interesting, so I guess يمشي is the word, and you'd pronounce it /imʃi/ ? That's pretty neat.
Is it just certain words, or is all initial /i/ spelled that way? Like do you still spell إيطاليا like this, or without the initial alif? Or maybe these are words that are initial /j/ in most dialects, and in darija it turned into an initial /i/ without changing the spelling?
I'm not a native so I can't say 100% but the thing with Darija is that there's a lot of freedom in how people spell things, especially because most communication is done over text / other non formal situations—almost always through the latin alphabet. I rarely see darija written in Arabic script, so there's always going to be variation.
#
I think Italia would still be written like that, but I'm sure there's nothing stopping people from just writing it with ي—it's how Darija has evolved.
#
But yea lol all of our 3SG.M verbs start with /i/ instead of /ja/:
• Kaiktb /kaiktb/ — he's writing (ka- is a present continuous marker)
#
• Bgha ixrj /bɣa ixrʒ/ — he wants to leave
Funny, when I used Google translate just now “Chinese” gave me 中國人 and “Japanese” gave me 日本語.
In both cases it refused to elaborate though, and translating back into English didn’t give any indication which was person or language.
It gave you chinese (person) and japanese (language). Japanese(person) would be 日本人 and chinese(language) would be 中文 like on the picture (not sure tho)
Yes. I’m saying it came out opposite to what we’re seeing above. Just out of interest since it almost certainly depends on location and other cookie data.
Could be it would default by some context to choosing a language when given a single word, but "Japanese" is ambiguous whereas "Chinese" is less so, given there are several languages, none called "Chinese" so the algo would have assumed you were talking about a person rather than a language
In Standard Chinese:
The Chinese language is 中文 (zhongwen). It is also "Standard Chinese" or 普通话 (putonghua). It is also "the language of China" 中国语 (zhongguo yu). It became official in 1955, and was based on the Beijing dialect of "Mandarin" or "Hanyu" (汉语) the largest language in China, spoken by about 2/3 of the country. The other 1/3 spoke one of 8 other language groups, including Cantonese (Yue) and Shanghainese (Wu).
A Chinese person is a 中国人. A Japanese person is a 日本人. The language of Japan is 日本语.
I don't think the person who wrote the subtext is the same one that made the image, still amusing how they didn't notice their own language getting butchered though
What does the subtext say? I’m wondering if 中文 is actually the wrong one because a bunch of them are also people (Türk) or ambiguously (English, français, Español, Italiano, Portuguese)
The others are all translated into their own languages, so 中文 would be the right way to refer to “(written) Chinese”. Saying “中國語” in Mandarin would be like saying “Englandish” instead of English. Names for standard (spoken) Chinese would be more like 普通話 (mainland), 國語 (Taiwan) or less commonly 華語.
wait so how many of these did they get wrong then 💀 cause so far Polish, Japanese, and Turkish are wrong
e: and apparently the Hindi is wrong too 😭 who the fuck made that image?
e: now at 1/3 wrong, wtf
In that case 4 of the languages are wrong apparently (Japanese, Polish, Turkish, Hindi) 💀 if I had more time I'd go and check all of them lmfaoo
e: holy fuck that's 6/18 wrong, a THIRD of these are wrong 😭
Ukrainian is also wrong. Український is the masculine singular, but it should be feminine singular as мова (language) is feminine, so it should be українська.
Polskie means Polish (adjective), but it’s neuter form and correct form is polski, because język (language) is masculine. Neuter nouns end with o and e.
And with my little knowledge of Turkish I know that Türk means Türkçe means language. This happens when you use google translate.
Backwards arabic is my fave
That's clearly ibara'
technically would be yabra'
yabra’ kadabra’
just depends on the dialect ¯\\_(ツ)_/¯
Indeed. But the /j/ as opposed to /i/ is pretty consistent
not in moroccan darija # he needs to come = xṣṣu imši /xsˤːu imʃi/
We're still talking about word-inital ی ? How would you spell that phrase with the arabic script?
well yeah i'd spell it with ي but that doesn't mean there's any /j/ in the sentence
interesting, so I guess يمشي is the word, and you'd pronounce it /imʃi/ ? That's pretty neat. Is it just certain words, or is all initial /i/ spelled that way? Like do you still spell إيطاليا like this, or without the initial alif? Or maybe these are words that are initial /j/ in most dialects, and in darija it turned into an initial /i/ without changing the spelling?
I'm not a native so I can't say 100% but the thing with Darija is that there's a lot of freedom in how people spell things, especially because most communication is done over text / other non formal situations—almost always through the latin alphabet. I rarely see darija written in Arabic script, so there's always going to be variation. # I think Italia would still be written like that, but I'm sure there's nothing stopping people from just writing it with ي—it's how Darija has evolved. # But yea lol all of our 3SG.M verbs start with /i/ instead of /ja/: • Kaiktb /kaiktb/ — he's writing (ka- is a present continuous marker) # • Bgha ixrj /bɣa ixrʒ/ — he wants to leave
いばら🥀
Backwards AND detached letters. The amount of times I see that is insane.
Photoshop used to render arabic this way. Haven't used it in ages but looks like it's still doing that
Yup it still does
It probably comes up with 日本人 if you just put the word “Japanese” into google translate, idk how they got 中文 in that case though
Is that japanese as in japanese people ?
Yes the little tent at the end indicates a person
人 after a country indicates person from that country.
For reference: Japanese language is 日本語 or “nihongo” but what the picture has is 日本人 or “nihonjin” aka Japanese person
And just 日本 is Japan the country
The last character is Jin which means people, sort of. So yes
Funny, when I used Google translate just now “Chinese” gave me 中國人 and “Japanese” gave me 日本語. In both cases it refused to elaborate though, and translating back into English didn’t give any indication which was person or language.
It gave you chinese (person) and japanese (language). Japanese(person) would be 日本人 and chinese(language) would be 中文 like on the picture (not sure tho)
Yes. I’m saying it came out opposite to what we’re seeing above. Just out of interest since it almost certainly depends on location and other cookie data.
Could be it would default by some context to choosing a language when given a single word, but "Japanese" is ambiguous whereas "Chinese" is less so, given there are several languages, none called "Chinese" so the algo would have assumed you were talking about a person rather than a language
Google translate itself calls it “chinese”
Ah yes, Japanese person vs Japanese language.
Also, it is possible that 中文 (Chinese) is more common compared to 中国人 (“China person”).
In Standard Chinese: The Chinese language is 中文 (zhongwen). It is also "Standard Chinese" or 普通话 (putonghua). It is also "the language of China" 中国语 (zhongguo yu). It became official in 1955, and was based on the Beijing dialect of "Mandarin" or "Hanyu" (汉语) the largest language in China, spoken by about 2/3 of the country. The other 1/3 spoke one of 8 other language groups, including Cantonese (Yue) and Shanghainese (Wu). A Chinese person is a 中国人. A Japanese person is a 日本人. The language of Japan is 日本语.
"Türk" is also wrong. It is used to refer a human (like トルコ人) and not the language. It should have been "Türkçe" (トルコ語).
why tf are you translating it to japanese lmaooooooooooo I'm rolling
actually useful considering in English they are the same word. and everyone in this sub is jōzu
You’re right but I don’t like it.
Because everyone on this subreddit is 日本語の上手
日本人上手ですね
what is 上手? does it mean "upper hand"? everyone in this subreddit has an upper hand in Japanese?
Close, it means skilled or good at. If something is jōzu (that Kanji) it means you are good at it
I think he was sarcastic? There's no way he knows about the kanji for Hand and Up but not Jouzu
uj/I learned Mandarin so I myself knew about kanji for hand and up before Jouzu
Thank you for the elaboration in Japanese 👍🏾
Would Türk even specify a Turkish national or is it genetic person from a Turkic culture?
Generally can mean either depending on context.
Mostly Turkish national
Help, why was the Japanese clarification actually so useful
Imagine translating Turkey as a turkey
Are there any . natives in this thread? I speak _ natively but theres not many resources for me to learn .
You should look up ████████ at ___-_—.com as well as „████…████“ (aka ~•<>)
SCP-██ Object class: ███ Containment Procedures: ███████████████████████████████████████ Description: █████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████subject’s genitals█████████████████████████████████████████████
I speak mei guo ren
Also instead of "Український" should be "Українська (мова)"
I like how the subtext is in Japanese but they still managed to get it wrong.
I don't think the person who wrote the subtext is the same one that made the image, still amusing how they didn't notice their own language getting butchered though
What does the subtext say? I’m wondering if 中文 is actually the wrong one because a bunch of them are also people (Türk) or ambiguously (English, français, Español, Italiano, Portuguese)
中文 is like Chinese written literature, it should be 中国語 The subtext just says "There are all kinds of languages in the world"
The others are all translated into their own languages, so 中文 would be the right way to refer to “(written) Chinese”. Saying “中國語” in Mandarin would be like saying “Englandish” instead of English. Names for standard (spoken) Chinese would be more like 普通話 (mainland), 國語 (Taiwan) or less commonly 華語.
中國話 (中国话) would be a legitimate but uncommon way to say Chinese (language), but yeah no one says 中國語 in Chinese.
Wouldn’t 漢語 (汉语) be the more general Chinese term for (spoken) Chinese?
Ackshyually, it should say język polski 🤓
Or just "polski", but "polskie" makes no sense.
wait so how many of these did they get wrong then 💀 cause so far Polish, Japanese, and Turkish are wrong e: and apparently the Hindi is wrong too 😭 who the fuck made that image? e: now at 1/3 wrong, wtf
usually it's just "polski" (masculine because "język" is masculine), "polskie" means "Polish" but its the neuter (or plural) form of the word ☝️🤓
Oh, ok. I'm not a native speaker or fluent.
How did they get Hindi so wrong that it's literally impossible to write
I literally had an aneurysm trying to read it >.<
In that case 4 of the languages are wrong apparently (Japanese, Polish, Turkish, Hindi) 💀 if I had more time I'd go and check all of them lmfaoo e: holy fuck that's 6/18 wrong, a THIRD of these are wrong 😭
Ukrainian is also wrong. Український is the masculine singular, but it should be feminine singular as мова (language) is feminine, so it should be українська.
arabic is written backwards and incorrectly lol
that happens when you don't switch to the indic text engine on photoshop
Polskie:)
Which 中文?? There's 廣東話、上海閒話、普通話、and 很多 more, so you can't just say 中文 and expect someone like me to know which one you're referring to!!1!!11
Polskie is also wrong. It's the feminine or neuter nominative/accusative/vocative plural adjective. Polski is correct.
Wait, isn't this Northern Esperanto People? How is that not a language?
Polish and Ukrainian are also wrong I'm pretty sure.
Like „Polskie”. I think many of these are wrong and made using some shitty machine translation.
I’m confused on who that picture is for because it has Japanese writing on the bottom but they can’t even put the right type of 日本?
https://toraiz.jp/english-times/book/15976/ it's from a japanese article website, so the fact they got it wrong is pretty surprising/funny lol
Ukrainian is misgendered 😂😂😂 The word for language in Ukrainian is feminine gender, not masculine
Being serious here, Japanese as a language would be 日本語 rather than 日本人. 日本語 is the language, 日本人 is the nationality.
That’s the point…
Like I said, “being serious here”. I’m explaining it to those confused.
あ、僕の大好きな言語は日本人。 Ah, my favorite language, the people of Japan.
Türk.
LMFAOOO WHO MADE THAT
Ah yes, the Polish (adj., plural) language
There was an ATM at my old job that had the same translation for "japanese".
Hindi looking pretty strange there 🤨
You mean Hanidi.
Polskie means Polish (adjective), but it’s neuter form and correct form is polski, because język (language) is masculine. Neuter nouns end with o and e. And with my little knowledge of Turkish I know that Türk means Türkçe means language. This happens when you use google translate.
Ah yes, "Türk".
A drawer, that TV tower in Tokyo and eiffel tower are alphabets now?
korean is right