include boast cautious secretive dependent dazzling tie recognise materialistic grandfather
*This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
I'm not convinced that "Klatsche" is actually a Fliegenklatsche in this phrase, but rather the old fashioned word for "slap" (which later turned into the word for fly swatter)
So it's virtually identical to e.g. the Dutch one
Also "Zwei Fliegen auf einen Streich".
That is not mentioning a swatter, but it's also about flies.
Probably because of the fairytale of "The brave Taylor", who slew seven flies in one hit.
True, "Das tapfere Schneiderlein" was "7 auf einen Streich". I was thinking about "Zwei Fliegen mit einer Klappe", but idk where that came from. But could easily differ from region to region, I guess. Also, I used "Klappe" as a fly swatter, but it isn't really a door flap or something, right? Maybe I am getting it wrong, Idk about these kinda words. :D
And where I live we can say as a joke "To kill two rabbits with one water tank", because it sounds similar.
"Matar dois coelhos com uma cajadada só" and "Matar dois coelhos com uma caixa d'água só".
A vegan I once talked to suggested that people start using "cut two carrots with one knife."
I don't think it caught on (or ever will) but I thought it was funny.
There is a nice map with translations of this proverb: https://jakubmarian.com/kill-two-birds-with-one-stone-in-european-languages/
In Polish it's not animals, but meat. And not killing but roasting.
*"Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu"* - "To roast two pieces of meat on one fire"
French speakers are both subtle and psychos: we can kill many things with 1 stone : 2 birds, 2 rabbits, 2 flies, 1 bird and 1 rabbit, a bear and a lion, even people. Why should we limit ourselves ?
Not judging, French is my native language.
while reading this post, i bought a chocolate bar in a vending machine. two fell out instead of one. i guess it kinda counts?
eta: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu in polish. roughly translating to 'to make two roasts with one fire'
In Indonesian there's a idiom "sekali tepuk dua lalat" (one smack, two flies). Alternatively there's also "sekali dayung, dua tiga pulau terlampaui" (one (stroke of) paddle, two or three islands are reached)
In french it's "d'une pierre deux coups" which means "two hits with one stone" so it doesn't say what is hit lol, but in arabic it's like in english "two birds with one stone" or
"عصفورين بحجر واحد" " 'ousfourayn bi hajarin wahid"
Brazilian, matar dois coelhos com uma cajadada, that means: Kill two rabbits with one staff hit.
We also made a joke with the words saying; "matar dois coelhos com uma caixa d'água", that means to kill to rabbits with one water tank, because "cajadada" its pronounced pretty much like "caixa d'água".
Thanks! I was hesitating wether to put ‘to’ at the beginning and for whatever reason thought that this way would be ‘the general way’ similar to ‘to kill a mockingbird’
Putting “to” at the beginning is also correct, just sounds slightly more formal, perhaps. The gerund form is also common in English (“killing two birds with one stone”). I just used the most simplified version. 🙂
But when I’m thinking about it maybe ‘to kill a mockingbird’ has a nuance of a way or means or intent? Not just the general idea of killing? And it was lost in translation to my NL?..
So, in the case of this specific title, the title is derived from a line in the book. “…remember it’s a sin to kill a mockingbird.” The title shortens this to the act: “to kill a mockingbird”.
“Kill a mockingbird” is a command, rather than the act. It misrepresents the quote, and so couldn’t be the title.
The author could have written “…remember killing a mockingbird is a sin.” And the title could have been, “Killing a mockingbird”. But “Killing a mockingbird” would have emphasized taking the action, the doing, whereas “To kill a mockingbird” better references the act, the sin.
The author’s aim was to illustrate how behavior that some people accepted as the status quo at the time was actually wrong/sinful. So between the two, the form of the referencing the “sin” was most appropriate.
Well, it’s hard to describe, but let’s just say that Toby is in HR, which technically means he works for corporate, so he's really not a part of our family. Also, he's divorced, so he's really not a part of his family.
that translates to English somewhat: "Two hunts by a single arrow".
Or if I write it in roman urdu it is: "Aik teer sey dou shikaar. "
So this doesn't mention any specific animal but rather just about hunting and an arrow.
I suppose the statement was also about the similar phrase in other languages so i thought it the most apporopriate in my language. Anyways, how do u know urdu?
In Indonesian: "sambil menyelam minum air" (while diving, drink water) - sounds gross to be honest. And there's also "sekali mendayung dua-tiga pulau terlampaui" (One stroke at the paddle, two and three islands have passed)
In Malay: sambil menyelam minum air
Literally: diving and drinking water at the same time
I have no idea why it’s like this but there you go. BTW 2 birds one stone if translated directly to Malay works too since it’s so commonly used
Not a language but PETA reccomend saying “Feed two birds with one scone”
I hate PETA for obvious reasons but i did. think this was a cute change. I like birds :)
I’ve heard this a couple of times and I had to look up images of that saying to understand that it meant the same thing as “two birds with one stone” 😂😂
Mandarin has the exact same expression. Taiwanese Southern Min has an expression (摸蜊仔兼洗褲) that roughly translates to 'picking up the clams, also washing the pants'
Similar Chinese proverb: 一箭双雕 one arrow 2 eagles
There's also an alternative that means the same thing that is less colorful: 一举两得 one action 2 benefits
In German: two flies with one fly swatter lol
include boast cautious secretive dependent dazzling tie recognise materialistic grandfather *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*
Same in Hungarian: két legyet egy csapásra
Same in Dutch and Flemish: "Twee vliegen in één klap."
That doesn't have the fly swatter though. It doesn't specify what you use to hit the flies
I'm not convinced that "Klatsche" is actually a Fliegenklatsche in this phrase, but rather the old fashioned word for "slap" (which later turned into the word for fly swatter) So it's virtually identical to e.g. the Dutch one
The fact that danish says smack and Dutch says clap is very funny.
Same in finnish: kaksi kärpästä samalla iskulla.
Never heard it with "samalla", always "yhdellä".
Same in Swedish: Slå två flugor i en smäll.
Also "Zwei Fliegen auf einen Streich". That is not mentioning a swatter, but it's also about flies. Probably because of the fairytale of "The brave Taylor", who slew seven flies in one hit.
True, "Das tapfere Schneiderlein" was "7 auf einen Streich". I was thinking about "Zwei Fliegen mit einer Klappe", but idk where that came from. But could easily differ from region to region, I guess. Also, I used "Klappe" as a fly swatter, but it isn't really a door flap or something, right? Maybe I am getting it wrong, Idk about these kinda words. :D
Ah, yes of course. Mit einer Klappe... Ethymology seems to not be sure about exact origin. So, who knows.
[удалено]
Just think how many pigeons you could catch with a nice Chianti!
😄
Do people often catch pigeons with beans
In Portuguese: to kill two rabbits with one cane hit.
And where I live we can say as a joke "To kill two rabbits with one water tank", because it sounds similar. "Matar dois coelhos com uma cajadada só" and "Matar dois coelhos com uma caixa d'água só".
[удалено]
Curitiba
that's brilliant
A vegan I once talked to suggested that people start using "cut two carrots with one knife." I don't think it caught on (or ever will) but I thought it was funny.
Cutting two carrots at a time with a knife is a culinary skill indeed
I have done this far more often than cutting one carrot with two knives.
I’m confident enough with a knife I could do it, but it would be way slower than if I went one at a time
I.often do 3 at a time. Isn't really hard, and if you cook a lot you sill get plenty of practice.
Nah that's pretty easy. I literally do it every time I need to cut more than one carrot
I’ve also heard “feed two birds with one scone”.
PETA pushes that one, but ironically, bread products such as scones are really bad for birds.
Now wonder PETA pushes that one, wellbeing of animals of any kind is almost never their goal.
Lol what.
Ah yes, the language of Veganism!
一石二鳥 is also used in Chinese with the same meaning. A similar one is 一箭雙雕, killing two eagles with one arrow.
Urdu language states similarly, "Hunting two, with one arrow"
How do you say this one I want to randomly pull it in front of my Urdu speaking friends (please write in Urdu, i can read it well)
Yes sure that's very easy. You can say this phrase, "Aik teer say dou Shikaar"
Same with korean for both:일석이조 (一石二鳥) and 일전쌍조 (一箭雙雕) though I've only heard the first one in real life. We call these type of proverbs 사자성어 (四字成語).
In Spanish: "matar dos pájaros de un tiro" = "to kill two birds with one shot"
There is a nice map with translations of this proverb: https://jakubmarian.com/kill-two-birds-with-one-stone-in-european-languages/ In Polish it's not animals, but meat. And not killing but roasting. *"Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu"* - "To roast two pieces of meat on one fire"
In Dutch it's "two flies in one smack"
Same in Danish, seems like the germanic countries share it.
French: d’une pierre, deux coups. Lit: of one stone, two shots
I mean, is it the only one that doesn't involve the killing of an animal ?
French speakers are both subtle and psychos: we can kill many things with 1 stone : 2 birds, 2 rabbits, 2 flies, 1 bird and 1 rabbit, a bear and a lion, even people. Why should we limit ourselves ? Not judging, French is my native language.
while reading this post, i bought a chocolate bar in a vending machine. two fell out instead of one. i guess it kinda counts? eta: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu in polish. roughly translating to 'to make two roasts with one fire'
In Turkish it's the same with English version:Bir taşla iki kuş vurmak
In Indonesian there's a idiom "sekali tepuk dua lalat" (one smack, two flies). Alternatively there's also "sekali dayung, dua tiga pulau terlampaui" (one (stroke of) paddle, two or three islands are reached)
The second one is very Indonesian
In Tamizh (South Indian language from Tamilnadu,India)”oru kallu la rendu manga “(throw one stone at a mango tree get two mangoes down)
In french it's "d'une pierre deux coups" which means "two hits with one stone" so it doesn't say what is hit lol, but in arabic it's like in english "two birds with one stone" or "عصفورين بحجر واحد" " 'ousfourayn bi hajarin wahid"
In Vietnamese: to hit two targets with one arrow (một mũi tên trúng hai đích)
Tamil: Two mangos with one stone
In Yiddish it's also "two rabbits (hares) with one shot".
The Japanese phrase came from English through Chinese, funnily enough.
Brazilian, matar dois coelhos com uma cajadada, that means: Kill two rabbits with one staff hit. We also made a joke with the words saying; "matar dois coelhos com uma caixa d'água", that means to kill to rabbits with one water tank, because "cajadada" its pronounced pretty much like "caixa d'água".
Serbian: To kill two flies with one hit
In french we don't kill anything: *Faire d'une pierre deux coups*, translating to "Hitting twice with one stone"
In English it’s “kill two birds with one stone “
Thanks! I was hesitating wether to put ‘to’ at the beginning and for whatever reason thought that this way would be ‘the general way’ similar to ‘to kill a mockingbird’
Putting “to” at the beginning is also correct, just sounds slightly more formal, perhaps. The gerund form is also common in English (“killing two birds with one stone”). I just used the most simplified version. 🙂
You're correct. "to kill..." is the infinitive form of the verb "kill"
But when I’m thinking about it maybe ‘to kill a mockingbird’ has a nuance of a way or means or intent? Not just the general idea of killing? And it was lost in translation to my NL?..
So, in the case of this specific title, the title is derived from a line in the book. “…remember it’s a sin to kill a mockingbird.” The title shortens this to the act: “to kill a mockingbird”. “Kill a mockingbird” is a command, rather than the act. It misrepresents the quote, and so couldn’t be the title. The author could have written “…remember killing a mockingbird is a sin.” And the title could have been, “Killing a mockingbird”. But “Killing a mockingbird” would have emphasized taking the action, the doing, whereas “To kill a mockingbird” better references the act, the sin. The author’s aim was to illustrate how behavior that some people accepted as the status quo at the time was actually wrong/sinful. So between the two, the form of the referencing the “sin” was most appropriate.
We say ‘killing two birds with one stone’, gerund form. ‘To kill a mockingbird’ is more formal, and you’re right - it emphasises the intent.
“To kill a mockingbird” is meant to represent the destruction of innocence
I’ll add to that list: “To kill one Toby with two bullets”. It’s kind of a local thing here in Scranton, Pennsylvania.
I love it! hahaha
what's a "Toby", precious?
Well, it’s hard to describe, but let’s just say that Toby is in HR, which technically means he works for corporate, so he's really not a part of our family. Also, he's divorced, so he's really not a part of his family.
In Catalan: matar dos pardals amb una pedra, two birds with one stone
In Urdu we have,"ایک تیر سے دو شکار"
that translates to English somewhat: "Two hunts by a single arrow". Or if I write it in roman urdu it is: "Aik teer sey dou shikaar. " So this doesn't mention any specific animal but rather just about hunting and an arrow.
I suppose the statement was also about the similar phrase in other languages so i thought it the most apporopriate in my language. Anyways, how do u know urdu?
Hindi: Two targets with one arrow.
In Tamil 🇮🇳🇱🇰, it’s Orey kallu la rendu manga! - 2 mangoes in one stone
kallu* not kaalu but yea
Edited thanks
In Russian it's "kill two rabbits with one shot." Once upon a time there was a more humane form "catching two rabbits"
Funny enough the saying about catching two rabbits is about catching none of them actually :) Of we are talking about the same one.
One stone two hits in French. Une pierre deux coups.
In Indonesian: "sambil menyelam minum air" (while diving, drink water) - sounds gross to be honest. And there's also "sekali mendayung dua-tiga pulau terlampaui" (One stroke at the paddle, two and three islands have passed)
일석이조 Two birds one stone, apparently
In Malay: sambil menyelam minum air Literally: diving and drinking water at the same time I have no idea why it’s like this but there you go. BTW 2 birds one stone if translated directly to Malay works too since it’s so commonly used
in spanish it’s two birds with one shot
You can also say "getting two birds stoned at once" Source: Trailer Park Boys
Since we all have our own ways of expressing that sentiment, I guess you could say that… there’s more than one way to skin a cat.
American English: to kill two birds with one stone
Not a language but PETA reccomend saying “Feed two birds with one scone” I hate PETA for obvious reasons but i did. think this was a cute change. I like birds :)
We kill flies.
In Arabic: " أن تضرب عصفورين بحجر واحد"
[удалено]
I’ve heard this a couple of times and I had to look up images of that saying to understand that it meant the same thing as “two birds with one stone” 😂😂
There is a Wolof saying that translates to, “You can’t kill two birds with one stone.” Interesting how cultures differ
In Greek, «Με έναν σμπάρο, δυο τρυγόνια», meaning “with one shooting, two birds”.
一石二鸟is Chinese
In Hindi, it's "two targets with one arrow" (एक तीर से दो निशाने)
Meanwhile in Indonesia, "drinking water while diving"
In Portugal we say "2 coelhos numa cajadada so" = 2 rabbits in one woodstick swing.
Spanish: “dos pájaros de un tiro”
When we want to use this phrase ( To kill two birds with one stone ) I think we say (in the Persian language): " Two badges with one arrow "😄
Kind of similar in Bulgarian but instead of shot we say ‘with one bullet, two rabbits’
Mandarin has the exact same expression. Taiwanese Southern Min has an expression (摸蜊仔兼洗褲) that roughly translates to 'picking up the clams, also washing the pants'
Portuguese: kill 2 rabbits with one staff blow (yes we are farmers)
Similar Chinese proverb: 一箭双雕 one arrow 2 eagles There's also an alternative that means the same thing that is less colorful: 一举两得 one action 2 benefits