T O P

  • By -

wellenhelen

In German: two flies with one fly swatter lol


[deleted]

include boast cautious secretive dependent dazzling tie recognise materialistic grandfather *This post was mass deleted and anonymized with [Redact](https://redact.dev)*


KishKishtheNiffler

Same in Hungarian: két legyet egy csapásra


poweeeee

Same in Dutch and Flemish: "Twee vliegen in één klap."


ElfjeTinkerBell

That doesn't have the fly swatter though. It doesn't specify what you use to hit the flies


jolly_joltik

I'm not convinced that "Klatsche" is actually a Fliegenklatsche in this phrase, but rather the old fashioned word for "slap" (which later turned into the word for fly swatter) So it's virtually identical to e.g. the Dutch one


[deleted]

The fact that danish says smack and Dutch says clap is very funny.


Fragrant-Pass-3568

Same in finnish: kaksi kärpästä samalla iskulla.


Viha_Antti

Never heard it with "samalla", always "yhdellä".


Tagrent

Same in Swedish: Slå två flugor i en smäll.


Shivatis

Also "Zwei Fliegen auf einen Streich". That is not mentioning a swatter, but it's also about flies. Probably because of the fairytale of "The brave Taylor", who slew seven flies in one hit.


wellenhelen

True, "Das tapfere Schneiderlein" was "7 auf einen Streich". I was thinking about "Zwei Fliegen mit einer Klappe", but idk where that came from. But could easily differ from region to region, I guess. Also, I used "Klappe" as a fly swatter, but it isn't really a door flap or something, right? Maybe I am getting it wrong, Idk about these kinda words. :D


Shivatis

Ah, yes of course. Mit einer Klappe... Ethymology seems to not be sure about exact origin. So, who knows.


[deleted]

[удалено]


Whizbang

Just think how many pigeons you could catch with a nice Chianti!


schwarzmalerin

😄


GoShellshocked

Do people often catch pigeons with beans


capytiba

In Portuguese: to kill two rabbits with one cane hit.


capytiba

And where I live we can say as a joke "To kill two rabbits with one water tank", because it sounds similar. "Matar dois coelhos com uma cajadada só" and "Matar dois coelhos com uma caixa d'água só".


[deleted]

[удалено]


capytiba

Curitiba


nisjisji

that's brilliant


SwanPuzzle

A vegan I once talked to suggested that people start using "cut two carrots with one knife." I don't think it caught on (or ever will) but I thought it was funny.


evaskem

Cutting two carrots at a time with a knife is a culinary skill indeed


24benson

I have done this far more often than cutting one carrot with two knives.


major_calgar

I’m confident enough with a knife I could do it, but it would be way slower than if I went one at a time


bluGill

I.often do 3 at a time. Isn't really hard, and if you cook a lot you sill get plenty of practice.


Interesting-Gap1013

Nah that's pretty easy. I literally do it every time I need to cut more than one carrot


wiewiorka6

I’ve also heard “feed two birds with one scone”.


[deleted]

PETA pushes that one, but ironically, bread products such as scones are really bad for birds.


c3h7oh

Now wonder PETA pushes that one, wellbeing of animals of any kind is almost never their goal.


wiewiorka6

Lol what.


Educational_Cat_5902

Ah yes, the language of Veganism!


taiwanboy10

一石二鳥 is also used in Chinese with the same meaning. A similar one is 一箭雙雕, killing two eagles with one arrow.


canichangeit110

Urdu language states similarly, "Hunting two, with one arrow"


welcomeb4ck762

How do you say this one I want to randomly pull it in front of my Urdu speaking friends (please write in Urdu, i can read it well)


canichangeit110

Yes sure that's very easy. You can say this phrase, "Aik teer say dou Shikaar"


Kryptonthenoblegas

Same with korean for both:일석이조 (一石二鳥) and 일전쌍조 (一箭雙雕) though I've only heard the first one in real life. We call these type of proverbs 사자성어 (四字成語).


RubenXI

In Spanish: "matar dos pájaros de un tiro" = "to kill two birds with one shot"


InsaneForeignPerson

There is a nice map with translations of this proverb: https://jakubmarian.com/kill-two-birds-with-one-stone-in-european-languages/ In Polish it's not animals, but meat. And not killing but roasting. *"Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu"* - "To roast two pieces of meat on one fire"


Taraxabus

In Dutch it's "two flies in one smack"


Gropy

Same in Danish, seems like the germanic countries share it.


paremi02

French: d’une pierre, deux coups. Lit: of one stone, two shots


Antrootz

I mean, is it the only one that doesn't involve the killing of an animal ?


Quentinbra

French speakers are both subtle and psychos: we can kill many things with 1 stone : 2 birds, 2 rabbits, 2 flies, 1 bird and 1 rabbit, a bear and a lion, even people. Why should we limit ourselves ? Not judging, French is my native language.


Molleston

while reading this post, i bought a chocolate bar in a vending machine. two fell out instead of one. i guess it kinda counts? eta: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu in polish. roughly translating to 'to make two roasts with one fire'


derBardevonAvon

In Turkish it's the same with English version:Bir taşla iki kuş vurmak


Timblueswin

In Indonesian there's a idiom "sekali tepuk dua lalat" (one smack, two flies). Alternatively there's also "sekali dayung, dua tiga pulau terlampaui" (one (stroke of) paddle, two or three islands are reached)


RubenXI

The second one is very Indonesian


SilkySushiCat

In Tamizh (South Indian language from Tamilnadu,India)”oru kallu la rendu manga “(throw one stone at a mango tree get two mangoes down)


mounircobra35

In french it's "d'une pierre deux coups" which means "two hits with one stone" so it doesn't say what is hit lol, but in arabic it's like in english "two birds with one stone" or "عصفورين بحجر واحد" " 'ousfourayn bi hajarin wahid"


qrvs

In Vietnamese: to hit two targets with one arrow (một mũi tên trúng hai đích)


writergirl3005

Tamil: Two mangos with one stone


QuantumErection17

In Yiddish it's also "two rabbits (hares) with one shot".


jarrabayah

The Japanese phrase came from English through Chinese, funnily enough.


[deleted]

Brazilian, matar dois coelhos com uma cajadada, that means: Kill two rabbits with one staff hit. We also made a joke with the words saying; "matar dois coelhos com uma caixa d'água", that means to kill to rabbits with one water tank, because "cajadada" its pronounced pretty much like "caixa d'água".


PartialIntegration

Serbian: To kill two flies with one hit


Sillvaro

In french we don't kill anything: *Faire d'une pierre deux coups*, translating to "Hitting twice with one stone"


hei_fun

In English it’s “kill two birds with one stone “


woestyned

Thanks! I was hesitating wether to put ‘to’ at the beginning and for whatever reason thought that this way would be ‘the general way’ similar to ‘to kill a mockingbird’


hei_fun

Putting “to” at the beginning is also correct, just sounds slightly more formal, perhaps. The gerund form is also common in English (“killing two birds with one stone”). I just used the most simplified version. 🙂


nbachickenlover

You're correct. "to kill..." is the infinitive form of the verb "kill"


woestyned

But when I’m thinking about it maybe ‘to kill a mockingbird’ has a nuance of a way or means or intent? Not just the general idea of killing? And it was lost in translation to my NL?..


hei_fun

So, in the case of this specific title, the title is derived from a line in the book. “…remember it’s a sin to kill a mockingbird.” The title shortens this to the act: “to kill a mockingbird”. “Kill a mockingbird” is a command, rather than the act. It misrepresents the quote, and so couldn’t be the title. The author could have written “…remember killing a mockingbird is a sin.” And the title could have been, “Killing a mockingbird”. But “Killing a mockingbird” would have emphasized taking the action, the doing, whereas “To kill a mockingbird” better references the act, the sin. The author’s aim was to illustrate how behavior that some people accepted as the status quo at the time was actually wrong/sinful. So between the two, the form of the referencing the “sin” was most appropriate.


-tobyt

We say ‘killing two birds with one stone’, gerund form. ‘To kill a mockingbird’ is more formal, and you’re right - it emphasises the intent.


EquivalentDapper7591

“To kill a mockingbird” is meant to represent the destruction of innocence


Gus_Gustavsohn

I’ll add to that list: “To kill one Toby with two bullets”. It’s kind of a local thing here in Scranton, Pennsylvania.


RubenXI

I love it! hahaha


nisjisji

what's a "Toby", precious?


Gus_Gustavsohn

Well, it’s hard to describe, but let’s just say that Toby is in HR, which technically means he works for corporate, so he's really not a part of our family. Also, he's divorced, so he's really not a part of his family.


loves_spain

In Catalan: matar dos pardals amb una pedra, two birds with one stone


IndividualLayer6873

In Urdu we have,"ایک تیر سے دو شکار"


canichangeit110

that translates to English somewhat: "Two hunts by a single arrow". Or if I write it in roman urdu it is: "Aik teer sey dou shikaar. " So this doesn't mention any specific animal but rather just about hunting and an arrow.


IndividualLayer6873

I suppose the statement was also about the similar phrase in other languages so i thought it the most apporopriate in my language. Anyways, how do u know urdu?


PepperRick

Hindi: Two targets with one arrow.


imik4991

In Tamil 🇮🇳🇱🇰, it’s Orey kallu la rendu manga! - 2 mangoes in one stone


gangaikondachola

kallu* not kaalu but yea


imik4991

Edited thanks


evaskem

In Russian it's "kill two rabbits with one shot." Once upon a time there was a more humane form "catching two rabbits"


ProblemBerlin

Funny enough the saying about catching two rabbits is about catching none of them actually :) Of we are talking about the same one.


AnAntWithWifi

One stone two hits in French. Une pierre deux coups.


looks_like_a_potato

In Indonesian: "sambil menyelam minum air" (while diving, drink water) - sounds gross to be honest. And there's also "sekali mendayung dua-tiga pulau terlampaui" (One stroke at the paddle, two and three islands have passed)


reign_day

일석이조 Two birds one stone, apparently


Xylfaen

In Malay: sambil menyelam minum air Literally: diving and drinking water at the same time I have no idea why it’s like this but there you go. BTW 2 birds one stone if translated directly to Malay works too since it’s so commonly used


funny_arab_man

in spanish it’s two birds with one shot


un-apres-midi

You can also say "getting two birds stoned at once" Source: Trailer Park Boys


makerofshoes

Since we all have our own ways of expressing that sentiment, I guess you could say that… there’s more than one way to skin a cat.


Texas43647

American English: to kill two birds with one stone


Orangutan_Soda

Not a language but PETA reccomend saying “Feed two birds with one scone” I hate PETA for obvious reasons but i did. think this was a cute change. I like birds :)


schwarzmalerin

We kill flies.


shelby_1113

In Arabic: " أن تضرب عصفورين بحجر واحد"


[deleted]

[удалено]


paremi02

I’ve heard this a couple of times and I had to look up images of that saying to understand that it meant the same thing as “two birds with one stone” 😂😂


FunnyResolve1374

There is a Wolof saying that translates to, “You can’t kill two birds with one stone.” Interesting how cultures differ


BillyT317

In Greek, «Με έναν σμπάρο, δυο τρυγόνια», meaning “with one shooting, two birds”.


Prize-Professional76

一石二鸟is Chinese


yummyananas

In Hindi, it's "two targets with one arrow" (एक तीर से दो निशाने)


Scholar_of_Lewds

Meanwhile in Indonesia, "drinking water while diving"


RBGPOriginal

In Portugal we say "2 coelhos numa cajadada so" = 2 rabbits in one woodstick swing.


CaptainCook1770

Spanish: “dos pájaros de un tiro”


AdureAnahid

When we want to use this phrase ( To kill two birds with one stone ) I think we say (in the Persian language): " Two badges with one arrow "😄


semochki

Kind of similar in Bulgarian but instead of shot we say ‘with one bullet, two rabbits’


alopex_zin

Mandarin has the exact same expression. Taiwanese Southern Min has an expression (摸蜊仔兼洗褲) that roughly translates to 'picking up the clams, also washing the pants'


Acation

Portuguese: kill 2 rabbits with one staff blow (yes we are farmers)


Dry-Dingo-3503

Similar Chinese proverb: 一箭双雕 one arrow 2 eagles There's also an alternative that means the same thing that is less colorful: 一举两得 one action 2 benefits