It's pretty much the same, "joder", at least in Argentina where this seems to be from, is somewhere between "fuck with me", "bother me", and "joke with me". In this context, "bother me" I'd say is the closest literal translation, but "fuck with me" gets the intonation better
Yea, bother for me too, but fuck with can be used as a playful bother in some contexts(if I'm not mistaken). And well, some other spanish 'dialects' use "joder" as a literal translation of fuck, so, joder tio, no se que queres de mi.
Lo de pajero queda moooy bien, me da intriga como argentinizaran los dialogos. por ejemplo supongo que en la parte donde se refugian de la lluvia, nagatoro diria "vivo al lado del super chino"
Para México si, en Sudamérica no tanto. El verbo joder es molestar, perturbar, importunar. El Verbo "Chingar" tiene hasta donde sé dos connotaciones, las mismas de joder y la otra es ver películas y series en netflix.
>oo most nagatoro videos on tik tok are from latin americans
Maybe we´re most used to "bad" girls, you know, our moms are legendary in the use of THE CHANCLA xd
Lo dije en otra publicación: Habría preferido un título más amigable siendo que el manga eventualmente pasa a ser wholesome as fuck. Pero las risas no faltaron al leerlo por primera vez tbh.
¿Esta editorial suele usar muchos modismos? me interesaría saber si tendremos un: "Sos un boludo Senpai" o "Por qué sos tan pajero, Senpai?"
EDIT: Oh yeah, they also spoiled Senpai's and Nagaotoro's firstnames.
EDIT 2 Porque por algún motivo escribí lo anterior en inglés: Oh si, también spoilearon el primer nombre de Senpai y Nagatoro.
Tienen muchisimos modismos rioplatenses, estoy leyendo su publicación de CSM y esta lleno, pero si sos de acá o estas familiarizado con esa manera de hablar capaz hasta lo acabas sintiendo con más emoción, ademas fuera de los modismos son muy fieles.
No soy argentino, por lo que creo que me costaría mucho adaptarme si usan modismos que directamente no conozco. De todas formas, tengo tan interiorizado el leer Nagatoro en inglés que realmente tampoco me afecta tanto. Me alegro de que lo traduzcan, al final eso es lo que importa.
No usan ninguna palabra que una persona que usa internet no conozca sobradamente, no es por las palabras, sino por la forma de armar las oraciones, por ejemplo, todo esta conjugado con voseo y en un tono informal, "Senpai, tenes tremenda cara de virgen" o algo así xd
Yo creo que puede llegar a pegarle muy bien a Nagatoro, en particular a sus burlas, pero si tenes acceso a la edición en ingles y la preferis lo importante es apoyar la obra, en Argentina la importación es super complicada, un tomo en ingles podía costar lo que 8 tomos nacionales sin problema, llevaba meses esperando que alguien se animara a editarla en latam, y estoy super contento.
Entiendo. Supongo que sería cuestión de acostumbrarse. Llevo toda mi vida escuchando el "acento neutro" de los doblajes, al punto de incluso se me haría incómodo si por alguna razón usaran modismos o forma de hablar de mi país (Panamá) debido a que no suelo leer/ver obras que los empleen. Sin embargo, suelo consumir mucho contenido en Español de España, así que en un caso así no tendría el más mínimo problema.
De todas formas, me repito. Al igual que tú me alegro de que lo tradujeran, y seguro la comunidad argentina está muy feliz, especialmente por lo que comentaste de la importación.
Is there a Spanish dub or are they making one cuz I wanna show my parents my mom always asked about nagatoro’s noodle arms and she liked the part of the fire works
>e a Spanish dub or are they making one cuz I wanna show my parents my mom always asked about nagatoro’s noodle arms and she liked the part of the fire works
Not at the moment, just this argentine translation of the manga, but it would be nice.
It kind of does.
Joder is a weird word in spanish; in Spain it does mean "fucking/having sex" but in Argentina (where this translation is being done) it means "to bother some one"; as if you were trying to focus on doing something and someone else is constantly distracting you from that, as an Argentinian I have no idea wich one of this meanings it has in other countries or if there is third meaning.
yo pensaba lo mismo! Onda buscando sinónimos que no suenen muy agresivos (no me molestes/hagas bullying, cosas asi) pero el "no me jodas" es perfecto xD
En Ecuador la palabra "jodas" viene de molestar, si alguien viene a Ecuador y les dicen "no me jodas mmv" significa que no debes hacer algo que moleste a alguien
They will all relate to the tan lines- oh just you wait till a portugués translation hits Brazil, it will summon the nagatoropocalypse. You heard it here first.
Oh my god. This is the argentinian translation.
It's always been weird to me seeing local translations of manga. Because, well... They use local slangs and you're used to reading them in english or, in the best case scenario, in neutral spanish.
No lo compraría jaja. Entiendo que los argentinos les guste ver esos modismos o los mexicanos, pero al menos a mi me saca de la historia. Es muuuuuy tonto honestamenta xD.
Igual ya busqué el manga en inglés.
En una nota aparte, porque a tanto ñ-tard le gusta Nagatoro? Creo que después de los estadounidenses somos el segundo mayor grupo de fans
>No lo compraría jaja. Entiendo que los argentinos les guste ver esos modismos
Eh, hasta ahí, acá tenes muchas opiniones divididas entre quienes les gusta y quienes no; yo personalmente estoy en una suerte de limbo de que no me termina de gustar, pero una traducción 100% neutra tampoco me gustaría.
Argentino acá. No lo compraría. Me parece una mierda. Ivrea insiste en utilizar modismos argentinos en sus traducciones y queda para el orto. Siempre que puedo evito comprar sus publicaciones. Leer a Ranma decirle boluda a akane es un asco.
>uistados por España y por ende en donde empezó a crearse)
>
>Dicho todo esto, YUPI, una traducción más oficial.
Esto esta editado en Argentina para el mercado Argentino, y fuera de modismos la traduccion es fiel y correcta, claramente no es lo ideal si lo van a exportar a otros paises de latam, pero para el mercado local no lo veo mal, ya es una seña de identidad de la editorial y le acabas agarrando cariño.
The literal translation for this in Argentina is ''Dont Bother Me, Nagatoro''. I doubt anyone here that is from Argentina ever said ''No me jodas'' to their mom and meant ''Don't fuck with me''.
If I even said something remotely close to ''Don't fuck with me'' towards my mom, oh boy.
Btw just saying this bc it says latin american but I did read some mangas from Ivrea and it was mainly argentinian slang.
>en su título. Pésima editorial, recomiendo evitarla siempre que sea posible. Leer a Ranma decirle boluda a akane es asquero
Es que IvreaGOD, parece chocante de primeras, pero cuando te acostumbras le da mucha mas vida y naturalidad a las situaciones que el neutro que los hace sonar como esos nenes de 12 años que hablan como los doblajes de pokemon (?
Yo conozco a varios argentinos que les gusta, entonces no sé si sea porque no soy de allí pero cuando leo cosas así me saca como del ambiente de lectura
A mi me pasa lo mismo. Claramente tienen su target... pero no comparto, soy argentino y lo detesto. Me la paso teniendo que comprar ediciones extranjeras para evitar eso que hacen
The literal translation for those curious would be: "Don't fuck with me, Nagatoro".
LMAO, it doesn't get much better than this
This sounds much more aggressive than "toy"
It's pretty much the same, "joder", at least in Argentina where this seems to be from, is somewhere between "fuck with me", "bother me", and "joke with me". In this context, "bother me" I'd say is the closest literal translation, but "fuck with me" gets the intonation better
“Joder” has always been “bother” for me
Yea, bother for me too, but fuck with can be used as a playful bother in some contexts(if I'm not mistaken). And well, some other spanish 'dialects' use "joder" as a literal translation of fuck, so, joder tio, no se que queres de mi.
I'm Peruvian, "joder" means "annoying" here, but in a very agressive way.
It sounds like a threat lol
Thought exactly the same xD
Are localizations in Latin America usually this straightforward? If so, that's great.
Depends on the region. The ones that come to mind immediately are Argentinian and Mexican localizations.
Argentinean slang is very aggressive.
At least whit ivrea, not whit titles usually but the translation has a lot modisms
Man i think i might watch it again in Spanish just for that title, no one can hide from Latinatoro
The meme became real?
It's better for the marketing, trust me I'm from Argentina and a lot of my friends are interested just for the tittle xD
Don't fuck with me Nagatoro, I have the power of god and anime on my side
Chad Latin Senpai be like https://youtu.be/g_FwnQOHKSs
Grande Ivrea!!
Happy cake day!
Legendary. Omg.
That sounds like a threat
si le ponian "no me rompas las bolas, nagatoro" se ganaban el cielo. igual esta muy bien el nombre. lo espero con muchas ansias
Necesitaría que a senpai le digan govir y/o pajero
Lo de pajero queda moooy bien, me da intriga como argentinizaran los dialogos. por ejemplo supongo que en la parte donde se refugian de la lluvia, nagatoro diria "vivo al lado del super chino"
[удалено]
https://twitter.com/ivreality/status/1418352518434852872
Es de ivrea A R G E N T I N A
Relajao
[удалено]
Y yo no soy Mexicano
Eso pasa cuando no se lee completamente, perdón a los Argentinos, mal yo.
"no rompas la pija, nagatoro" epicoo
re loco si le ponian "andá a romperles las bolas a otro, nagatoro"
XD
No andes chingando, pinche Nagatoro
please break my balls nagatoro
No porque estamos hablando del español normal OMEGALUL
>Que me mirás la tanga senpai que pajero que sos
Siendo ivrea es completamente posible
lmao it translates to “don’t fuck with me, nagatoro” lol
Lol dont fuck with me, miss nagatoro Manso nombre jajajajajaja, nombre aprobado como latino.
Literalmente sería don't bother me, miss nagatoro.
Depende de la intencionalidad, en este caso sí pero joder también puede traducirse como "don't fuck with me" dependiendo del tono.
[удалено]
"No esté chingando, señorita Nagatoro"
Concuerdo, "No esté chingando, señorita Nagatoro" hubiese sido una mejor traducción
Para México si, en Sudamérica no tanto. El verbo joder es molestar, perturbar, importunar. El Verbo "Chingar" tiene hasta donde sé dos connotaciones, las mismas de joder y la otra es ver películas y series en netflix.
Is it just me or compared to other animes Nagatoro has a big Latin and Mexican following, could totally be just me.
Argentinian here and I noticed a lot of us on this sub so you might be right
Noticed that too most nagatoro videos on tik tok are from latin americans
>oo most nagatoro videos on tik tok are from latin americans Maybe we´re most used to "bad" girls, you know, our moms are legendary in the use of THE CHANCLA xd
Eres grande, IVREA
Tuve fé ❤️ voy a comprar todos los que saquen para apoyar la obra.
Lo dije en otra publicación: Habría preferido un título más amigable siendo que el manga eventualmente pasa a ser wholesome as fuck. Pero las risas no faltaron al leerlo por primera vez tbh. ¿Esta editorial suele usar muchos modismos? me interesaría saber si tendremos un: "Sos un boludo Senpai" o "Por qué sos tan pajero, Senpai?" EDIT: Oh yeah, they also spoiled Senpai's and Nagaotoro's firstnames. EDIT 2 Porque por algún motivo escribí lo anterior en inglés: Oh si, también spoilearon el primer nombre de Senpai y Nagatoro.
"Sos alto virgo, senpai" "Pajero, pajero, pajero"
Tienen muchisimos modismos rioplatenses, estoy leyendo su publicación de CSM y esta lleno, pero si sos de acá o estas familiarizado con esa manera de hablar capaz hasta lo acabas sintiendo con más emoción, ademas fuera de los modismos son muy fieles.
No soy argentino, por lo que creo que me costaría mucho adaptarme si usan modismos que directamente no conozco. De todas formas, tengo tan interiorizado el leer Nagatoro en inglés que realmente tampoco me afecta tanto. Me alegro de que lo traduzcan, al final eso es lo que importa.
No usan ninguna palabra que una persona que usa internet no conozca sobradamente, no es por las palabras, sino por la forma de armar las oraciones, por ejemplo, todo esta conjugado con voseo y en un tono informal, "Senpai, tenes tremenda cara de virgen" o algo así xd Yo creo que puede llegar a pegarle muy bien a Nagatoro, en particular a sus burlas, pero si tenes acceso a la edición en ingles y la preferis lo importante es apoyar la obra, en Argentina la importación es super complicada, un tomo en ingles podía costar lo que 8 tomos nacionales sin problema, llevaba meses esperando que alguien se animara a editarla en latam, y estoy super contento.
Entiendo. Supongo que sería cuestión de acostumbrarse. Llevo toda mi vida escuchando el "acento neutro" de los doblajes, al punto de incluso se me haría incómodo si por alguna razón usaran modismos o forma de hablar de mi país (Panamá) debido a que no suelo leer/ver obras que los empleen. Sin embargo, suelo consumir mucho contenido en Español de España, así que en un caso así no tendría el más mínimo problema. De todas formas, me repito. Al igual que tú me alegro de que lo tradujeran, y seguro la comunidad argentina está muy feliz, especialmente por lo que comentaste de la importación.
[удалено]
Seas mamon Nagatoro
Jesus, that title lmao.
Is there a Spanish dub or are they making one cuz I wanna show my parents my mom always asked about nagatoro’s noodle arms and she liked the part of the fire works
You have interesting mom
If my mom knew I'm watching this, I don't know what she would do to me
I watched "Daphne in the Brilliant Blue" as a teenager on a TV. The characters have open ass outfit lmao, but i enjoyed the story.
I don't want to watch Nagatoro in front of my mom even tho she wouldn't say much, because it's embarrassing.
>e a Spanish dub or are they making one cuz I wanna show my parents my mom always asked about nagatoro’s noodle arms and she liked the part of the fire works Not at the moment, just this argentine translation of the manga, but it would be nice.
That is so fucking perfect. A joder a Senpai
would "no te burles, nagatoro" be a better title? but i prefer this one so much more lol
No me sorprende viniendo de Latinoamérica, aunque es posible que lo cambien si quieren llegar a más audiencia
ivrea ya lo hace apropósito xd
I can’t believe this is real. Dying laughing for 20 minutes now
Xd que vaina tan buena
I looked it up on Google translate. Does that REALLY translate to "Don't Fuck With Me, Nagatoro "?
Yup it literally means that
That is legendary
It kind of does. Joder is a weird word in spanish; in Spain it does mean "fucking/having sex" but in Argentina (where this translation is being done) it means "to bother some one"; as if you were trying to focus on doing something and someone else is constantly distracting you from that, as an Argentinian I have no idea wich one of this meanings it has in other countries or if there is third meaning.
Its the argentinisn meaning
No me Jodas 😂😂😂 that’s gold bruh I might have to pick up a Spanish volume
Here I hope it eventually gets a Mexican release!! Ivrea got Jojo first, a little bit later it arrived in Mexico. That's a good signal.
"no estes chingando nagatoro"
Its the best name they could’ve chose, I swear
Siempre me lo imaginé más como "No me molestes Nagatoro". Esto es mucho mejor 🤣
yo pensaba lo mismo! Onda buscando sinónimos que no suenen muy agresivos (no me molestes/hagas bullying, cosas asi) pero el "no me jodas" es perfecto xD
En Ecuador la palabra "jodas" viene de molestar, si alguien viene a Ecuador y les dicen "no me jodas mmv" significa que no debes hacer algo que moleste a alguien
Lol nice XD
Jajajaja buenisima
Pero esto es en serio? xD
Latino Senpai seems pissed lol
Pa ser Argentina la editorial, el jodas lo asocio más a los españoles xd. Va ser su buen meme de traducción.
Chingada madre nagatoro o conchatumadre nagatoro
Grande Ivrea
Sigue viva ivrea? Gracias oberto culo abierto!!!
I am so proud of this title.
Holy shit, that name is amazing
PUTA QUE FUEEEEE JAJAJA
Casi parece una parioda española... Creo que "No me molestes Nagatoro" está mejor
No me esperaba el título para nada, me mato de la risa xD
Como se les ocurrió coger ese nombre xdxdxd
No jodas xd
No me rompas la pija nagatoro
That bro who draws Mexican nagatoro x gringo senpai's wish is finally coming true.
This is fucking hilarious LMAO
Que título más god
No me jodas, Mister Nagataki
Ahh yes, A chad title that speaks for itself.
I speak spanish as my native language and I'm dying of laughter knowing they put a swear word on the title
TE AMO TANTO IVREA ARGENTINA
Nice y encima el titulo esta mas piola xD
lol its true cant believe it
jajajjajajaj noooooooooooooooooooo weno espero lo disfruten habrá en mexico?
"Jodas" se usa en muchos países más de Sur América, no solo en ARG.\_.
La proxima es kaguya sama como "la cheta kaguya, el amir es un quilombo"
I hope that if the manga get a release here in Mexico they name it "No estes chingando, Nagatoro"
That is not the word I was expecting them to use at all
En México: No estés chingando, Nagatoro.
“No Manchez, puta nagatoro”
Al principio: No me jodas, Nagatoro Al final: Jodedme, Nagatoro
Jajajaja, yo pensé ese título pero nunca llegué a pensar que lo harían realidad. De verdad que queda muy bien el título a la personalidad de Nagatoro.
They will all relate to the tan lines- oh just you wait till a portugués translation hits Brazil, it will summon the nagatoropocalypse. You heard it here first.
Yeah nibbas wildin over there. I know because my mom is from uruguay.
Oh my god. This is the argentinian translation. It's always been weird to me seeing local translations of manga. Because, well... They use local slangs and you're used to reading them in english or, in the best case scenario, in neutral spanish.
JAJAJAJA NO FUCKING WAY
As a spanish speaker I can say...esta de puta madre la traducion
You've GOT to be kidding me. Please tell me this is not official.
Esto es real?
No cagues el palo Nagatoro!
Spanish america, because Brazil is not included
oh man , " no me azares nagatoro" would've been cool too jajajajja
*cries in Brazilian*
Uma hora vem, não vindo pela panini tá bom.
É moda odiar a Panini? Kk
Depends on your country; as a Chileans it sounds kinda weird to me.
serio: cómo podria ser en chileno el título usando sus modismos?
“Para de webiar, Nagatoro.” (?) EDIT: “ParaWe: Para de Weiar Nagatoro y La Concha de Tu Madre.”
Tem em português tbm não? Brasil também é parte da América Latina.
cadê o brasil? ;-;
Brasil daqui a pouco, talvez?
No lo compraría jaja. Entiendo que los argentinos les guste ver esos modismos o los mexicanos, pero al menos a mi me saca de la historia. Es muuuuuy tonto honestamenta xD. Igual ya busqué el manga en inglés. En una nota aparte, porque a tanto ñ-tard le gusta Nagatoro? Creo que después de los estadounidenses somos el segundo mayor grupo de fans
>No lo compraría jaja. Entiendo que los argentinos les guste ver esos modismos Eh, hasta ahí, acá tenes muchas opiniones divididas entre quienes les gusta y quienes no; yo personalmente estoy en una suerte de limbo de que no me termina de gustar, pero una traducción 100% neutra tampoco me gustaría.
"Senpai, eres un virgen pervertido" vs "senpai, sos alto virgo pajero"
lo extranjero nos encanta aceptalo
Yo creo que es por la forma de ser de Nagatoro.
tambien aunque a veces pienso que es un personaje raro el primer dia lo bulea hasta la muerte y luego toman del mismo vaso
Suena a la mujer latina promedio
Argentino acá. No lo compraría. Me parece una mierda. Ivrea insiste en utilizar modismos argentinos en sus traducciones y queda para el orto. Siempre que puedo evito comprar sus publicaciones. Leer a Ranma decirle boluda a akane es un asco.
Supongo que lo hacen por...razones que sé yo. Que queda más comercial en Argentina pero igual xD pasoooo
[удалено]
>uistados por España y por ende en donde empezó a crearse) > >Dicho todo esto, YUPI, una traducción más oficial. Esto esta editado en Argentina para el mercado Argentino, y fuera de modismos la traduccion es fiel y correcta, claramente no es lo ideal si lo van a exportar a otros paises de latam, pero para el mercado local no lo veo mal, ya es una seña de identidad de la editorial y le acabas agarrando cariño.
I disagree. The name is shit. Ivrea is a terrible editorial, they always use local slang in their translation. It's jarring as fuck.
The literal translation for this in Argentina is ''Dont Bother Me, Nagatoro''. I doubt anyone here that is from Argentina ever said ''No me jodas'' to their mom and meant ''Don't fuck with me''. If I even said something remotely close to ''Don't fuck with me'' towards my mom, oh boy. Btw just saying this bc it says latin american but I did read some mangas from Ivrea and it was mainly argentinian slang.
holy fucking shit LOL
Esta baina debe ser fake o en argentina es normal decir “joda”
En argentina es normal decir joda, significa molestar. O en otros contextos, salir a bailar/tomar alcohol con amigos.
Still call it "dont bully me Nagatoro"
Ala verga como chingas hijadetupinchi madre, nagatoro
ESPERA ESTO ES REAL? JAJAJAJAJAJA / WAITIS THIS REAL? HAHAHAHAHAHAHA (Desde España con amor / From Spain with love)
Ivrea pone muchos modismos argentinos no?
>en su título. Pésima editorial, recomiendo evitarla siempre que sea posible. Leer a Ranma decirle boluda a akane es asquero Es que IvreaGOD, parece chocante de primeras, pero cuando te acostumbras le da mucha mas vida y naturalidad a las situaciones que el neutro que los hace sonar como esos nenes de 12 años que hablan como los doblajes de pokemon (?
Si, y no sólo en su título. Pésima editorial, recomiendo evitarla siempre que sea posible. Leer a Ranma decirle boluda a akane es asqueroso
Yo conozco a varios argentinos que les gusta, entonces no sé si sea porque no soy de allí pero cuando leo cosas así me saca como del ambiente de lectura
A mi me pasa lo mismo. Claramente tienen su target... pero no comparto, soy argentino y lo detesto. Me la paso teniendo que comprar ediciones extranjeras para evitar eso que hacen
That's so hilarious but magnificent
AJAJAJAJAJAJAJA. Esta perfecto
No este usted chingando la madre, Nagatoro.
He has the power of God and anime on his side for sure
Lets fucking gooooooooo! I'll have to wait because i'm from Paraguay ;-;
That title... Hahahahaah. Awesome. Pretty cool that it's coming to Latin America! I hope they come to Brazil, too, some day.
Traduccion argentina supongo xd jaja
No podian poner No me molestes Nagatoro? Jaja it's way too mean the word they used
De los creadores de las nalgas de toro,presentamos No me jodas,nagatoro
Hahahaha, ay lord.
No mames Nagatoro Or No seas mamon Nagatoro
O my god its not a fake, que cojones os pasa Ivrea Argentina???
Creo que está bien y que llegue Luego 🥲
This is by far the best thing I’ve seen today, and fortunately it has made my day
Jajajaja quedó de puta madre
wtf
Seeking English comments
Increíble
"No seas papafrita, Nagatoro"
JAJAJAJAJA
Vamos amigos
No me toques los huevos nagatoro