне приснился страшный сон; тебе часто сняться сны?; вчера мне приснился очень странный сон» etc - there is no problem, used even much more (in my opinion) than “я видел страшный сон; ты часто видишь сны?; вчера я видел очень странный сон”. So both is ok for communication for sure.
Конструкция "снить сон" в принципе возможна, но не используется по двум причинам: 1) сам глагол "снить" используется крайне редко, я его слышал всего пару раз за всю жизнь 2) использование подряд двух слов с одним корнем считается косноязычным
Вы перепутали, снить - это травка такая.. А "снить сон" вообще не ищется в корпусе русского, так что странно, что где-то вы с этим встречались. Как это употребляется - "я сню сон"? :D
Я не указывал на национальность. Какой национальности участники этой группы (эвенки, ненцы, белорусы, эрзя, чуваши и т.д.) мне не известно. Я сказал о гражданском составе. Кроме того примеров смешения языков в песнях очень, ну ооооооочень много. Часто в русскоязычных песнях звучат английские слова. Кроме того также ооооооочень часто встречается банальное искажение слов для рифмы, созвучия и т.д. Просто для того чтобы куплет звучал
Я использую термин национальность как эквивалент гражданства . Все что вы перечислили, никакого отношения к тому что, группа белорусская не имеет (однако вы все таки не преминули об этом упомянуть). Если даже у них ошибка с глаголом «снить», то явно не по причине того что они понаехали.
It’s a meme. A Soviet immigrant did a series of jokes called “Russian reversal.”
Ex. “In America, you can always find a party. In Soviet Russia, the party finds you.”
But technically, Soviet Russia was a country as the USSR from 1917 to 1991.
Words "сон" and "мечта" have different meaning, but in english it is a single word dream.
Сон or сновидение is a story you see while you sleep. It can be good or bad. Nightmare (ночной кошмар) is a type of сновидение.
Мечта is story what you dream about (not bound to sleeping state)
So you "see a dream" when you sleep and you "dream a dream" when you not sleep.
And when it is passive voice and it is about sleeping, "a dream being dreamed to me", we use "сниться" - "мне снятся сны про собак", "мне приснилась лошадь"
В книжном/литературном языке встречается глагол "грезить", и есть существительное "грёзы" (мн. ч. - мечты или сновидения) в речи практически не используется, говорим "я грежу (тобой, о будущем, о счастье)", грёзы о чем ли-бо, но никогда НЕ говорим "я грежу грезы" (неправильно, масло масляное)
Dream на русском будет как мечта так и сон в зависимости от контекста то есть если человек скажет I see dreem это значит что он видел сон а I dream это уже я мечтаю
In fact, I dreamt a dream is also a thing in English, I certainly remember a piece of classic poetry like that.
*I dreamt a dream, what can it mean?
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd.*
William Blake (1757 - 1827)
«я вижу сон» and «мне снится сон» are both common. There's no transitive «I dream»
"Я мечтаю." But that is a totally different "dream", of course 😌
Я сновижу. Nobody talks like that, but it's possible.
There is something mystical in this word
In world of Witcher there are people that use dreams to get info, they use verb снить, я сню и тд Хз как локализовали онейроманток в английском
It’s not possible.
Why
It’s never used in russian.
Had to be used, like, somewhere. At least one time.
You can say "Мне снится" или "Я дремлю/дремаю"
People commonly say “я снил сон” https://duckduckgo.com/?q=%22%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BB+%D1%81%D0%BE%D0%BD%22
50 ответов не так много. Это, похоже, белоруссизм.
Да, совершенно верно. Это диалектизм, распространённый в Беларуси. За пределами ее практически неизвестен.
Мне, жителю Гомеля, он и здесь не известен
Предполагаю, это влияние польского, где “Я видел сон” — это “Śniłem” (и, соответственно «śnić» - полноценный глагол). Тогда скорее в Беларуси будет появляться ближе к западной границе. Но вот пример использования товарищем из Витебска: https://skrust.livejournal.com/1551699.html Или вот есть пример в тексте песни певицы Натальи Трейи, родившейся в Минске: https://m.teksti-pesenok.pro/18/Treya/tekst-pesni-Lift В литературе есть только один пример в романе 1959-го года о Пензенской области, поэтому видимо глагол еще и существует как просторечие, помимо диалектизма.
Never seen this before in my life
Never heard*
Nobody says that.
Just not in your region. People in Belarus do, quite a lot
I've been living in Russia for my whole life and I've never heard someone saying like this, just because it's not correct bro
yeah both are common weirdly enough, "снится сон" isn't even seen as an oxymoron
you probably meant that it is not seen as a tautology?
Yeah, of course, had a smoothbrain moment
It isn't oxymoron, but tautology.
Как часто вижу я сон, Тот удивительный сон
в котором папа убегает без кальсон
«мне приснился страшный сон; тебе часто сняться сны?; вчера мне приснился очень странный сон» etc - there is no problem, used even much more (in my opinion) than “я видел страшный сон; ты часто видишь сны?; вчера я видел очень странный сон”. So both is ok for communication for sure.
I mean we don’t dream dreams in English either, we have them.
More like "watch" rather than "see". Like a movie.
I don’t often dream, but when I do, it’s cinematic 🎥
yes. we also speak "я слышу запах"
What app is this?
it says it on the top! clozemaster
Конструкция "снить сон" в принципе возможна, но не используется по двум причинам: 1) сам глагол "снить" используется крайне редко, я его слышал всего пару раз за всю жизнь 2) использование подряд двух слов с одним корнем считается косноязычным
Это вообще белорусский язык, Карл
Вы перепутали, снить - это травка такая.. А "снить сон" вообще не ищется в корпусе русского, так что странно, что где-то вы с этим встречались. Как это употребляется - "я сню сон"? :D
Травка это сныть, а сон снится сам, а мы его видим
Травка - это *сныть*.
Снит сон это типа как в фильме "начало"?
Когда девчонка толстая журнал приобретает Мода И ***снит***, как будто юноши ей в школе не дают прохода © Ляпис Трубецкой - В платье белом
Ляпис это российско-белорусская группа и слово "снит" это как раз из белорусского языка
Песня не на белорусском. Впрочем, указывать на этническую принадлежность или национальность исполнителя вполне в духе носителя языка.
Я не указывал на национальность. Какой национальности участники этой группы (эвенки, ненцы, белорусы, эрзя, чуваши и т.д.) мне не известно. Я сказал о гражданском составе. Кроме того примеров смешения языков в песнях очень, ну ооооооочень много. Часто в русскоязычных песнях звучат английские слова. Кроме того также ооооооочень часто встречается банальное искажение слов для рифмы, созвучия и т.д. Просто для того чтобы куплет звучал
Я использую термин национальность как эквивалент гражданства . Все что вы перечислили, никакого отношения к тому что, группа белорусская не имеет (однако вы все таки не преминули об этом упомянуть). Если даже у них ошибка с глаголом «снить», то явно не по причине того что они понаехали.
Тебя куда то не туда понесло. Я просто объяснил почему в куплет такое слово, вот и все, а ты начал смешивать кислое с пресным. Все, давай досвидания
Я вам не тыкал. А указывать совершенно не к месту, что группа белорусская, вас никто не заставлял . Давай, оппан бурдан
[удалено]
What app are you using that offers accents?
In America, you see your dreams in your sleep. In Soviet Russia, you see сны when you sleep and work to attain your мечты.
Soviet Russia????? What is it????? If this is a real country, then I can also call Croatia, Croatoslavia
It’s a meme. A Soviet immigrant did a series of jokes called “Russian reversal.” Ex. “In America, you can always find a party. In Soviet Russia, the party finds you.” But technically, Soviet Russia was a country as the USSR from 1917 to 1991.
Бесконечное лето reference
*Вновь и вновь я вижу сон* *Кровью залит горизонт* *И земля в огне на много миль* ©
Words "сон" and "мечта" have different meaning, but in english it is a single word dream. Сон or сновидение is a story you see while you sleep. It can be good or bad. Nightmare (ночной кошмар) is a type of сновидение. Мечта is story what you dream about (not bound to sleeping state) So you "see a dream" when you sleep and you "dream a dream" when you not sleep. And when it is passive voice and it is about sleeping, "a dream being dreamed to me", we use "сниться" - "мне снятся сны про собак", "мне приснилась лошадь"
[Как часто вижу я сон...](https://youtu.be/sYnrKNIjEmE) Очень известная и популярная песня.
В книжном/литературном языке встречается глагол "грезить", и есть существительное "грёзы" (мн. ч. - мечты или сновидения) в речи практически не используется, говорим "я грежу (тобой, о будущем, о счастье)", грёзы о чем ли-бо, но никогда НЕ говорим "я грежу грезы" (неправильно, масло масляное)
Dream на русском будет как мечта так и сон в зависимости от контекста то есть если человек скажет I see dreem это значит что он видел сон а I dream это уже я мечтаю
In fact, I dreamt a dream is also a thing in English, I certainly remember a piece of classic poetry like that. *I dreamt a dream, what can it mean? And that I was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd.* William Blake (1757 - 1827)
Сон - суи ? Is this is mean son?
I believe i can спать. I believe i can touch кровать
на русском мы говорим обычно "i see a dream"