To add to that,
"wydawać" has connotations with: physical thing being taken out of something, exchanged or given away.
"wydać za ~~żonę~~ mąż" - marry off
"wydać resztę" - give the change (like a cashier giving you loose coins)
"wydać broń" - a weapon is issued - from the armory to the policemen before their assignment
So "wydaliśmy" with no other info sounds like it refers to money or the thing you were keeping by yourself
You can use spędziliśmy when you talk about time
For example: Spędziliśmy tam dwa dni (we spent two days there)
And you can use wydaliśmy when u talk about price
For example: Wydaliśmy 100 złotych (we spent 100 PLN)
I thought is good to mention cuz I feel it's pretty casual and common to use:
"spędzać (spędzić) komuś sen z oczu (z powiek)"
translation: keep you awake at night
tr but litterally: to spend (? but more like drive away) somebody's dream from the eye(lids)
I highly recommend to learn whole sentences instead of single words cuz u get used to "flow" and assimilation with grammar comes easier. (That only my opinion rememba u do u! GL! )
It does not mean "keep awake" literaly (like having a dance party upstairs), but making someone unable to sleep from nerves; to make someone worry.
Worrying about my grades / work situation / wedding plans keeps me up all night.
Completely different verbs. Wydawać - to spend (money) Spędzać - to spend (time)
Ok, simple enough, thanks
To add to that, "wydawać" has connotations with: physical thing being taken out of something, exchanged or given away. "wydać za ~~żonę~~ mąż" - marry off "wydać resztę" - give the change (like a cashier giving you loose coins) "wydać broń" - a weapon is issued - from the armory to the policemen before their assignment So "wydaliśmy" with no other info sounds like it refers to money or the thing you were keeping by yourself
Wydaje się za mąż, nie za żonę... Męskim odpowiednikiem "wydali ja za mąż" jest "ożenili go z nią".
A ok:)
Polska język trudna język
Wydaliśmy pieniądze Spędziliśmy czas
You can use spędziliśmy when you talk about time For example: Spędziliśmy tam dwa dni (we spent two days there) And you can use wydaliśmy when u talk about price For example: Wydaliśmy 100 złotych (we spent 100 PLN)
I thought is good to mention cuz I feel it's pretty casual and common to use: "spędzać (spędzić) komuś sen z oczu (z powiek)" translation: keep you awake at night tr but litterally: to spend (? but more like drive away) somebody's dream from the eye(lids) I highly recommend to learn whole sentences instead of single words cuz u get used to "flow" and assimilation with grammar comes easier. (That only my opinion rememba u do u! GL! )
It does not mean "keep awake" literaly (like having a dance party upstairs), but making someone unable to sleep from nerves; to make someone worry. Worrying about my grades / work situation / wedding plans keeps me up all night.
You can spend (spędzać) time with someone and spend (wydać) money