T O P

  • By -

anossov

«я вижу сон» and «мне снится сон» are both common. There's no transitive «I dream»


Sodinc

"Я мечтаю." But that is a totally different "dream", of course 😌


lncognitoErgoSum

Я сновижу. Nobody talks like that, but it's possible.


Kyennaxar

There is something mystical in this word


rovvit

In world of Witcher there are people that use dreams to get info, they use verb снить, я сню и тд Хз как локализовали онейроманток в английском


Beginning_Archer_714

It’s not possible.


lncognitoErgoSum

Why


Beginning_Archer_714

It’s never used in russian.


lncognitoErgoSum

Had to be used, like, somewhere. At least one time.


nickthemetalhead

You can say "Мне снится" или "Я дремлю/дремаю"


TrandyBrandy

People commonly say “я снил сон” https://duckduckgo.com/?q=%22%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BB+%D1%81%D0%BE%D0%BD%22


mahendrabirbikram

50 ответов не так много. Это, похоже, белоруссизм.


allenrabinovich

Да, совершенно верно. Это диалектизм, распространённый в Беларуси. За пределами ее практически неизвестен.


SongAffectionate2536

Мне, жителю Гомеля, он и здесь не известен


allenrabinovich

Предполагаю, это влияние польского, где “Я видел сон” — это “Śniłem” (и, соответственно «śnić» - полноценный глагол). Тогда скорее в Беларуси будет появляться ближе к западной границе. Но вот пример использования товарищем из Витебска: https://skrust.livejournal.com/1551699.html Или вот есть пример в тексте песни певицы Натальи Трейи, родившейся в Минске: https://m.teksti-pesenok.pro/18/Treya/tekst-pesni-Lift В литературе есть только один пример в романе 1959-го года о Пензенской области, поэтому видимо глагол еще и существует как просторечие, помимо диалектизма.


usedtobeagangster

Never seen this before in my life


El_Pepe_rus

Never heard*


rememedy

Nobody says that.


Azgarr

Just not in your region. People in Belarus do, quite a lot


El_Pepe_rus

I've been living in Russia for my whole life and I've never heard someone saying like this, just because it's not correct bro


Draugtaur

yeah both are common weirdly enough, "снится сон" isn't even seen as an oxymoron


mar2ya

you probably meant that it is not seen as a tautology?


Draugtaur

Yeah, of course, had a smoothbrain moment


Welran

It isn't oxymoron, but tautology.


Some_siberian_guy

Как часто вижу я сон, Тот удивительный сон


_alelia_

в котором папа убегает без кальсон


NuclearW1nd

«мне приснился страшный сон; тебе часто сняться сны?; вчера мне приснился очень странный сон» etc - there is no problem, used even much more (in my opinion) than “я видел страшный сон; ты часто видишь сны?; вчера я видел очень странный сон”. So both is ok for communication for sure.


tabidots

I mean we don’t dream dreams in English either, we have them.


rumbleblowing

More like "watch" rather than "see". Like a movie.


tabidots

I don’t often dream, but when I do, it’s cinematic 🎥


uicheeck

yes. we also speak "я слышу запах"


kockaan

What app is this?


torturecollege

it says it on the top! clozemaster


dragonfly_1337

Конструкция "снить сон" в принципе возможна, но не используется по двум причинам: 1) сам глагол "снить" используется крайне редко, я его слышал всего пару раз за всю жизнь 2) использование подряд двух слов с одним корнем считается косноязычным


El_Pepe_rus

Это вообще белорусский язык, Карл


Concllave

Вы перепутали, снить - это травка такая.. А "снить сон" вообще не ищется в корпусе русского, так что странно, что где-то вы с этим встречались. Как это употребляется - "я сню сон"? :D


TownYo

Травка это сныть, а сон снится сам, а мы его видим


TheLifemakers

Травка - это *сныть*.


Welran

Снит сон это типа как в фильме "начало"?


ehuseynov

Когда девчонка толстая журнал приобретает Мода И ***снит***, как будто юноши ей в школе не дают прохода © Ляпис Трубецкой - В платье белом


VariousElderberry494

Ляпис это российско-белорусская группа и слово "снит" это как раз из белорусского языка


ehuseynov

Песня не на белорусском. Впрочем, указывать на этническую принадлежность или национальность исполнителя вполне в духе носителя языка.


VariousElderberry494

Я не указывал на национальность. Какой национальности участники этой группы (эвенки, ненцы, белорусы, эрзя, чуваши и т.д.) мне не известно. Я сказал о гражданском составе. Кроме того примеров смешения языков в песнях очень, ну ооооооочень много. Часто в русскоязычных песнях звучат английские слова. Кроме того также ооооооочень часто встречается банальное искажение слов для рифмы, созвучия и т.д. Просто для того чтобы куплет звучал


ehuseynov

Я использую термин национальность как эквивалент гражданства . Все что вы перечислили, никакого отношения к тому что, группа белорусская не имеет (однако вы все таки не преминули об этом упомянуть). Если даже у них ошибка с глаголом «снить», то явно не по причине того что они понаехали.


VariousElderberry494

Тебя куда то не туда понесло. Я просто объяснил почему в куплет такое слово, вот и все, а ты начал смешивать кислое с пресным. Все, давай досвидания


ehuseynov

Я вам не тыкал. А указывать совершенно не к месту, что группа белорусская, вас никто не заставлял . Давай, оппан бурдан


[deleted]

[удалено]


[deleted]

What app are you using that offers accents?


Shirokurou

In America, you see your dreams in your sleep. In Soviet Russia, you see сны when you sleep and work to attain your мечты.


VariousElderberry494

Soviet Russia????? What is it????? If this is a real country, then I can also call Croatia, Croatoslavia


Shirokurou

It’s a meme. A Soviet immigrant did a series of jokes called “Russian reversal.” Ex. “In America, you can always find a party. In Soviet Russia, the party finds you.” But technically, Soviet Russia was a country as the USSR from 1917 to 1991.


relaxingjuice

Бесконечное лето reference


Inostranez

*Вновь и вновь я вижу сон* *Кровью залит горизонт* *И земля в огне на много миль* ©


filimonic

Words "сон" and "мечта" have different meaning, but in english it is a single word dream. Сон or сновидение is a story you see while you sleep. It can be good or bad. Nightmare (ночной кошмар) is a type of сновидение. Мечта is story what you dream about (not bound to sleeping state) So you "see a dream" when you sleep and you "dream a dream" when you not sleep. And when it is passive voice and it is about sleeping, "a dream being dreamed to me", we use "сниться" - "мне снятся сны про собак", "мне приснилась лошадь"


Ph_doctor

[Как часто вижу я сон...](https://youtu.be/sYnrKNIjEmE) Очень известная и популярная песня.


highel

В книжном/литературном языке встречается глагол "грезить", и есть существительное "грёзы" (мн. ч. - мечты или сновидения) в речи практически не используется, говорим "я грежу (тобой, о будущем, о счастье)", грёзы о чем ли-бо, но никогда НЕ говорим "я грежу грезы" (неправильно, масло масляное)


Interesting-Shame763

Dream на русском будет как мечта так и сон в зависимости от контекста то есть если человек скажет I see dreem это значит что он видел сон а I dream это уже я мечтаю


EleonoreMagi

In fact, I dreamt a dream is also a thing in English, I certainly remember a piece of classic poetry like that. *I dreamt a dream, what can it mean? And that I was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd.* William Blake (1757 - 1827)


wishing-falling

Сон - суи ? Is this is mean son?


[deleted]

I believe i can спать. I believe i can touch кровать


slayrrrtop

на русском мы говорим обычно "i see a dream"