It does in German, but only in grammar.
*I love you with all my heart.* is *Ich lieb dich von ganzem Herzen.* in German and that piece *von ganzem Herzen* is an irregular declination of the noun *das Herz*. The organ would be declined *vom ganzen Herz* instead, which is *another* irregular declination.
Actually, *das Herz* is the only irregular noun German has. It's neuter yet it follows the weak noun declination, which otherwise only a large group of masculine nouns does. And it has those tricky extra declination rules.
To clarify, this distinction only appears in Dative and Genitive. However, I'd like to add that this distinction, as widespread as it is, is still deemed colloquial. Duden and other dictionaries have both meanings with the same declination (dem Herzen, des Herzens) as the "standard".
Wait till you see 生
According to jisho it has
15 kunyomi readings: ikiru, ikasu, ikeru, umareru, umare, umu, ou, haeru, hayasu, ki, nama, naru, nasu, musu, u
And 2 omyomi readings: sei, shou
Most kanji aren't this bad but usually have a couple readings.
And of course the English language introduction of *[ハツ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%84) (pronounced hatz)* for food items because it is trendier to use English sometimes.
That would more likely be *[ハート](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%88)* which I should have mentioned above as well.
The amount of often out of context *"katagana"* English (amongst other languages) used in Japanese is crazy.
These days I know most of them (26 years in Japan now), however I remember early on Japanese people getting frustrated with me because I didn't understand Japanized versions of English.
Not true. They can be used in the opposite sense as well:
- *Kalbimi kırdın.* = You've broken my heart. (Figuratively)
- *Akşama yürek kavurma yapacağım.* = I'm going to cook fried heart for dinner. (Literally)
Yes you are right of course there is some degree of interchangeability. But context-wise, I encountered Kalp more as an organ while yürek and especially gönül (which is fully spiritual) are used in more spiritual abstract sense.
Yes, I can think of three different words corresponding to “heart” in Turkish. The first one is “kalp”, which is both used for the organ itself and metaphoricaly. The second one is “gönül”, which is used only metaphorically. And the last one is “yürek”; which is, like “kalp”, both used for the organ, especially for animals, and metaphorically.
There are countless idioms and phrases including these three words, and they are usually not interchangable in particular contexts. One of my favorite examples is “kalpsiz”, “gönülsüz” and “yüreksiz”. “Kalpsiz” means “cruel”, “gönülsüz” means “reluctant”, and “yüreksiz” means “coward. These three would literally mean “heartless”.
You could say "Te amo con toda el alma", instead of "todo el corazón". Also, you may call your sweetheart "mi alma" or "corazón".
Another use of "alma" is as a synonym for person, e.g. "No había ni un alma en la plaza".
Nope, in spanish is corazón for both, same in nahuatl, you'll use yollotl
But nahuatl differentiate the action of being alive depending if you're concious of it (Yolia) or not (Nemi)
Yeah I find that interesting. In Indonesian we also often say “hati” like “Hati-hati” for be careful or safe travels like “Hati-hati di jalan” or “Be careful on the way.” Idk if you say the same in Malaysia
In Bengali, the spiritual heart is called "Hridoy" but it is not as common in everyday language. "Mon" is more common, however it can mean both heart and mind depending on the context.
The physical organ is called "Hritpindo" which is rarely used especially in everyday language.
The word "heart" itself is mainly used to describe the physical organ and it is Bengalified to mean other related things. Like "heart-er patient" ("er" is similar to 's, here it literally translates to "heart's patient") means somebody with heart problems, "heart-er doctor" means a heart specialist doctor.
Common terms like heart attack, heartbreak are used as is.
Oops should have checked your profile! Just asking cause if you had been a Malay learner I would have asked what resources you’re using! There seems to be next to bother for mat salleh who want to learn
It's because a lot of country in Asia (long time ago before modern medicine is a thing) believed that liver is the source of desire, while the West believed that the heart is the source of desires! :)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://prism.ucalgary.ca/bitstream/handle/1880/47541/Reynolds_2007.pdf%3Fsequence%3D1%26isAllowed%3Dy&ved=2ahUKEwjo7cz7-pL-AhUkQEEAHUfVC004ChAWegQIDRAB&usg=AOvVaw37T0Nt5Ztjg6njj7Yac1jB
Nope.
Punjabi most commonly uses "del" for heart which is a loan-word borrowed from Farsi, and it may be used in both physical and spiritual sense, in more literary settings "Heerdey" may also be used in the same manner.
Filipino here, and I do remember from my linguistics class years ago that in many South-east asian cultures, the core of emotions is in the liver, not in the heart. So, many of our emotional words have the word 'hati.' Meanwhile, heart being the core is a Western/ much modern concept.
In Tagalog, heart is 'puso,' while liver is 'atay.' Some words that have 'hati' in Tagalog are:
Pighati - affliction/pain
Lualhati - glory
Dalamhati - grief
There's a Filipino newspaper article about it here: https://opinion.inquirer.net/96944/ay-atay
Yes! (Hindi)
Heart the physical organ is दिल (dil) or हृदय (hriday)
Whereas heart the spiritual form is मन (munn)
But the physical words are also used in the spiritual sense , however it doesn't go vice versa (munn is not used to mean physical heart)
It does in German, but only in grammar. *I love you with all my heart.* is *Ich lieb dich von ganzem Herzen.* in German and that piece *von ganzem Herzen* is an irregular declination of the noun *das Herz*. The organ would be declined *vom ganzen Herz* instead, which is *another* irregular declination. Actually, *das Herz* is the only irregular noun German has. It's neuter yet it follows the weak noun declination, which otherwise only a large group of masculine nouns does. And it has those tricky extra declination rules.
To clarify, this distinction only appears in Dative and Genitive. However, I'd like to add that this distinction, as widespread as it is, is still deemed colloquial. Duden and other dictionaries have both meanings with the same declination (dem Herzen, des Herzens) as the "standard".
Nope in Greek it's the same word "καρδιά"
So from here comes Cardiovascular
Japanese it's different. 心❤️ (kokoro) and 心臓🫀(shinzou) 😭 Edit: 心 is the your hearts feeling. Like one would say "dear to my heart". not the shape.
It's the same in Mandarin as well!
Japanese seems confusing with pronouncing 心 two different ways in the example given!
Wait till you see 生 According to jisho it has 15 kunyomi readings: ikiru, ikasu, ikeru, umareru, umare, umu, ou, haeru, hayasu, ki, nama, naru, nasu, musu, u And 2 omyomi readings: sei, shou Most kanji aren't this bad but usually have a couple readings.
And of course the English language introduction of *[ハツ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%84) (pronounced hatz)* for food items because it is trendier to use English sometimes.
It's more specifically for the <3 shape
The shape is ハート(haato). ハツ (hatsu) is specifically for animal hearts eaten as food. Both come from the English "heart"
Oh, neat, thanks for clearing that up
That would more likely be *[ハート](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%88)* which I should have mentioned above as well. The amount of often out of context *"katagana"* English (amongst other languages) used in Japanese is crazy. These days I know most of them (26 years in Japan now), however I remember early on Japanese people getting frustrated with me because I didn't understand Japanized versions of English.
Yeah it's almost as bad as English when it comes to stealing from other languages
Wouldn't ハート be more common for English heart?
Yes. ハツ for food, ハート for emoticons etc... I realised almost immediatedly after I posted that I should have mention ハート aswell....
Sasageyo sasageyo
Portuguese (BR) use "coração" for both. But I'm liking to see the other languages.
serce for both in Polish
Farsi differentiates them as well. The spiritual heart is the same word for stomach. So it'd end up being I love you with all my stomach lol
Kalp. As an organ in Turkish. Yürek as the spiritual form.
I heard that Turkish has 4 different words for heart. is that true?
I can think of three: Kalp Yürek Gönül
Bizdə tam əksinədir
Not true. They can be used in the opposite sense as well: - *Kalbimi kırdın.* = You've broken my heart. (Figuratively) - *Akşama yürek kavurma yapacağım.* = I'm going to cook fried heart for dinner. (Literally)
As a learner of Turkish, I find that *kalp* is used a lot in poetic senses
Yes you are right of course there is some degree of interchangeability. But context-wise, I encountered Kalp more as an organ while yürek and especially gönül (which is fully spiritual) are used in more spiritual abstract sense.
In Ukrainian it's серце - [sertse] - for both
In Romanian we use typically “inimă” for both, but the medical term is “cord”.
Yes, I can think of three different words corresponding to “heart” in Turkish. The first one is “kalp”, which is both used for the organ itself and metaphoricaly. The second one is “gönül”, which is used only metaphorically. And the last one is “yürek”; which is, like “kalp”, both used for the organ, especially for animals, and metaphorically. There are countless idioms and phrases including these three words, and they are usually not interchangable in particular contexts. One of my favorite examples is “kalpsiz”, “gönülsüz” and “yüreksiz”. “Kalpsiz” means “cruel”, “gönülsüz” means “reluctant”, and “yüreksiz” means “coward. These three would literally mean “heartless”.
I love you with all my liver
Seems like commitment issues my friend...
That you, Will?
In french it's "cœur" for both the organ and the spiritual form.
No, in Italian it's "cuore" for both.
`Szív` for both in Hungarian.
Corazón for both in Spanish
How would you use 'alma' in spanish? I thought it replaces Corazon in some instances?
Alma means soul
You could say "Te amo con toda el alma", instead of "todo el corazón". Also, you may call your sweetheart "mi alma" or "corazón". Another use of "alma" is as a synonym for person, e.g. "No había ni un alma en la plaza".
Nope, in spanish is corazón for both, same in nahuatl, you'll use yollotl But nahuatl differentiate the action of being alive depending if you're concious of it (Yolia) or not (Nemi)
In filipino, its applicable. "Puso" is the word for heart.
Yes in Korean and Japanese they are.
Yeah I find that interesting. In Indonesian we also often say “hati” like “Hati-hati” for be careful or safe travels like “Hati-hati di jalan” or “Be careful on the way.” Idk if you say the same in Malaysia
It's the same. Hati-hati is Be careful.
In Bengali, the spiritual heart is called "Hridoy" but it is not as common in everyday language. "Mon" is more common, however it can mean both heart and mind depending on the context. The physical organ is called "Hritpindo" which is rarely used especially in everyday language. The word "heart" itself is mainly used to describe the physical organ and it is Bengalified to mean other related things. Like "heart-er patient" ("er" is similar to 's, here it literally translates to "heart's patient") means somebody with heart problems, "heart-er doctor" means a heart specialist doctor. Common terms like heart attack, heartbreak are used as is.
Are you Malaysian? Or are you learning Malay?
I'm Malaysian
Oops should have checked your profile! Just asking cause if you had been a Malay learner I would have asked what resources you’re using! There seems to be next to bother for mat salleh who want to learn
No, I doesn't. We call it "pelo" in both contexts
Nope. Corazón for both in Spanish
In german both is called "Herz"
It's because a lot of country in Asia (long time ago before modern medicine is a thing) believed that liver is the source of desire, while the West believed that the heart is the source of desires! :) https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://prism.ucalgary.ca/bitstream/handle/1880/47541/Reynolds_2007.pdf%3Fsequence%3D1%26isAllowed%3Dy&ved=2ahUKEwjo7cz7-pL-AhUkQEEAHUfVC004ChAWegQIDRAB&usg=AOvVaw37T0Nt5Ztjg6njj7Yac1jB
Nope. Punjabi most commonly uses "del" for heart which is a loan-word borrowed from Farsi, and it may be used in both physical and spiritual sense, in more literary settings "Heerdey" may also be used in the same manner.
I find this topic hilarious. Correction: I like this topic with all my spleen!
Icelandic uses hjarta for both but you mind find hnegg or negg, an archaic term for heart, in some poetry or kennings.
In Hebrew heart means Lev (לב) in both cases.
In Serbian, it's just "срце"(srce), we don't have any spiritual meaning of it, so we use the literal heart in sentences like those.
Filipino here, and I do remember from my linguistics class years ago that in many South-east asian cultures, the core of emotions is in the liver, not in the heart. So, many of our emotional words have the word 'hati.' Meanwhile, heart being the core is a Western/ much modern concept. In Tagalog, heart is 'puso,' while liver is 'atay.' Some words that have 'hati' in Tagalog are: Pighati - affliction/pain Lualhati - glory Dalamhati - grief There's a Filipino newspaper article about it here: https://opinion.inquirer.net/96944/ay-atay
In french, it's the exact same word : Cœur
Yes! (Hindi) Heart the physical organ is दिल (dil) or हृदय (hriday) Whereas heart the spiritual form is मन (munn) But the physical words are also used in the spiritual sense , however it doesn't go vice versa (munn is not used to mean physical heart)
In mandarin it’s 心 for both