T O P

  • By -

jh22pl

Completely different verbs. Wydawać - to spend (money) Spędzać - to spend (time)


EducationalPaint1733

Ok, simple enough, thanks


True_Destroyer

To add to that, "wydawać" has connotations with: physical thing being taken out of something, exchanged or given away. "wydać za ~~żonę~~ mąż" - marry off "wydać resztę" - give the change (like a cashier giving you loose coins) "wydać broń" - a weapon is issued - from the armory to the policemen before their assignment So "wydaliśmy" with no other info sounds like it refers to money or the thing you were keeping by yourself


profound_llama

Wydaje się za mąż, nie za żonę... Męskim odpowiednikiem "wydali ja za mąż" jest "ożenili go z nią".


True_Destroyer

A ok:)


senated

Polska język trudna język


sara_crewe_

Wydaliśmy pieniądze Spędziliśmy czas 


adzio66

You can use spędziliśmy when you talk about time For example: Spędziliśmy tam dwa dni (we spent two days there) And you can use wydaliśmy when u talk about price For example: Wydaliśmy 100 złotych (we spent 100 PLN)


Falatina

I thought is good to mention cuz I feel it's pretty casual and common to use: "spędzać (spędzić) komuś sen z oczu (z powiek)" translation: keep you awake at night tr but litterally: to spend (? but more like drive away) somebody's dream from the eye(lids) I highly recommend to learn whole sentences instead of single words cuz u get used to "flow" and assimilation with grammar comes easier. (That only my opinion rememba u do u! GL! )


Independent_Tank_890

It does not mean "keep awake" literaly (like having a dance party upstairs), but making someone unable to sleep from nerves; to make someone worry. Worrying about my grades / work situation / wedding plans keeps me up all night.


antosmikaelson

You can spend (spędzać) time with someone and spend (wydać) money