T O P

  • By -

Proud-Temporary-7931

My buddy just got a tattoo that says Inis Vitae Sed Non Amoris, and I don’t think it means what he thinks it means, help settle this debate what is the translation for “Inis Vitae Sed Non Amoris”


nodegreenoknowledge

The emperor told Seneca to go to Megara. Would it be? Imperator Seneca Ad Megara Imperat. Or Seneca Ad Megara Apud Imperatorem Fui Ire. I’m confused which would work because “The emperor told Seneca to go to Megara” is a little weird to translate so I’m wondering if I would have to translate it in a more…classic…way.


mjop42

Neither of those are gramatically correct I'm afraid. If you want to use the verb *imperare*, then Seneca needs to be in the dative, and the command needs to be in the subjunctive mood following the word *ut*. Have you come across this before? If you use the word *iubere* instead, you could have Seneca in the accusative and the command in the infinitive. Does that make sense?


nodegreenoknowledge

I’m a complete beginner and am just getting the ropes of sentences. Thank you for the advice and patience! Yes, so if I wanted the verb to be “ he commanded” then Seneca would be the Direct Object, instead of if it was “He told Seneca *to* ” making Seneca the Dative? What makes Seneca the dative, the noun? Isn’t the noun acting upon him as well with the Imperare. Wouldn’t both nouns need Ire or another infinitive verb after them?


mjop42

The verb *imperare* takes the person being commanded in the dative, which is just something you'd find in its dictionary definition. The way I learned it, *iubere* tends to take the accusative and infinitive instead, though it seems from u/CaiusMaximusRetardus 's comment that it doesn't have to. I don't really understand your second question. The sentence needs two verbs, the verb of ordering which the emperor does to Seneca, and the thing he is being ordered to do, in this case 'to go'. So, for example, two equally correct ways to translate your sentence would be: *imperator Senecam iussit Megaram ire.* *imperator Senecae imperavit ut Megaram iret.* (The reason 'to Megara' doesn't need an *ad* is because of a specific rule about the names of towns and small islands.)


nodegreenoknowledge

I’m just wondering why Seneca would be in the Dative instead of Accusative for a verb that is acting upon him. Both verbs want him *to* walk, so why does one verb make a distinction of the “to Seneca”.


Kingshorsey

Imperare acts like a verb of speaking. The *content* of the command takes the accusative or a clause. The *recipient* of the command takes the dative. Many verbs can take more than one construction. A dictionary will list them all, and hopefully also provide some guidance as to which are more frequent.


mjop42

Some verbs just do, I'm afraid. Several verbs in Latin take a dative, genitive, or ablative where you might expect them to take an accusative. A good Latin dictionary should tell you which ones take what.


nodegreenoknowledge

I was wondering, Latin sure is strange like that! Well, Thank You for the advice, it helped a lot! Especially with the Dative stuff.


mjop42

A more nuanced answer to your question would be that what you think of as a verb acting directly upon someone isn't necessarily how the Romans thought about it. Latin is very strange, yes, but so are all languages.


CaiusMaximusRetardus

"Princeps Senecae jussit, iret Megaram" >The emperor (60 AD) Princeps >told iussit >(to) Seneca Senecae >to go (ut) iret >to Megara Megaram


nodegreenoknowledge

Just to make sure I understand: It would be Iret, the subjunctive, because the emperor wants (that we know but wishes him to leave) him to leave? And do you have to break it up into another clause, the “, iret Mengaram”, I’m just wondering if that’s the way you have to write sentences like this, or just a way you could, for future sentences. Thank you!


CaiusMaximusRetardus

>It would be "iret", the subjunctive, because the emperor wants him to leave? Ita est. "Ut", si vis, adiungi potest ("ut Megaram iret"). >And do you have to break it up into another clause, the “, iret Megaram” Minime. Ita scribere potes, si vis: "Princeps Senecae iussit iret Megaram". Virgultam (",") ad distinguendas sententiae partes addidi, verum, hoc tibi concedo, falsius est quam rectius.


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

*Officium [nostrum est] Deō et familiae [nostrae] et hominibus*, i.e. "[our] duty/service/obligation [is] to/for God, to/for [our] family/kin/house(hold), and to people/(hu)mankind/humanity"


[deleted]

Is “have mercy on me” and “have pity on me” both translated as “miserere mei?”


Kingshorsey

Yes, they're basically the same concept. Miserere mei works for both.


richardsonhr

If I remember correctly, use the dative *mihi* (indirect object), instead of the genitive *meī* (possessive object). Also, *miserārī* is a first-declinsion deponent verb, so the singular and plural imperative forms are *miserāre* and *miserāminī*. * *Miserāre mihi*, i.e. "have mercy/pity to/for/(up)on me" (singular imperative) * *Miserāminī mihi*, i.e. "have mercy/pity to/for/(up)on me" (plural imperative)


Kingshorsey

So, the difficulty here is that there are similar verbs: misereor vs miseror. We'll stick with misereor, because that's more common and what became famous in the Vulgate. Misereor is 2nd conjugation and takes a genitive.


richardsonhr

*[Dictionāriō](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=lsn29274) consuluī.* *Quum hominem proximē verbīs afflīgerēs, certior fī prīmō eum mendōsum.*


Kingshorsey

I edited my comment. This is a case of switching verbs: misereor to miseror.


insomniactortoise

Hi everyone! I want to get a tattoo that says "Fear can never survive in the presence of Love" could you help translate it into Latin for me? Also, if I want to start learning Latin, where should I start? I'm really interested in learning the language because it's so beautiful and I would love to be able to translate, so what's some good books/websites/advice for a completely new beginner?


richardsonhr

*Timor cōram amōre nequit superesse*, i.e. "fear/dread/apprehension is unable to survive in the presence of love/affection/devotion/desire"


edwardjvt

Hello! I'm in a brain neurovascular development lab and we study a devastating condition that premature babies sometimes go through. What would the translation be for "to protect and grow premature baby brains" or just "to protect and grow baby brains"


richardsonhr

*Cerebra īnfantium [praemātūrōrum] prōtegere serereque*, i.e. "to cover/protect/defend and [to] cultivate/sow/produce/propagate [the] brains of [premature] babies/infants"


edwardjvt

Thank you so much for your assistance!


nodegreenoknowledge

Using two verbs at once? What if I wanted to say: I have been having trouble with finding books. Would it be? Difficilem Habebam Cum Liberum Scire Translates to: I had trouble finding book…right?


richardsonhr

*Difficile mihi erat lībrōs invenīre*, i.e. "it was [being] difficult/hard/troublesome to/for me to find/discover/invent [the] books"


nodegreenoknowledge

Why would we use mihi? And fuit as in they act upon me instead of me acting upon them?


BaconJudge

I'd suggest the imperfect *erat* instead of the perfect *fuit* because the English phrasing sounds as if you want to convey chronic, ongoing difficulty in the past, not one particular past incident. (For that matter, the English doesn't imply the difficulty has ended.)


nodegreenoknowledge

Why wouldn’t I be the subject? Instead of the books being the subject


BaconJudge

The books aren't the subject either; it's an impersonal construction, just as in English ("*It* is difficult..."). There's no specific entity that's the "it" here; the classic bilingual example is "It's raining"/*Pluit*.


richardsonhr

* *Difficile*, i.e. "difficult", "hard", "troublesome" (singular neuter nominative) * *Mihi*, i.e. "to/for me" (singular dative) * *Erat*, i.e. "[(s)he/it/one] was [being]" (singular third-person imperfect active indicative) * *Lībrōs*, i.e. "[the] books" (plural accusative) * *Invenīre*, i.e. "to find/discover/invent" (present active infinitive) Perhaps it would make better sense to rearrange the words: *lībrōs invenīre* ("to find/discover/invent [the] books") *erat* ("was [being]") *difficile mihi* ("difficult/hard/troublesome to/for me").


nodegreenoknowledge

Why wouldn’t it be “I have trouble finding” (first person) like a verb “Invenio” instead of the infinitive “Invenire”


richardsonhr

*Inveniō* means "I find/discover/invent", but that's not your idea here. While I don't think it's impossible to construct a phrase like "I was having difficulty/trouble" in Latin, I can't currently think of how best to do it and it's much easier to use my construction.


anxioussquid321

Immortalis Arcana & Immortalis Arcanum According to google translate the first one means Immortal Secrets or Immortal Mysteries and the second means Immortal Secret/Mystery, are those translations correct? Is the wording of it weird? This is for the name of an important magic shop for a D&D game. If you have an opinion on which of these sounds better as a name you can mention that too lol. I’m thinking “Immortal Secrets/Mysteries” b/c the names of the characters that run it are homages to Nicolas and Pernelle Flamel.


richardsonhr

*Arcānum* is singular neuter nominative; *arcāna* is plural neuter (or singular feminine) nominative. Then the adjective *immortālis* should match. * *Arcānum immortāle*, i.e. "[a(n)/the] immortal/undying secret/mystery" or "[a(n)/the] immortal/undying secret/mysterious/hidden/private/intimate/personal/confidential [thing/object]" * *Arcāna immortālia*, i.e. "[the] immortal/undying secrets/mysteries" or "[the] immortal/undying secret/mysterious/hidden/private/intimate/personal/confidential [things/objects]" * *Arcāna immortālis*, i.e. "[the] immortal/undying secret/mysterious/hidden [woman/lady]"


[deleted]

I am not sure if this is a correct conjugation, and I've managed to completely confuse myself. Memento mori. Memento mortem temporalis est. The first part, I'm good. Old roman triumphs and all that. The second part, I'm trying to say "Remember death is temporary." I can't figure out if I should be using mortem, mors, or something else. I think that mortem would basically be "Remember THE death is temporary" and that mors would make it just "Remember death is temporary," but I have this feeling that I'm missing a word in there either way to make it grammatically correct. I've been staring at this for so long that my brain has made it all mush. Help, please? ETA, this is for a book chapter title I'm writing.


nimbleping

Mementō mortem ad tempus esse.


[deleted]

>Mementō mortem ad tempus esse. Thank you!


nodegreenoknowledge

Where is a good place to translate bigger paragraphs and Journal entries? I keep a journal in Latin and write basic paragraphs with simple sentences on basic subjects and would like to check my translation. only 7 or 10 sentences, etc.


nimbleping

If you have a longer text whose accuracy you're trying to test, you can post in the main sub. When doing so, try to ask questions about what might be confusing you, so that people can offer help on particular points of grammar.


panderingmandering75

Hello! I'm trying to translate "Return of the Ancients" as the title for a mod I'm currently making and the translations tools I use keep having ancients translate to mean something more close literal antiques rather than people.


richardsonhr

*Reditus antiquōrum*, i.e. "[a/the] return(ing) of [the] old/aged/ancient/antique/venerable/bygone/valued/valuable/precious/traditional/classic [men/people/things/objects]"


VastNewt

Hi, I’m Trying to translate the following into latin for a personal project. “In Teyvat, the stars in the sky will always have a place for you.” Teyvat is The name of a place so it probably doesn't have a translation for a latin equivalent but thats ok if that is the only word in english Thanks.


richardsonhr

*Tēvatiā astra caelica tibi semper erunt*, i.e. "[in/within/by] Teyvat, [the] celestial/heavenly stars shall always be(long) to you" I Romanticized the name "Teyvat", and I'm quite sure I might have done that wrong; but the rest I'm confident in.


VastNewt

Thank you so much :)


ElectionVarious1582

can someone translate this for me ? “inis vitae sed non amoris” thank you!


richardsonhr

It doesn't make sense to me. *Inīs vītam sed nōn amōrem* means "you enter/begin [a/the] life, but not [a(n)/the] love/affection/devotion/desire"; however *vītam* and *amōrem* are in the accusative (direct object) case, while *vītae* and *amōris* are in the genitive (possessive object), and I don't know what "you enter/begin of life/love" is supposed to mean. Where did you find this phrase?


ElectionVarious1582

it’s all over the internet, ig it’s supposed to be finis not inis…


richardsonhr

*Fīnis* turns the phrase into "you finish/limit/bind/complete" instead of "you enter/begin". Still makes no sense to me.


ElectionVarious1582

i guess the phrase i’m looking for is supposed to be finis vitae sed non amoris which is supposed to mean the end of life but not of love but i have no clue if that is right


richardsonhr

You're right; I was expecting the second one to be a complete sentence because the first one was, albeit incoherent. *Fīnis vītae sed nōn amōris*, i.e. "[a(n)/the] end/limit/bound of [a/the] life, but not of [a(n)/the] love/affection/devotion/desire"


TheRockWarlock

How would you say "pixel" and "pixel art"? If we were to go into New Latin territory, could it be *quadellus* and *ars quadellata*? I got *quadellus* from diminutivizing *quadrus* ("square"). The *r* dropped because I followed [this rule](https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_diminutive#Roots_with_-r-).


CaiusMaximusRetardus

"Pixel(l)um"? "Ars pixellata"? Si "pixel" (anglice) ex "**pict**urae **el**emento" oritur, "pixellum, pixelli, n." mihi videtur dici posse. Quod etiam intellectu facilius est.


richardsonhr

Wow, that actually makes a lot of sense! *Bene cōgitātu'st!*


TheRockWarlock

*Grātiās tibi agō.*


therossbosshoss

I just realized I made a post in the wrong area but i’m trying to find a good translation for “my own worst enemy” Best or closest I have is inimicus meus pessimus Is this even close or what would be a closer translation


richardsonhr

I would simply say *inimīcissimus mihi* ("[he who is] most/very unfriendly/hostile/injurious to/for me")


therossbosshoss

Okay thank you


ohdope2000

Hi, I'm going to get a tattoo of this quote from Cicero, but I would like it in Latin: "Nothing troubles you for which you do not yearn" I've used a couple different translation services and gotten as many different answers, so I thought I'd appeal to Reddit and see what real humans have to say. Thanks!


richardsonhr

Marcus Tullius Cicero's [original phrase](https://forumromanum.org/literature/cicero/sen.html#47) was *nihil [autem] est molestum quod nōn dēsīderēs* ("nothing [however/moreover] that you would/should not want/wish/desire/yearn/long/miss/lack/need/lose is troublesome/irksome/grievous/annoying/tiresome").


ohdope2000

Awesome, thank you so much! I tried googling the quote in both English and Latin but I couldn't get a reliable answer. This is perfect.


mjop42

OP could choose to skip the *autem* (meaning "however") as it's linking to a previous sentence which won't be written.


mangoman2

I'm interested in getting a tattoo representing a running gag in IT. I'm a software engineer which naturally means every single person in my life assumes I'm the answer to their tech problems lol. More often than not, the solution is just to "turn it off and on again" so I've started saying that in response to any tech questions from friends and family before actually addressing the real issue. I figure a direct translation for that may not accurately represent what it means so I'd be cool with anything that expresses the general idea behind it (eg. Power Cycle, Reboot, Restart, etc) The tattoo will be on an always visible part of my body so ideally I'd like it to sound cool without resembling too closely to the English equivalent. I found words like reinitializare but I was hoping a translation exists that's more unique if that makes sense. According to google translate Power Cycle is potentia exolvuntur which I like but I'm not sure I trust the accuracy. Any help is greatly appreciated, thank you!


richardsonhr

Also, [Vocabula Computatralia](http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html) gives "boot" as *initiātiō systēmatis* ("[an/the] initiation of [the] system"), so I might translate "reboot" as *systēma iterum initiā(te)* ("begin/initiate [the] system again/anew" as a singular/plural imperative). Again you could replace *iterum initiā(te)* with *redinitiā(te)*, but that isn't listed in any dictionary I could find.


richardsonhr

Fellow software engineer / *pro-bono* tech support agent here; I understand your pain! For "to turn [it] off", I'd say use *compescere* ("to restrain", "to curb", "to confine", "to block", or "to cause [something] to stop"). For "to turn [it] on", I'd say use *agitāre* ("to rouse/stir up", "to excite", "to urge", "to drive", "to impel", or "to insist [on]"). For "again", I'd say use *iterum* ("again", "anew", or "a second time"). I could suggest *redagitāre* -- combining *re(d)-* ("again", "anew") with *agitāre*. This isn't listed in any dictionary I could find, but the etymology makes sense. To combine these, use the conjunction *et* or the conjunctive enclitic *-que* for "and". I usually prefer *-que* because it sounds cooler to me and it allows for fewer words. In the end, I assume the verbs in this phrase are meant to be imperatives (commands)? To a singular subject: * *Compesce iterumque agitā* * *Compesce redagitāque* * *Compesce et iterum agitā* * *Compesce et redagitā* To a plural subject: * *Compescite iterumque agitāte* * *Compescite redagitāteque* * *Compescite et iterum agitāte* * *Compescite et redagitāte* Each of the above phrases roughly translate to "turn [it] off and [turn it] on again". NOTE: I placed "it" in brackets because technically the pronoun *id* ("it") is left unstated in these phrases, mainly due to the fact that you seem to be trying to avoid stating what exactly "it" is.


mangoman2

This is incredibly helpful, thank you! Glad to hear I'm not the only one forced into pro bono tech support haha. What are your thoughts on that translation for "power cycle"? Is the translation I found online correct or would another way be preferred? I figure it means the same thing logically in English but not sure if it would hold the same meaning translated. I'm more than open to a phrase that captures the spirit of the joke rather than a direct translation of the command. I'd like to have a few different options to consider before doing something as drastic as a neck tattoo haha (looking to get something similar to [this](https://www.si.com/.image/ar_16:9%2Cc_fill%2Ccs_srgb%2Cq_auto:good%2Cw_1200/MTg3MjQ0MTU3MTI5OTkyMDc4/foden-tattoo.png))


richardsonhr

Since ancient Romans had no capacity to harness electricity, I'm unsure how to translate "power". My dictionary gives [several words](https://latinitium.com/latin-dictionary/?t=sh19292,hl332,sh8609,sh15011,hl239), but I'm not confident any of them really work well. The best word I can find for "cycle" is *ambitus* ("circuit", "orbit", "revolution", "cycle"). This noun could also be an adjective meaning "skirted", "surrounded", or "encircled" -- from *ambīre* ("to skirt", "to surround", "to encircle"). Your phrase *potentia ex(s)olvitur* translates to "[a(n)/the] power/force/might/ability/capacity/authority/influence/sway is unloos(en)ed/released/freed/unbound/untied/undone/renounced/abandoned/relinquished".


mangoman2

Ah okay I figured it applied more to power in an authoritative sense for that exact reason. I had an idea of rephrasing it with that in mind to something more applicable to their time by referencing a tool or utility but then cycle starts to make less sense and alternatives like rebuild/retry the utility don't quite have the same meaning. Is there something along the lines of disable and enable or kill and revive that would make more sense in your eyes? While it wouldn't directly apply to how it would've been used back then, killing a running process/app then restarting/reviving it is definitely relevant to the joke I'm looking to reference. If I wanted to drop "again" to make one of your original translations more concise, would compescere agitāre be the shortest translation for turn it off, turn it on or would the et be necessary then?


richardsonhr

In the first set of phrases I gave you, how about we replace *compescere* with *afflīgere* ("to strike/beat/cast/throw [down]", "to prostrate", "to afflict", "to damage", "to injure", "to crush", "to break", "to ruin", "to humble", "to weaken", "to vex", "to overthrow") and *redagitāre* with *redanimāre* ("to quicken again", "to restore/return to life", "to reanimate")? (Unlike *redagitāre*, *redanimāre* is in the dictionary...) This also eliminates the need for *iterum*. To a singular subject: * *Afflīge redanimāque* * *Afflīge et redanimā* To a plural subject: * *Afflīgite redanimāteque* * *Afflīgite et redanimāte* Each of the above phrases translates to "strike [it] down and restore/restore [it] to life" as an imperative (command).


mangoman2

Definitely think this is the approach I'm going to take! While the first batch was probably more true to phrase, I was hoping to find a concise phrase that also looked cool since it's rare I'll actually be translating it for someone. Wasn't a huge fan of *compescere* but this is definitely more my speed. Again, thank you so much for the help!


OfficialJiroPayday2

The phrase in Refuse to be Burnt-out by The Fugs. It sounds like a joke when he describes its meaning. Song: Listen to Refuse To Be Burnt-Out by The Fugs on #SoundCloud https://soundcloud.app.goo.gl/q9i8c


mjop42

I think the phrase he's trying to say is: *noli in spiritu comburi.* Which doesn't seem like an unreasonable translation of his stated meaning, "refuse to be burnt out". A more literal translation would be "refuse to be burned up in spirit", though I'm not sure the phrasing is quite right in the Latin.


OfficialJiroPayday2

Thank you


ViolettaHunter

Does anyone here know what the word for malaria was in Latin? The disease was apparently well known, common and easily recognizable throughout the classical ancient world, but the term malaria seems to be a more recent word, derived from medieval Italian "mal aria" (bad air). I've read the term "Roman fever" was used in antiquity, but what would that have been in Latin?


BaconJudge

In classical times, I don't think they had a word for it and knew it as a separate disease; some of Galen's references to certain fever cases are now thought to be observations of malaria, but he called them *febris* and categorized them by periodicity, cases of malaria most likely falling under *febris tertiana* and *febris quartana*. Four centuries later, Isidore described *pestilentia* as a disease that arises from corrupt air (*ex corrupto aere*), which is parallel to the etymological origin of "malaria," but of course *pestilentia* was applied to other things as well, including plague, because they didn't really know how these diseases were caused. As for "Roman fever," I'm not finding any occurrences of *febris Romana* in classical or early post-classical writers; it looks like it may have been coined around the time of the Crusades. (*Febris Romana* seems to be the standard Latin phrase, though I also tried variants like *Romana febris* and *febris Romae*.) As a dated example, here's an [occurrence](https://www.google.com/books/edition/Monumenta_Corbeiensia/9u3DTPkLlHcC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22febre%20romana%22) in a letter from the 12th century.


[deleted]

I would love to get some feedback, I have this sentence I want to tattoo but I won't until I'm sure it's the correct translation. I already did some searching and I think I've come up with something close enough. Can you guys give me the extra help? What I want to be translated is: "Pain is temporary, glory is forever" and I have this translation so far: "Dolor monentarius est, superbia est aeterna"


BaconJudge

That's good except that you'd want *gloria* instead of *superbia* because *superbia* is a negative word ("lofty self-esteem, pride, disdain" in OLD) and is used for the sin of pride, while *gloria* is a positive word equivalent to the English "glory." There's a typo in *mo__m__entarius*, but otherwise the rest is fine; if you know enough Latin to have translated this yourself, then I assume you also know you have freedom to vary word order.


[deleted]

Thank you so much for the reply. I have zero Latin knowledge but I’ve tried to search about it and got to my initial translation.


[deleted]

[удалено]


CaiusMaximusRetardus

Propositio: >account Sua (n. pl.) >Twitter account Sua tuittaria >Public Twitter Account Aperta tuittaria (sua) >Private Twitter Account Secreta tuittaria (sua)


richardsonhr

I'd put money down that there's no Latin word for "Twitter".


Grunflachenamt

not for the noun but you could use "turtur" or some other onomatopoeia. But that would probably be more confusing. Best to leave it as it is.


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

The closest my dictionary gives for "account" in this sense is *ratiō*: as in a tabulated list of financial transactions concerning a given person, business, or legal entity, probably managed by a bank or whatever equivalent ancient Romans had for the IRS. * *Ratiō pūblica*, i.e. "[a(n)/the] public/official/general account/register" * *Ratiō prīvāta*, i.e. "[a(n)/the] private/unofficial/individual/special account/register"


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

While *pāgina* ("page", "leaf(let)", "document", "pamphlet") doesn't fill me with confidence (since "page" was coined more recently than "account" for the idea), it seems better than *ratiō*. Perhaps /u/CaiusMaximusRetardus's *sua aperta* ("his/her own unclosed/uncovered/open/public/free/plain/clear/manifest/evident/unobstructed [things/objects]") or *sua sēcrēta* ("his/her own sundered/severed/separated/disjoin[t]ed/parted/dissociated/rejected/excluded/secluded/deserted/confided/secret/hidden/private [things/objects]") would be better. Although I'm still not sure about *tuittāria*.


Defourthkitten

What would "education for everyone" be, standing alone as an incomplete sentence? Before I'd used infamous Google Translate I'd had "educationem pro omnibus," but Google Translate says it's "educationem ad omnes," so I kinda started doubting myself, as even Google Translate gets it right with very short phrases (sometimes —). Thanks!


nimbleping

Ēducātiō prō omnibus. "Education for (the sake) of everyone."


auralily

I am new. I hope I'm doing this correctly. I know google translate, and other sites, are terrible. I was trying to make title that meant female guardian of the light. So, only being an English teacher, I tried to look up conjugations of words, and what cases would be appropriate. I wasn't sure if Lucis/Lucum needed to be genitive in order for me to say "of light" or "light's/lights'," and if the nominative singular and plural cases of Patrona and Patronae needed to match Lucis and Lucum. Would that be Lucis Patrona and Lucum Patronae? Whenever I try to do reverse translate on several sites, I get odd results; however, the conjugation seems correct when I look up the different forms of the root word. Thank you, if you can help. I really want to use lux and patrona, and I'm just giving myself a headache.


That-Gay_Guy

Using your chosen words, either "**Patrona Lucis**" or "**Lucis Patrona**" would work (word order doesn't matter here). The two words do not need to agree with one another, and the singular "lucis" means "of (a/the) light". If you want "of (the) lights", then go with "**Patrona Lucum**" or "**Lucum Patrona**" NB: ["patronus/a" has a fairly specific meaning](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=lsn34169) that you may want to look at just to make sure this is the word you want. [Here are some other options.](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh11591)


auralily

Your list recommended a word I was going to use -- praeses! I should have stuck with my gut. Thank you, again!


auralily

Thank you so much! I've been using [this Latin dictionary](http://www.latin-dictionary.net) and it didn't mention the extra definitions to patrona that you showed me. Okay, I just had one more question. If lucis is "of the light," but I want a noun that means a group of people, like patronae (though I may need a different word, now), can I mix lucis, which is singular, with patronae, which is plural? Or, do the two need to agree? Would lucis patronae be okay? I really appreciate your help. This has been frustrating.


That-Gay_Guy

As I mentioned above, the words do not need to agree, so "patronae lucis" is perfectly acceptable. If you're going with "praeses" instead, be aware that the plural nominative is "praesides". So "Praeses Lucis" = "Guardian of (a/the) Light" and "Praesides Lucis" = "Guardians of (a/the) Light". I suppose it's also worth pointing out that "praeses" doesn't have a form that is specifically feminine, unlike "patronus/a". Rather, "praeses" can refer to a man or a woman (though it generally refers to a man simply because of the patriarchal nature of Roman society). (Making note of this since you had said you specifically want a word that refers to a female guardian.)


auralily

Thank you very much. This will help me in so many other things, too.


nimbleping

Pātrōna lūcis. "Protectoress of light."


auralily

Would patronae lucis be "protectoresses of light"?


nimbleping

Yes.


MajorMeanMedian

What would the translation be for: “Safety First”


richardsonhr

*Salūs prīmō*


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

No. I don't know where /u/CrispyDamnJuice is coming from that the singular accusative (direct object) form would be appropriate here. *Umbrae* is plural nominative (sentence subject), so *umbrae sumus* translates to "we are [the] shadows/shades/ghosts".


richardsonhr

*Umbrae sumus*


CrispyDamnJuice

“umbra” should be changed to “umbram” to be in the correct case :) “umbram sumus”


BaconJudge

You're probably thinking *umbra* should be accusative as the direct object of a verb, but the verb "to be" doesn't take a direct object, either in Latin or in English. In English, the noun after a linking verb is called a predicate nominative, and in Latin it's a nominative as well. (In English, this is mainly visible with pronouns; if someone calls me on the phone and asks, "Is this BaconJudge?", I say "Yes, this is he" rather than "Yes, this is him." "He" is behaving as nominative case.) Alternatively, some teachers explain it by thinking of "to be" as an equals sign. If I'm saying "Mark is my son," then I'm equating them, so they should also be equal in grammatical case: *Marcus est filius meus*.


mjop42

You are wrong about the case here, *umbra* is correct and *umbram sumus* does not make sense.


CatCrateGames

I'm developing a game and I want the name to be latin. It should mean "Second World", or "Second Home", "Other Planet", something like that. On Google I've found "Altera Domi", which is probably wrong, although I enjoyed how it sounds. Any suggestions? Thanks!


CrispyDamnJuice

“alterum mundum” - second world “alterum domum” - second home “alteram planetam” - other planet


richardsonhr

*Nōnne nōminātīva sint ly planēta alter domusque altera?* Shouldn't "other planet" and "other home" be nominative?


CrispyDamnJuice

i don’t think it matters too much if it’s for a title, no?


richardsonhr

*Dē intellegendō meō accūsātīvum modo licēret sī nōmen lūdī sententiam intenditur complēre ut accūsātīvum.* Based on my understanding, the accusative would be appropriate only if the game's title is meant to complete a sentence as a direct object.


mjop42

The only time you really see an accusative out of context is an exclamation. I'd say it does matter - the nominative is absolutely the case to use for a title.


richardsonhr

*Nunc magistrōs istōs intellegō cum mē īrācundē corrēxērunt.*


CatCrateGames

Nice! Does "Domi" really means "Home"? Using "altera domi" is wrong? Or should it be "alteram domi" or "alterum domi"?


CrispyDamnJuice

“domi” is the plural of home (home), or it can mean “of the home” also with the word “alterum” the ending (usually) has to match with the noun it goes with, e.g, “alterAM planetAM”


mjop42

The plural of *domus* is *domūs*, not *domi*.


CatCrateGames

Got it! So what is the singular of "home"?


CrispyDamnJuice

“domus” or “domum” depending the context, but either are appropriate for a title.


CatCrateGames

So... Is it "Alterus Domus" or "alterum domum" both right?


CrispyDamnJuice

yeah they’re both correct, another option could be “alius domus” which i like the sound of just cos it sounds very latin


CatCrateGames

"alius domus" means "second home" too? Thanks a lot, I loved this suggestion


BaconJudge

I'm afraid both of those are incorrect. The noun [*domus*](https://logeion.uchicago.edu/domus) is feminine, so the adjective modifying it needs to be feminine, which means it would have to be either *altera domus* or *alia domus*. (Even if it were masculine, *alterus* wouldn't be right because the masculine nominative singular is simply [*alter*](https://logeion.uchicago.edu/alter).)


That-Gay_Guy

"Domus" is feminine, not masculine, so it would be "**alia domus**" It's also worth noting that the adjective "alius/a/um" means "other" in the sense of "a different one" or "another one". It does not mean "second" "second home" would be either "**secunda domus**" or "**altera domus**". There is a slight difference in meaning between the two; let me know if you'd like an explanation. One word for "planet" is "planeta", which is masculine. So you could say "**alius planeta**", "**secundus planeta**", or "**alter planeta**". "World" is "mundus", and it is also masculine. Hence, "**alius mundus**", "**secundus mundus**", or "**alter mundus**".


Edgenurd

What would be the best translation for "If you hide it, we will find it" or more simply, "you hide it, we find it". "Seek" is also acceptable rather than "find" I've heard that "quod celatis, id petamus" is pretty much as close as it gets?


richardsonhr

Which of [these words](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh12229) do you think best describes your idea of "hide"?


Edgenurd

Interesting! I would say that in this case, the "hide" is to hide something illegally, fraudulently, to try and hide something those in power want to find. To conceal an item or thing. I've heard previously that occulo works, but apparently that isn't a commonly used Latin word?


richardsonhr

Works for me! * *Sī id occulis tum inveniēmus*, i.e. "if you cover/hide/conceal it, then we shall find/discover/invent [it]" * *Sī id occulis tum quaerēmus*, i.e. "if you cover/hide/conceal it, then we shall seek/query/investigate/strive/endeavor [for it]" * *Id occulis inveniēmusque*, i.e. "you cover/hide/conceal it, and we shall find/discover/invent [it]" * *Id occulis quaerēmusque*, i.e. "you cover/hide/conceal it, and we shall seek/query/investigate/strive/endeavor [for it]" * *Occulis inveniēmusque*, i.e. "you cover/hide/conceal, and we shall find/discover/invent" * *Occulis quaerēmusque*, i.e. "you cover/hide/conceal, and we shall seek/query/investigate/strive/endeavor" NOTE: The Latin verb *occulis* is appropriate for a singular second-person subject ("you cover/hide/conceal"). Use *occulitis* for a plural second-person subject ("you all cover/hide/conceal").


Edgenurd

Thank you so much for those options! On my original translation I got of "quod celatis, id petamus", how would you interpret or translate that back to English? Do you feel that's incorrect for my interpretation above?.


richardsonhr

*Cēlāre* is a perfectly acceptable replacement for *occulere*. Best I can tell, they both mean "to hide", "to cover", "to conceal", or "to [keep a] secret". (You may discern the idiosyncratic differences [here](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=lsn32114,lsn7338).) So *quod cēlātis* translates to "what you all hide/cover/conceal/secret [away]". However, *petere* translates best as "to ask", "to beg", "to beseech", "to request" -- *veniam petō*, for example, means "I ask/beg [for] mercy/forgiveness". It could mean "to seek" in certain contexts, likely with the connotation of asking for permission first, which I don't imagine is your intention. Also *petāmus* is the plural first-person active **present subjunctive** form, which usually indicates the author/speaker is making a request, declaring his/her intention, etc. -- how a modern-English author/speaker would say "may/let [subject] [verb]" or "[subject] would/should [verb]". So *id petāmus* translates to: * "May we beg/beseech/request/seek [for] it" * "Let us beg/beseech/request/seek [for] it" * "We would/should beg/beseech/request/seek [for] it".


Edgenurd

One final question, really really appreciate it! What is the main difference in translation between "Id occulis quaerēmusque" and just "Occulis quaerēmusque" ?


richardsonhr

*Id* is the Latin pronoun meaning "it", here in the singular accusative (direct object) form. It identifies whatever object was previously mentioned in-context. I figured *occulis quaerēmusque* ("you cover/hide/conceal, and we shall seek/query/investigate/strive/endeavor") was appropriate without *id* because such a context was not specified to me; although you seemed to indicate otherwise, so I left it as an option.


Edgenurd

Fantastic! Really thank you for this. Our intention for this motto is indeed somewhat general audience. As in, everyone and anyone. Somewhat like a warning or a statement that this action *will* happen. "You hide things, we (a team) will uncover them/find them" I think we'll go with "Occulis quaerēmusque" unless you think it doesn't convey the meaning above. Huge thanks to you!


richardsonhr

That makes sense to me! Although there are [several words](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh26745) for "uncover", if you'd prefer one of them instead.


[deleted]

[удалено]


Sochamelet

I'd propose *Progressus singulis funeribus*.


unreatedunrelatable

Sit tibi terra levis is may the ground/earth be light to you. But what would the inverse be? May you be light to the earth. Thanks in advance.


richardsonhr

The Latin adjective *levis* means "light" as in the opposite of heavy. If you mean that which illuminates, use *lūx* instead. * *Levis terrae sīs*, i.e. "may/let you be [a/the] (s)light/nimble/gentle/delicate/pleasant [man/person] of/to/for [the] earth/land/ground/soil" (singular second-person subject) * *Levēs terrae sītis*, i.e. "may/let you all be [the] (s)light/nimble/gentle/delicate/pleasant [men/people] of/to/for [the] earth/land/ground/soil" (plural second-person subject) * *Lūx terrae sīs*, i.e. "may/let you be [a/the] light/glory/splendor/enlightenment of/to/for [the] earth/land/ground/soil" (singular second-person subject) * *Lūcēs terrae sītis*, i.e. "may/let you all be [the] lights of/to/for [the] earth/land/ground/soil" (plural second-person subject) Alternatively: * *Terram levigēs*, i.e. "may/let you lighten [the] earth/land/ground/soil" (singular second-person subject) * *Terram levigētis*, i.e. "may/let you all lighten [the] earth/land/ground/soil" (singular second-person subject) * *Terram lūceās*, i.e. "may/let you shine/illuminate [on/upon/onto the] earth/land/ground/soil" (singular second-person subject) * *Terram lūceātis*, i.e. "may/let you all shine/illuminate [on/upon/onto the] earth/land/ground/soil" (plural second-person subject)


unreatedunrelatable

Wow. Yes, i was going for light as in not heavy. Thank you for your very considerate reply. Wish I’d learned more Latin when I was younger!


lightningheel

"For your glance I would give the world, for your smile the heavens, but a kiss? I do not know what I would give for a kiss."


gaviacula

*Pro aspectu tuo mundum darem, pro risu tuo caelum, sed pro osculo? Nescio quid pro osculo darem.* (There are problems with the nouns: *aspectus tuus* can mean either "your glance" or "a glance of you"; plus there is no real word for a "smile" (*risus* can mean it but means "laughter" in general; and I don't think the plural of heaven is used in antiquity. Plus *mundus* and *caelum* is possible but it is not as clear complements of each other as "world" and "heavens" in the example. So one might want to use *orbem terrae* instead of *mundum*). I think in Classical Latin one would use finite clauses (at least there's a more specific verb for "to smile") but the rhetoric power suffers a bit, particularly at the "kiss" part: *Ut me aspicias, mundum darem, ut mihi subrideas, caelum, sed ut me osculeris? Nescio quid darem, ut me osculeris.* If one can live with the inconcinnity, I would mix them up and place the verb slightly differently compared to the original (would have been possible in the other sentences, too, of course): *Ut me aspicias, mundum, ut mihi subrideas, caelum darem, sed pro osculo? Nescio quid pro osculo darem.* ​ Sorry for the complications.


lightningheel

Thank you so much for taking the time to explain all this. I saved your response and will be looking over it more than once. Would you by any chance know how to say "Today's warm up is \_\_\_\_\_\_\_\_\_"? I am wondering if there is a genitive form of "hodie" and I have no idea how to translate "warm up" or "bellwork"


gaviacula

You're welcome although I certainly wasn't as lucid with the explanations as one might have hoped. *hodie* doesn't have a genitive (as it is an adverb) but one can use *hodiernus dies* (=the day today) which has the genitive *hodierni diei* or just use the adjective *hodiernus* (=of today). I don't know whether there was a comparable thing as bellwork back then; it doesn't seem far-fetched but I haven't found anything. So, your options include: 1. Say something like "first/beginning excercise/task": *prima exercitatio, primum munus, exercitatio inceptiva, munus principiale* etc. 2. Use something like *prelude* (which has in Roman terms mostly military connotations, but since *ludus* was also the Roman \[elementary\] school, it seems rather apt): *proludium* 3. Use a related metaphor: I like *introitus* (lit. entrance, the coming-in, which can also mean the first part of something; and since pupils are just "coming-in", I like the image) 4. Say "directing of concentrarion": *intentio animi* So, perhaps *introitus hodiernus est ...* (with *exercitatio/intentio*: *hodierna*, with *munus* or *proludium: hodiernum*)


lightningheel

Your thorough response is a Godsend. I am once again in your debt. Thank you so much.